Lucas 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ëhuni ë muoho ahoꞌo diehi diehi vaejaroho he avohoꞌi uë gëbe rovëꞌëro naro jani avoho ahorirëro jajivoꞌamoꞌi uehorovodeje
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ëhuro jero adahoromo mamiꞌe hejane jöho mae uehorovoꞌiranego.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Iae Herod-hu Judea saꞌa muebejadevare priest gemu ë hijadeje. Priest hesi ihoho Zechariah jiadeje. Abijah-are ujore priest ömoꞌömoho Zechariah huꞌo ae gemuoho jiadeje. Hesi vaboro hesi ihoho Elizabeth jiadeje. Elizabeth hu aevoꞌi jiade priest Aaron-are uje jiadeje.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Vaboroꞌo baruꞌo jaburo niöꞌiro Badahu bojëmade jögoroho bövioho biseꞌoho ahoꞌo avoho ejahoromo hesi nunire ma-mabëhe arijareje.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Jabumë aboji harihuꞌo rumoꞌe jëvadeje Elizabeth dë tiojëꞌe magonahëro jiëꞌëro. Röhu mamiꞌe mavojiraejëvëꞌe jiadeje. Jabumë ëhi jiëꞌe a magonahoꞌe jëvadeje.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ëhi jëvëꞌëro Zechariahꞌo huꞌo gemu mae priest mu vaejarue ariböviohuꞌo jabesi mu majaho rovamu evare Zechariah-ro priest muoho God-are nunire vaejadeje.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Muoho vaejamu Jew rajo priest-ehu vaejaruëhi jabumëro priest ihoho jajivoꞌamoromo gemuore buarohoromo gemu iareje gaꞌi di ahuro di muoho bae hesi jiego. Ihoho ioromo gavareje Badare osa börömore rumo vaꞌoromo ridiꞌe oso God-ni vënehu bueröhe muoho Zechariah-ro baejëꞌe jiamu. Zechariah-ro ë muoho baenugoromo ose bueꞌi Badare osa börömore vaꞌirögoro
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 a ioroꞌiorohuro ahoꞌo amonö raromoromo God-are örire jöe atoruomadeje.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 God-are örire jöe atamu gavëꞌi Zechariah-ro osa börömore muoho vaeꞌi gavadeje Badare anerae gemu nume oso buejarue maratu övo manö ro namijamu.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Aneraho ro namijamu gagorovo jioduduꞌiraeromo juhuonivadeje.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Juhuonivamu gagorovo anerahuro uavadeje: Zechariah nadi juhuonivëjo. Jaehu God ëninamijanoho hu iae ejahëꞌe höjo. Ejahëꞌëro huro jasi vabore Elizabeth ajamiꞌiramu huro jani harihoho rahoꞌaꞌajëjo. Rahëꞌiroho hesi ihoho John jumuvonëjo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Jero sisë maro nimorohoꞌiramu ae ahoꞌobëhe jabuꞌo uvoꞌaꞌaruëjo: Mabëhe rahade hö uvoromo nimorohoꞌaruëjo.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hu Badare nunire a böröme jioꞌaꞌajëjo. Wine jove vöröꞌe jove gö gö bogo iꞌaꞌajëjo. Hu hesi vëmu hesi dëre jioꞌiröhire aevoromo God-are Aruꞌohohuro hesi dë vövöbajoꞌere simanore rarovoꞌajëjo.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Rarovoꞌiramu Israel raje ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu jabumëro Bada jabesi God-are örire avoho uehorovoruomoꞌajëjo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Huro Elijah-are öre daruge gemuoho baeromo ëhuro Badare jöho baeromo urimo vaꞌaꞌajëjo. Vaꞌoromo aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌiramu vavu ömoꞌömohuro aboji harihuꞌoho huë baejëvoꞌaruëjo. Jö bijönimarue ariböviohuro mu mae vaejarue aribövi jabesi jö maho ejëhoruomoꞌajëjo. Ëhi ajëmiꞌiramu evare aribövioho avoho raromoruomoꞌajëjo Bada maro rueröhego.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Anerahuro ëhi majahijamu hegorovo Zechariah-ro uavadeje: Nasi vaboroho rahoꞌaꞌajë uevanuoho röhu na mavoje jevoromo nasi vaborohuꞌo mavoje höjo. Ëhi jiëꞌoho na diehiꞌoromo uvoꞌejöjo: Ja jö mae uevanuëjo.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Uevanuëjamu anerahuro uavadeje: Na Gabriel jevajëjo. Na God-are nuninö namijaje höjo. Huro na remöꞌöjade höjo naro jaꞌo jöe jövoromo jaehu hejanue jö mabëhoho majahiꞌirodego.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ëhuni hejëjo. Jaehu nasi jö bogo ma uehorovanuohuni ëhuni ja jö jövanuoho bitaroho tövavoꞌiramu jörume hibe vaꞌojuvo naehu uavodëhi ëhi jioꞌiramu evare jöho jövoꞌanuëjo. Amo ë jöho bogo sareroho jioꞌi hesi majaho rueꞌiramu iae jioꞌaꞌajëjo.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe Zechariah mueberomo uvoruomadeje: Hu rabe ëꞌoromo osa börömoroho hiromo örisanuovajëjo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Örisanuovajëjamu Zechariah-ro amonö hörö rueromo jöho bogo majëhi varijënoho jiadeje. Jöho bogo majëhi varijënoho jiamu gagorovo rue ariböviohuro garomo uvoruomadeje: Hu God-are osa börömore hijadevare God-ro röjahamu niaꞌovoꞌiraeromo mu böröme gavëꞌëro ëhuꞌëro jöho bogo majahui varijënoho höjo. Röhu hu tövëꞌëro jiëꞌëro jöho bogo majëhiꞌi ma-övëremu majëhijadeje.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ëhi ëꞌëꞌëro God-are osare mu majaho barëjamu Zechariah-ro hesi amëro vuonoröꞌö vaꞌadeje.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elizabeth dëꞌiraeromo manaere 5 barëromo röhu manaere 6-ho jiamu gavëꞌi God-ro anerae Gabriel nugöꞌöjamu Galilee saꞌare Nazareth amore rovadeje
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 aboride gemu jöe majahiꞌiröhëni. Ëaborido hesi ihoho Mary jiadeje. Hu o a juvije gemu jabu niöꞌihu masurovoꞌiröhe jöho ae ahoꞌobëhe jabesi nunire majëhijareje. A juvijo hesi ihoho Joseph jiadeje. Joseph hu Israel saꞌare börömo vaenövade ae David-are uje jiadeje.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Amo anerahuro rueromo Mary uavadeje: Vaevëꞌe javajëjo. God-hu huë baejavaje magonahe javajëjo. Badaro jaꞌo juvaje höjo.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Jaꞌo juvaje höjamu hegorovo Mary-ro sisë maro nurunurumoromo uehorovoromo uvadeje: Bëhoho rabëni ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe jöho majehiromo jejemijajëjo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ëhi uvamu anerahuro uavadeje: Mary God-ro jasi örire huë baejavëꞌe jiaje nadi juhuonivoꞌi
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 aveho gavëjo. Jero dëꞌiraeromo harihe rahoromo Iesu jumuvoꞌanuëjo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Hu böröme jioꞌaꞌajëjo. Huro ave ihoho baeꞌaꞌajëjo Dö Mare Hijaje A hesi Harihe ë ihoho baeꞌaꞌajëjo. Bada God-ro ë aho uaꞌaꞌajëjo: Jasi hije David-are sionoho baeromo böröme namiromo Israel rajoho muebejëvonëjo.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Muebejëvonë uaꞌiramu huro Jacob-are ujo ömoꞌömoho ma-ioroꞌioremu muebejëvonövoꞌajëjo. Bogo vuonugoꞌi ëhi muebejëvobe vaꞌaꞌajëjo.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Muebejëvobe vaꞌaꞌajëjamu Mary-ro aneraho uavadeje: Iae jö mae-ëjo. Röhu aho bogo masegëꞌe na ëma hijajëjo. Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo na dëꞌiraejevoꞌajëjo.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Dëꞌiraejevoꞌajëjamu anerahuro uavadeje: God-are Aruꞌahohuro ruahöꞌöjavoꞌajëjo. Dö mare hijaje A hesi darugohuro aegahoꞌajëjo. Ëhuni rahoꞌirane a ma hesi jöho God-ro uëꞌaꞌajëjo: Hu nasi Harihe höjo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Röhu aveho gavëjo. Jasi agane Elizabeth mavoje höjo röhu huꞌo harihe rahoꞌirögoro ëꞌajëjo. Ae ahoꞌobëhe garomo uvoruomade höjo: Hu dë tiojëꞌe magonahe höjo. Röhu hu dëꞌiraejadoho manaere 5 barëꞌi aveho 6-ho höjo.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Rahade hesi bëhoho mue bövie biseꞌe vaeꞌiröhoho God hu eni jiajëjo.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Eni jiajëjamu Mary-ro uavadeje: Iae mae höjo. Na Badare mu vaejaje magonahe jevajëjo. Ëhuni jaehu uevanue ëhi jiëꞌe muehu nasi örire rovëꞌoho iae mae höjo. Ëhi uavamu anerahuro hu nugoꞌi vaꞌadeje.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Vaꞌamu gagorovo Mary-ro riꞌöromo dahorunörire Judea saꞌare ë ma-burëro ajiomoromo amore höröjadeje.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hörönugoromo Zechariah-are osare vaꞌoromo Elizabeth jejamijadeje.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Jejamijamu hejëꞌi Elizabeth-ro hejadeje hesi dëre aharihoho tiöjavamu. Tiöꞌego God-are Aruꞌahohuro hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere ahoꞌobëhe rumorovavamu hegorovo
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Mary-ni ma-darugoꞌo uvadeje: Ja huë mae baejëꞌe javajëjo. Magonaho ioroꞌioroho iosirëmijëꞌe javajëjo. Jaehu rahoꞌiranoho huë mae jiajëjo.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Aveho na diehiꞌoromo huë mae baejevëꞌe höjo nasi Börömo hesi vëmehu nasi örire rovanoho.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ëhesi bëhoho jero jejemijamu hejëꞌi hejode höjo nasi dëre aharihohuro nimorohoromo tiöjavamu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ja huë mae javajëjo Badahu uvadëhi ëhi jioꞌaꞌajë uvanohuro.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ëhi uavamu hegorovo Mary-ro uavadeje:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 God na ajemaje aho uehorovoromo na nimorohevajëjo.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Na hesi mu magonahe ma-biseꞌe jevajëjo röhu huro nasi örire uehorovevëꞌe höjo.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Darugo maꞌe Ahuro mu böröme vaejehëꞌe höjo.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hu mae uehorovarue aribövi jabesi jöëni vavaenimaje höjo.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hesi darugoꞌe mu maho röjëhiromo
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Huro darugoꞌe a masijo jabesi ihoho saꞌaro baꞌobueꞌi
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Vadunehu vuovëꞌe aribövioho irunoꞌo mahuro daꞌuojëhiꞌi
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ëhi jövonugoromo Mary-ro Elizabethꞌo hiromo manaere niöꞌi gemu barëjamu hesi amëro vuonoröꞌö abuejadeje.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Iae Elizabeth-are majaho rovamu harihoho rahadeje.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Rahamu hesi amo rajohuꞌo aganohuꞌo hejare uëvavamu: Badaro huë baeromo Elizabeth mabëhe ajamijade hö uëvavamu hegorovo jabuꞌo nimorohoruomadeje.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nimorohoromo rahadoho hurae gemu barëjamu gagorovo rueruomadeje garöhëni jabesi Jew rajo muoho vaeromo aharihu hesi sinoho tariojahego. Rueromo ihoho hesi vavu hesi ihe Zechariah ë ihe gemuoho jumuvoꞌiëꞌareje.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Jumuvoꞌiaꞌamu gagorovo vëmohuro uëvadeje: Bogajo. Hesi ihoho John uaꞌejarëjo.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 John uaꞌejarëjamu uavareje: Iae mae höjo röhu jasi aganoho ëhi jiëꞌe ihoho bogohöjo.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bogohö uanugoromo vavuoho övëremu ua gavareje: Harihu hesi ihoho rahuo jioꞌaꞌajëjo.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Rahuo jioꞌaꞌajëjamu vavuohuro övëremu uëvadeje: Ijo haꞌosoho barovego na jajivöjo. Ijo haꞌosoho baro bojamamu jajivoromo uëvadeje: Hesi ihoho John höjo. Hesi ihoho John hö uëvamu gagorovo rue aribövioho gövögövövareje.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ëhiꞌamu evare Zechariah-are jöꞌoho bitaroho marëjamu God rajahijadeje.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Rajahijamu gagorovo rue amo rajohuro ae ahoꞌobëhe juhuonivoruomadeje. Juhuonivoromo ë mu börömo hesi jöho ahoꞌo Judea dahorunörire saꞌa börömore ë vaerovemu vaerovoruomadeje.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Vaerovemu vaerovoromo ë jöho sisë maro uehorovoruomadeje. Uehorovoromo gavare Badaro aharihoho mae ajamamu gagoro uvareje: Ëaharihoho hu diehi jiëꞌe a mabëhe jio hesi höjo.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Iae aharihu hesi vavue Zechariah-ro hejade God-are Aruꞌahoho hesi dë vövöbajoꞌere sino hahoꞌere rumorovoromo uehore bojamamu hegorovo ave jöho majëhiromo uëvadeje:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Bada God Israel rajo muebejavuaje aho hu mabëhe höjo.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Huro darugoꞌe aho God-are mu vaenövade ae David-are ujoho bojamuijëꞌe höjo no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhego.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Huro ëhi ëꞌiröhëro mami göꞌe hesi jö baejare aribövi maho ëhi huruohoꞌego jabumëro ë jöho ae majëhinövare höjo.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Huro noꞌo muorovarue aribövioho ruahöꞌöjëvoromo no baejavuoromo maro ramuoꞌiröhëro
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Huro muebejavuobe vaꞌiröhe jöho uehorovoromo nosi hijo mionoꞌoho huë baejëvoꞌi uvade höjo.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Huro nosi hije Abraham darugoꞌe jöho majahiromo uavade höjo
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Röhu jueꞌiajo. Dö mare hijaje Aho God-ro ave jöho majahiromo uaꞌaꞌajëjo:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Jero jöe majëhijego God-are ariböviohuro heromo uvoruomoröhego: God-ro nosi sisëho uehorovoromo vuonugoromo no baejavuoromo maro ramuaje hö uvoröhego.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Zechariah-ro ëhi jövëꞌëro John-ro böviraebe hesi aruꞌahoho dë vövöbajoꞌoho biririvobe vaꞌadeje. Biririvobe vaꞌoromo a rumoꞌe saꞌare vaꞌo hijadeje uꞌemu Israel rajo jabesi nunire muoho ma-vaꞌorahoro vaeröhëni.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.