Lucas 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iae vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo sisë aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Iesuare jöho heꞌi rueruomadeje.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Rovamu gagorovo Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uarovareje: Ësareriꞌe ahuro sisë aribövioho rajëhiromo jabuꞌo gemuoro ie ijaje höjo.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ijaje höjamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Jemë ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 javoꞌi gemu subiröꞌöjëꞌoho ja diehiꞌonëjo. Ja sheep ioroꞌiore mure raromaruoho ëhi nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo ë sheep gemuꞌoho nahobe juvojuvo hujeji vae göro birohoꞌanuëjo.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Birohonugoromo nimorohëꞌi babuariromo amëro rueꞌaꞌanuëjo.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Rueromo jasi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌanuëjo: Nasi sheep subiröꞌöjadoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ëhesi bëhoho naro uëꞌiëꞌajëjo. Öꞌidöre raromarue ariböviohuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroho avoharue höjo. O gavarue ae ahoꞌobëhe jabesi sivue uehorovoromo uvamu: No mae javuëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vuonugoꞌiröhoho bogojavuajë uvamu gëvëꞌoho bogo ëhioho nimoroharue höjo.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 O uhu jö göho hehëjo. Magonahe gemu ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 10 jiajoho gemu subiröꞌöjëꞌoho hu diehi ëꞌaꞌajëjo. Iroho buenugoromo ari sisuoho bibivëꞌi ma-avoho nahobe juvoromo hujeji vae göro birohoꞌajëjo.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Birohonugoromo hesi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌajëjo: Subiröꞌöjade ijo bajoho birohëꞌe jevaje ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ëhesi bëhoho na uëꞌiëꞌajëjo. God-are anerahuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroharue höjo.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemu harihe niöꞌi jëvade höjo.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Harihe niöꞌi jëvëꞌëro ijorajohuro riꞌöromo vavuoho uavade höjo: Apo ja guomavego naehu ujuohoꞌirodego uevane bövioho biseꞌoho avevejöꞌe bojemëjo. Bojemijëjamu rue vavuohuro hesi bövioho biseꞌoho adovoromo harihu göho ioni göho bojamiꞌi harihu göho ioni göho bojamijade höjo.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Bojamamu majae ma-gemu niöꞌi barëjamu rue ijorajohuro huhu ujuohadoho imoꞌamo barëromo monioho baeromo vaꞌade höjo. Vaꞌadoho vaꞌojuvo öri ëgoböviro saꞌa göro vaꞌoromo nimoronimorohëꞌi hiromo hesi maho sisëho ma-buꞌönövade höjo.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ëhi buꞌöbe vaꞌamu hesi bövioho biseꞌoho barëjahade höjo. Barëjahamu ë saꞌare irunoꞌoho ahoꞌo barëromo ë saꞌare aribövioho vadunëro vuovamu ë aho huë vavaene böröme baejëꞌe hijade höjo.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ëhi hiromo vaꞌoromo ë saꞌaho raje ae gemu uavade höjo: Ja mue javëꞌoho uevego na ë jasiro mue vaejöjo. Mue vaejöjamu ruehuro uavade höjo: Mahu muohuro vaꞌoromo mahe mioꞌamonëjo.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Mahe mioꞌamonëjamu ë Jew rajehu sisë hö uvarue muoho baeromo vaꞌoromo mahoho mueberomo hömamu uvade höjo: Raro mahu ioho babojemego na ijego daꞌuegoꞌirajo. Ëhi uvade höjo röhu a vaduꞌoho ioho bogo bojamare höjo.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Bogo bojamamu hiromo ijonö avoho uehorovoromo uvade höjo: O apare mu aribövioho ie ahoꞌobëhe jëvëꞌëro i barëꞌiröhoho bogo eni jëvajëjo. Na aviae harihoho jevajëjo röhu vadunëro guomevoꞌiëꞌajëjo.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Ëhuni naro riꞌöromo aparo vaꞌoromo uaꞌejöjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo. Aꞌi jasi muoro bamevego na muoho vaejahoromo manaho baeꞌiröjo.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ëijorajohuro ëhi uvonugoromo riꞌöromo hesi vavuehu hijajire vaꞌi vaꞌade höjo.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Dudöhamu rue harihohuro uavade höjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo. Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ëhi uavamu hejëꞌi rue vavuohuro harihoho bogo ejahoꞌi hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Ma-burëro vaꞌoromo niögu maho jaegoho höru guduoho ëhi jueꞌini ujuohaho rueromo sinoro övo gaenoro höroro ioꞌamahohëjo.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Jemëhu ma-je i muoharuje sanuovëꞌe mioho baro anohego no i söröꞌe iromo nimoronimoroharëjo.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Urimoho naro uvode höjo: Nani nasi harihoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ëꞌego no nimoroharëjo. Ëhi uëvëꞌëro söröe iromo nimoro nimore bamare höjo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ëhiꞌamu gavëꞌi iae muriohuro muro hijade höjo. Muro hiromo amo bëhire rueꞌi hejade höjo javavoꞌego jajoho hëgöho rovavamu.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Jajoho hëgöho rovavamu hegorovo mu vaejarue ae gemuëro ruejöro uaromo rovamu uavade höjo: Rabëni ëꞌaruëjo.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Rabëni ëꞌaruëjamu ruehuro uavade höjo: Jasi ijorajohuro rovamu jasi vavuohuro gavade hesi harihoho raboho raboho bogo ëꞌëꞌe hesi örire ma-mae rovamu gagoro ma-je i muoharue sanuovëꞌe mioho huni anahade höjo.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Anade höjamu rue muriohuro dë vörönimamu osare vaꞌiröhoho bijönimade höjo. Bijönimamu vavuohuro amonö hörö rueromo uavade höjo: Nadi juahovoꞌi osaëro rueromo ioho ma-ijëjo.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ijëjamu rue muriohuro uavade höjo: Aveho hejëjo. Jasi jöho na bogo gemu vaduꞌoho ahahoꞌi vadune vadune na jasi muohemu vaejahobe rovëꞌe jevajëjo. Iae ëhi höjo röhu mi mae o mi sisë ëhuꞌo bogo bojemijane höjo ëhuro naehu nasi aemoꞌaemohuꞌo iromo nimorohoꞌirodoho. Bogo mae bogajo.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Nasi öriroho bogo bojemiꞌi jasi harihoho magonaho sisëho gaꞌamoromo ëhuro jasi maho sisëho i barëjëꞌëro rovamu gavëꞌi jero sanuovëꞌe mi mabëhoho anoromo hesi örire bojamane höjo.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Bojamane höjamu rue vavuohuro uavade höjo: Jueꞌi ja majae ëhi naꞌo gemu mae hijanue höjo. Nasi saꞌae are inömo inöme ie bövie biseꞌe ahoꞌo ma-jasiremu höjo.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ëhi höjo röhu urimoho naro uvode höjo: Nani jasi ijorajoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni noehu huë mae baeromo nimoronimorohëꞌoho iae mae höjo.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.