Lucas 19

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhiꞌamu Iesuro Jericho amore rovëꞌëro amo ririre rovaꞌadeje.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Röhu ë amore ae gemu hijëꞌe jiadeje. Hesi ihoho Zacchaeus jiadeje. Hu tax baejaje a böröme jiadeje. Hesi bövioho biseꞌoho marohëꞌe mae jiadeje.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Amo Iesuro rueromo vaꞌiaꞌamugo Zacchaeus-ro Iesu gaꞌi sivohoromo röhu ae ahoꞌobëhe tagavoromo urahëꞌëro bunosirivamu bogo avoho gavadeje.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Bogo gagorovo uvadeje: Iesuro ë örire vaꞌaꞌajë uvoromo urimo tutuvo vaꞌoromo öri bëhire ijo duvahore ajio hijadeje Iesu rovego niomoꞌamo gaꞌiro.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ajio hijamu Iesuro hu jiajiꞌere ruegoro namiromo sioroho garomo uavadeje: Zacchaeus-ajo. Ma-burëro ruvebijego vaꞌarëjo jaruvoho na jasi osare hiꞌiëꞌe jevaje.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ëhi uavamu hejëꞌi Zacchaeus-ro nimorohoromo ma-burëro abueromo Iesu huꞌirae baeromo hesi osare vaꞌoromo rajahijadeje.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Rajahijamu ae ahoꞌobëhe gavare Iesuro Zacchaeus-are osare vaꞌamu gagorovo bijönimoromo uarovareje: Asëꞌe Zacchaeus a sisë höjo. Iesu rabëni ëhi jiëꞌe a hesi osaroho niavoꞌi vaꞌajëjo.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ëhi uarovamu Zacchaeus-ro riꞌöromo Bada uavadeje: Bada aveho hejëjo. Nasi bövioho biseꞌoho ririre tarioromo vituoho baeꞌi vituoho bogo eni jiëꞌe aribövioho suvuorëmiꞌejöjo. Naehu a rahuare inömo sarerëmiromo vajiohehu ujuohodoho iae na ëhi niöꞌi ëhi niöꞌi ëhi mana vuonoröꞌö bojëmibe vaꞌejöjo.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Bojëmibe vaꞌejöjamu hegorovo Iesuro ae ahoꞌobëhe uëvadeje: Jaruvo ave osare raromarue aribövi jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhëꞌëro mae jëvajëjo. Ëhesi bëhoho Zacchaeus huꞌo Abraham-are ujëro jiëꞌëro ëhuꞌëro God-hu huë baejaje ae höjo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Zacchaeus vaꞌëne ëhi subiröꞌöꞌamëꞌe aribövi ioroꞌioroho nahoꞌamoromo sö rueromo maro nugoꞌamoꞌirodëni ëhuni God-are A Maho na rovode höjo.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ëhi uëvamu ae ahoꞌobëhe hejareje. Heromo uvareje: Iesu Jerusalem höröꞌi dunovajëjo. Höröꞌiramu gavëꞌi no aevoromo gaꞌejarëjo God-ro böröme namiromo no muebejavuoꞌiramu. Ëhi uvoruomamu gëgorovo Iesuro hesi jöho uhuꞌe majëhiromo uëvadeje:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Iae a böröme gemuëro hijade höjo. Hiromo öre ëgoböviro saꞌa göro vaꞌiëꞌade höjo hesi saꞌa mueberöhe darugoho baeromo vuonoröꞌö rueꞌiröhëni.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Vaꞌirögoro hesi mu vaejaharue ae ahoꞌobëhe 10 jaburo ruejöro uvëvoromo rueruomamu ae gemu gemu 20 kina 20 kina ëhi bojëmibe vaꞌade höjo. Bojëmibe vaꞌoromo uëvade höjo: Ave monioho baeromo muoho ma-vaemu vaeromo monie göꞌo döro baejehorego evare na vuonoröꞌö rueromo baeꞌiröjo.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ëhi uëvëꞌëro vaꞌamu gagorovo ë a börömoho hesi saꞌa rajohuro nue huodivëꞌëro ae gö rëmöꞌöjamu a börömo hesi ijore vaꞌare höjo. Vaꞌoromo ë saꞌa göre suorovoromo a masijoho uëvare höjo: Ëaehu böröme namiromo nosi saꞌa muebejavuoꞌiröhoho no bijönaguajëjo.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ëhiꞌamu ë ahuro hesi saꞌa mueberöhe darugoho baeromo vuonoröꞌö rovade höjo. Rueromo jöe nugöꞌöromo hesi moni bojëmade mu aribövioho uëvade höjo: Ruehego na gëvöjo monioho dimine dimine göꞌo döroho baejehëꞌe jëvego.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ëhi uëvamu ae gemuëro urimo rueromo uavade höjo: Jaehu 20 kina bojemijanohuro ëhuro na mue vaeromo göꞌo döre 200 kina baejahëꞌe jevajëjo.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Baejahëꞌe jevajëjamu ruehuro uavade höjo: Mabëhëjo. Ja mu mae vaejanue ae javajëjo. Ja mu biseꞌoho mabëhe muebejehobe rovanohuni ëhuni naro darugoho bojamiꞌejöjo jero ame ahoꞌo 10 muebejehoꞌiranego.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ëhi uavamu gavëꞌi mu vaejaje a göhuro rueromo uavade höjo: Jaehu 20 kina bojemanohuro ëhuro na mue vaeromo göꞌo döre 100 kina baejahëꞌe jevajëjo.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Baejahëꞌe jevajëjamu ruehuro uavade höjo: Jero ame 5 muebenëjo.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Muebenëjamu gavëꞌi mu vaejaje a göhuro rueromo uavade höjo: Jasi 20 kinaho aviae höjo. Niögëro numoromo avoho bamahëꞌe jevajëjo.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ëhesi bëhoho naro ja juhuonamijode höjo ja vöröꞌe ae javëꞌego. Ae göehu baꞌamaroho bivaroho ja ma-ijanue höjo.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ëhi uavamu hesi börömohuro uavade höjo: Ja mu sisë vaejanue ae javajëjo. Jaehu jasi jöꞌehu jövanue jöe gemuoho ëho naro baeromo vuonoröꞌö ja mana majahiꞌiëꞌajëjo jero heromo uvoꞌiranego: Ojoꞌe na sisë ëꞌaje ae jevajëjo. Jero uvane höjo: Nörö vöröꞌe aëro jiëꞌëro ae göehu baꞌamaroho bivaroho ma-ijaje höjo.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ëhi uvanoho röhu ja rabëni nasi ijo bajoho bogo baeromo avoho bahijarue aribövi jabesi övoroho bamane höjo na rueromo nasiroho baeromo göꞌo döre bamaroho ëhuꞌo baeꞌirode.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ëhi uanugoromo ë bëhire riravarue aribövioho uëvade höjo: Ëia hesi 20 kina baeniahiromo 200 kina baejade aho bojamihëjo.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bojamihëjamu rue ariböviohuro uavare höjo: Iae mae höjo röhu mamiꞌe iae hu 200 kina baejade höjo.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Baejade höjamu ruehuro uëvade höjo: Na aveho uëvajëjo. Mu vaeꞌirane suvuore javëꞌoho God-ro göꞌo bojamiꞌiramu baeꞌaꞌanuëjo. O bogojavëꞌoho bisemu baejanoho God-ro baeniahiꞌajëjo.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Röhu na nu huodegarue aribövi jabesi jöho uëꞌiëꞌajëjo. Naro böröme namiromo muebejëvoꞌiaꞌamu bijönimare jiaje ëhuni guduamo ujuoho rueromo nasi nunoro muoꞌamego vuovajo.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ëaribövioho ëhi uënugoromo Iesuro urimo Jerusalem höröꞌi ajiomamu gavëꞌi ë ariböviohuro ijore rihiromareje.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ëhiꞌoromo Iesuro Olives Dahorure Bethphage amo o Bethany amo jiajinö ë ajio höröjadeje. Hörönugoromo hesi ijorajoho niöꞌi rëmöꞌöromo
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 uëvadeje: Arue jemesi nuninörire amohuro vaꞌohëjo. Vaꞌo höröꞌi gaꞌaꞌarujëjo donkey harihe biseꞌego aehu döre bogo hiromo vaꞌaruoho benugëꞌe jioꞌiramu. Benugëꞌe jiego jiovoromo huꞌirae ruerëjo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 O aehu uëvëꞌoho: Jemë rabëni jiovarujë uëvëꞌoho uërëjo: Badaro ave mioho nimoꞌego ëhuni jiovaruëre.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ëhi uëvamu vaꞌoromo gavareje Iesuhu uëvadëhi ëhi jiamu.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ëhi jiamu gagorovo jaburo donkey harihoho jiovamu gavëꞌi ë mi arijoꞌoho jaburo gëromo uëvareje: Jemë rabëni donkey harihoho jiovarujëjo.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Rabëni jiovarujëjamu rueho jaburo uëvareje: Badaro ave mioho nimoꞌego jiovaruëjo.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ëhi uëromo jiovoromo huꞌirae barueromo jabesi niögoho mi dejore ruahoꞌamo bahiromo Iesu maꞌenamu ajio döre hijadeje.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Hiromo vaꞌamu gavëꞌi ae ahoꞌobëhe niögoho örire ahahobe vaꞌareje.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ahobe vaꞌamu Iesuro ë vaꞌoromo Olives Dahorure ajiomoromo hojire höröromo Jerusalem höröꞌi abueꞌiëꞌadeje. Abueꞌiaꞌamu Iesuare aribövie ahoꞌobëhe Iesuro mu masije ahoꞌo vaejamu garuomëꞌëro ma-darugoꞌo God mae uabe nimorohobe abueruomadeje.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Abuejëꞌi uvoruomadeje:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ae ahoꞌobëhe huꞌo gemuore vaꞌoruomadeje röhu Pharisee a ioroꞌiorohuro Iesu uavareje: Tisa jasi aribövioho uëvego ja rajahijaruoho vuonugarëjo.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Vuonugarëjamu Iesuro uëvadeje: Bogajo. Na aveho uëvajëjo. Nasi ariböviehu rajehijaruoho vuonugoꞌibejarëjo ë munëho jaburo aëro ëꞌanovoromo nasi örire rajehiruomoromo ma-darugoꞌo uvoruomoꞌibejajo.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ëhi uënugoromo Iesuro vaꞌadoho Jerusalem amo bëhi mare vaꞌadoho vaꞌo amoho garomo vavaenimoromo
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 nivëꞌi uvadeje: Vaevëꞌoho jemë jaruvo gaꞌibejarijëjo jemë diehi ëꞌoromo ma-mae raromoꞌirarije öroho ëhi jiego gaꞌibejarijëjo mae jëvoꞌibejajo. Röhu jaruvo gaꞌibejarijoho tugohëꞌëro bogohöjo.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Majae ijoho rueꞌiramu jemëꞌo muorovarue ariböviohuro rueromo saꞌae babaenemi rovaꞌoromo tugohoromo ruë numë numëvo barëꞌaruëjo.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Numëvoromo jemë ujuoho saꞌare behumëvoꞌamoꞌaruëjo jemëꞌo jemesi asisöꞌohuꞌo. Munë javu vaeromo babaenemibe ajiomaroho jaburo dadovoꞌiramu ahoromo saꞌaro ruvebi barë nahonahovoꞌajëjo. Rabëni hesi bëhoho God-ro jemë ajëmiꞌi rovamu jemëro ëho bogo uehorovëꞌego ëhuniajo.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iesuro nivëꞌi ëhi uvoromo God-are amo börömore ajiomoromo bövie biseꞌe imoꞌamarue aribövioho osare jëvamu rarovöꞌöjëvadeje.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Rarovöꞌöjëvoromo uëvadeje: God-are surire jöho ëhi uvëꞌe höjo: God nasi osaho nasi örire jö atoꞌirarije osae höjo. Ëhi uvëꞌe höjo röhu jemëro mu sisë ëꞌëꞌëro ëhuro ave osaho vajiohuꞌe ariböviehu gurihirovarue juju gagoho vaꞌëne höjo.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ëhi ëꞌëꞌëro Iesuro majae ëhi God-are osare hiromo jöho röjëhinövadeje. Röjëhijamu priest masijohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo Iesu anoꞌiröhe öroho nahoꞌi amo rajo a masijoho jabuꞌo ëhi ëꞌareje.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Öroho nahoromo gavare ae ahoꞌobëhe Iesuare jöhuremu heꞌi hiaꞌe avohamu gëgorovo uvareje: No Iesu anëꞌoho ë aribövioho jaburo diehiꞌavuoꞌaruëjo. Ëhi jiëꞌëro Iesu anoröhe öroho bogo birohareje.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.