Lucas 19

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhiꞌamu Iesuro Jericho amore rovëꞌëro amo ririre rovaꞌadeje.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Röhu ë amore ae gemu hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Zacchaeus jiadeje. Hu tax baejaje a böröme jiadeje. Hesi bövioho biseꞌoho marohëꞌe mae jiadeje.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Amo Iesuro rueromo vaꞌiaꞌamugo Zacchaeus-ro Iesu gaꞌi sivohoromo röhu ae ahoꞌobëhe tagavoromo urahëꞌëro bunosirivamu bogo avoho gavadeje.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Bogo gagorovo uvadeje: Iesuro ë örire vaꞌaꞌajë uvoromo urimo tutuvo vaꞌoromo öri bëhire ijo duvahore ajio hijadeje Iesu rovego niomoꞌamo gaꞌiro.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ajio hijamu Iesuro hu jiajiꞌere ruegoro namiromo sioroho garomo uavadeje: Zacchaeus-ajo. Ma-burëro ruvebijego vaꞌarëjo jaruvoho na jasi osare hiꞌiëꞌe jevaje.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Ëhi uavamu hejëꞌi Zacchaeus-ro nimorohoromo ma-burëro abueromo Iesu huꞌirae baeromo hesi osare vaꞌoromo rajahijadeje.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Rajahijamu ae ahoꞌobëhe gavare Iesuro Zacchaeus-are osare vaꞌamu gagorovo bijönimoromo uarovareje: Asëꞌe Zacchaeus a sisë höjo. Iesu rabëni ëhi jiëꞌe a hesi osaroho niavoꞌi vaꞌajëjo.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ëhi uarovamu Zacchaeus-ro riꞌöromo Bada uavadeje: Bada aveho hejëjo. Nasi bövioho biseꞌoho ririre tarioromo vituoho baeꞌi vituoho bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëmiꞌejöjo. Naehu a rahuare inömo sarerëmiromo vajiohehu ujuohodoho iae na ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi ëhi mana vuonoröꞌö bojëmibe vaꞌejöjo.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Bojëmibe vaꞌejöjamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Jaruvo ave osare raromarue aribövi jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhëꞌëro mae jëvajëjo. Ëhesi bëhoho Zacchaeus huꞌo Abraham-are ujëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-hu huë baejaje ae höjo.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Zacchaeus vaꞌëne ëhi subiröꞌöꞌamëꞌe aribövi ioroꞌioroho nahoꞌamoromo sö rueromo maro nugoꞌamoꞌirodëni ëhuni God-are A Maho na rovode höjo.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe hejareje. Heromo uvareje: Iesu Jerusalem höröꞌi dunovajëjo. Höröꞌiramu gavëꞌi no aevoromo gaꞌejarëjo God-ro böröme namiromo no muebejavuoꞌiramu. Ëhi uvoruomamu gëgorovo Iesuro hesi jöho uhuꞌe majëhiromo uëvadeje:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Iae a böröme gemuëro hijade höjo. Hiromo öre ëgoböviro saꞌa göro vaꞌiëꞌade höjo hesi saꞌa mueberöhe darugoho baeromo vuonoröꞌö rueꞌiröhëni.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Vaꞌirögoro hesi mu vaejaharue ae ahoꞌobëhe 10 jaburo ruejöro uvëvoromo rueruomamu ae gemu gemu 20 kina 20 kina ëhi bojëmibe vaꞌade höjo. Bojëmibe vaꞌoromo uëvade höjo: Ave monioho baeromo muoho ma-vaemu vaeromo monie göꞌo döro baejehorego evare na vuonoröꞌö rueromo baeꞌiröjo.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ëhi uëvëꞌëro vaꞌamu gagorovo ë a börömoho hesi saꞌa rajohuro nue huodivëꞌëro ae gö rëmöꞌöjamu a börömo hesi ijore vaꞌare höjo. Vaꞌoromo ë saꞌa göre suorovoromo a masijoho uëvare höjo: Ëaehu böröme namiromo nosi saꞌa muebejavuoꞌiröhoho no bijönaguajëjo.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ëhiꞌamu ë ahuro hesi saꞌa mueberöhe darugoho baeromo vuonoröꞌö rovade höjo. Rueromo jöe nugöꞌöromo hesi moni bojëmade mu aribövioho uëvade höjo: Ruehego na gëvöjo monioho dimine dimine göꞌo döroho baejehëꞌe jëvego.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ëhi uëvamu ae gemuëro urimo rueromo uavade höjo: Jaehu 20 kina bojemijanohuro ëhuro na mue vaeromo göꞌo döre 200 kina baejahëꞌe jevajëjo.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Baejahëꞌe jevajëjamu ruehuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mu mae vaejanue ae javajëjo. Ja mu biseꞌoho mabëhe muebejehobe rovanohuni ëhuni naro darugoho bojamiꞌejöjo jero ame ahoꞌo 10 muebejehoꞌiranego.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ëhi uavamu gavëꞌi mu vaejaje a göhuro rueromo uavade höjo: Jaehu 20 kina bojemanohuro ëhuro na mue vaeromo göꞌo döre 100 kina baejahëꞌe jevajëjo.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Baejahëꞌe jevajëjamu ruehuro uavade höjo: Jero ame 5 muebenëjo.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Muebenëjamu gavëꞌi mu vaejaje a göhuro rueromo uavade höjo: Jasi 20 kinaho aviae höjo. Niögëro numoromo avoho bamahëꞌe jevajëjo.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ëhesi bëhoho naro ja juhuonamijode höjo ja vöröꞌe ae javëꞌego. Ae göehu baꞌamaroho bivaroho ja ma-ijanue höjo.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ëhi uavamu hesi börömohuro uavade höjo: Ja mu sisë vaejanue ae javajëjo. Jaehu jasi jöꞌehu jövanue jöe gemuoho ëho naro baeromo vuonoröꞌö ja mana majahiꞌiëꞌajëjo jero heromo uvoꞌiranego: Ojoꞌe na sisë ëꞌaje ae jevajëjo. Jero uvane höjo: Nörö vöröꞌe aëro jiëꞌëro ae göehu baꞌamaroho bivaroho ma-ijaje höjo.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Ëhi uvanoho röhu ja rabëni nasi ijo bajoho bogo baeromo avoho bahijarue aribövi jabesi övoroho bamane höjo na rueromo nasiroho baeromo göꞌo döre bamaroho ëhuꞌo baeꞌirode.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Ëhi uanugoromo ë bëhire riravarue aribövioho uëvade höjo: Ëia hesi 20 kina baeniahiromo 200 kina baejade aho bojamihëjo.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Bojamihëjamu rue ariböviohuro uavare höjo: Iae mae höjo röhu mamiꞌe iae hu 200 kina baejade höjo.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Baejade höjamu ruehuro uëvade höjo: Na aveho uëvajëjo. Mu vaeꞌirane suvuore javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro baeniahiꞌajëjo.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Röhu na nu huodegarue aribövi jabesi jöho uëꞌiëꞌajëjo. Naro böröme namiromo muebejëvoꞌiaꞌamu bijönimare jiaje ëhuni guduamo ujuoho rueromo nasi nunoro muoꞌamego vuovajo.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Ëaribövioho ëhi uënugoromo Iesuro urimo Jerusalem höröꞌi ajiomamu gavëꞌi ë ariböviohuro ijore rihiromareje.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Ëhiꞌoromo Iesuro Olives Dahorure Bethphage amo o Bethany amo jiajinö ë ajio höröjadeje. Hörönugoromo hesi ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 uëvadeje: Arue jemesi nuninörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey harihe biseꞌego aehu döre bogo hiromo vaꞌaruoho benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌirae ruerëjo.
30 dizendo-lhes:
31 O aehu uëvëꞌoho: Jemë rabëni jiovarujë uëvëꞌoho uërëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni jiovaruëre.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Ëhi uëvamu vaꞌoromo gavareje Iesuhu uëvadëhi ëhi jiamu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ëhi jiamu gagorovo jaburo donkey harihoho jiovamu gavëꞌi ë mi arijoꞌoho jaburo gëromo uëvareje: Jemë rabëni donkey harihoho jiovarujëjo.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Rabëni jiovarujëjamu rueho jaburo uëvareje: Badaro ave mioho nimoꞌego jiovaruëjo.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Ëhi uëromo jiovoromo huꞌirae barueromo jabesi niögoho mi dejore ruahoꞌamo bahiromo Iesu maꞌenamu ajio döre hijadeje.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Hiromo vaꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe niögoho örire ahahobe vaꞌareje.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ahobe vaꞌamu Iesuro ë vaꞌoromo Olives Dahorure ajiomoromo hojire höröromo Jerusalem höröꞌi abueꞌiëꞌadeje. Abueꞌiaꞌamu Iesuare aribövie ahoꞌobëhe Iesuro mu masije ahoꞌo vaejamu garuomëꞌëro ma-darugoꞌo God mae uabe nimorohobe abueruomadeje.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Abuejëꞌi uvoruomadeje:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ae ahoꞌobëhe huꞌo gemuore vaꞌoruomadeje röhu Pharisee a ioroꞌiorohuro Iesu uavareje: Tisa jasi aribövioho uëvego ja rajahijaruoho vuonugarëjo.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Vuonugarëjamu Iesuro uëvadeje: Bogajo. Na aveho uëvajëjo. Nasi ariböviehu rajehijaruoho vuonugoꞌibejarëjo ë munëho jaburo aëro ëꞌanovoromo nasi örire rajehiruomoromo ma-darugoꞌo uvoruomoꞌibejajo.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Ëhi uënugoromo Iesuro vaꞌadoho Jerusalem amo bëhi mare vaꞌadoho vaꞌo amoho garomo vavaenimoromo
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 nivëꞌi uvadeje: Vaevëꞌoho jemë jaruvo gaꞌibejarijëjo jemë diehi ëꞌoromo ma-mae raromoꞌirarije öroho ëhi jiego gaꞌibejarijëjo mae jëvoꞌibejajo. Röhu jaruvo gaꞌibejarijoho tugohëꞌëro bogohöjo.
42 dizendo:
43 Majae ijoho rueꞌiramu jemëꞌo muorovarue ariböviohuro rueromo saꞌae babaenemi rovaꞌoromo tugohoromo ruë numë numëvo barëꞌaruëjo.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Numëvoromo jemë ujuoho saꞌare behumëvoꞌamoꞌaruëjo jemëꞌo jemesi asisöꞌohuꞌo. Munë javu vaeromo babaenemibe ajiomaroho jaburo dadovoꞌiramu ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo. Rabëni hesi bëhoho God-ro jemë ajëmiꞌi rovamu jemëro ëho bogo uehorovëꞌego ëhuniajo.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Iesuro nivëꞌi ëhi uvoromo God-are amo börömore ajiomoromo bövie biseꞌe imoꞌamarue aribövioho osare jëvamu rarovöꞌöjëvadeje.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Rarovöꞌöjëvoromo uëvadeje: God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God nasi osaho nasi örire jö atoꞌirarije osae höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
46 dizendo-lhes:
47 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro majae ëhi God-are osare hiromo jöho röjëhinövadeje. Röjëhijamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Iesu anoꞌiröhe öroho nahoꞌi amo rajo a masijoho jabuꞌo ëhi ëꞌareje.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Öroho nahoromo gavare ae ahoꞌobëhe Iesuare jöhuremu heꞌi hiaꞌe avohamu gëgorovo uvareje: No Iesu anëꞌoho ë aribövioho jaburo diehiꞌavuoꞌaruëjo. Ëhi jiëꞌëro Iesu anoröhe öroho bogo birohareje.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.