Lucas 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iae vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo sisë aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Iesuare jöho heꞌi rueruomadeje.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rovamu gagorovo Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uarovareje: Ësareriꞌe ahuro sisë aribövioho rajëhiromo jabuꞌo gemuoro ie ijaje höjo.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ijaje höjamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Jemë ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 javoꞌi gemu subiröꞌöjëꞌoho ja diehiꞌonëjo. Ja sheep ioroꞌiore mure raromaruoho ëhi nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo ë sheep gemuꞌoho nahobe juvojuvo hujeji vae göro birohoꞌanuëjo.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Birohonugoromo nimorohëꞌi babuariromo amëro rueꞌaꞌanuëjo.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Rueromo jasi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌanuëjo: Nasi sheep subiröꞌöjadoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ëhesi bëhoho naro uëꞌiëꞌajëjo. Öꞌidöre raromarue ariböviohuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroho avoharue höjo. O gavarue ae ahoꞌobëhe jabesi sivue uehorovoromo uvamu: No mae javuëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vuonugoꞌiröhoho bogojavuajë uvamu gëvëꞌoho bogo ëhioho nimoroharue höjo.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O uhu jö göho hehëjo. Magonahe gemu ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 10 jiajoho gemu subiröꞌöjëꞌoho hu diehi ëꞌaꞌajëjo. Iroho buenugoromo ari sisuoho bibivëꞌi ma-avoho nahobe juvoromo hujeji vae göro birohoꞌajëjo.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Birohonugoromo hesi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌajëjo: Subiröꞌöjade ijo bajoho birohëꞌe jevaje ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ëhesi bëhoho na uëꞌiëꞌajëjo. God-are anerahuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroharue höjo.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemu harihe niöꞌi jëvade höjo.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Harihe niöꞌi jëvëꞌëro ijorajohuro riꞌöromo vavuoho uavade höjo: Apo ja guomavego naehu ujuohoꞌirodego uevane bövioho biseꞌoho avevejöꞌe bojemëjo. Bojemijëjamu rue vavuohuro hesi bövioho biseꞌoho adovoromo harihu göho ioni göho bojamiꞌi harihu göho ioni göho bojamijade höjo.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Bojamamu majae ma-gemu niöꞌi barëjamu rue ijorajohuro huhu ujuohadoho imoꞌamo barëromo monioho baeromo vaꞌade höjo. Vaꞌadoho vaꞌojuvo öri ëgoböviro saꞌa göro vaꞌoromo nimoronimorohëꞌi hiromo hesi maho sisëho ma-buꞌönövade höjo.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ëhi buꞌöbe vaꞌamu hesi bövioho biseꞌoho barëjahade höjo. Barëjahamu ë saꞌare irunoꞌoho ahoꞌo barëromo ë saꞌare aribövioho vadunëro vuovamu ë aho huë vavaene böröme baejëꞌe hijade höjo.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ëhi hiromo vaꞌoromo ë saꞌaho raje ae gemu uavade höjo: Ja mue javëꞌoho uevego na ë jasiro mue vaejöjo. Mue vaejöjamu ruehuro uavade höjo: Mahu muohuro vaꞌoromo mahe mioꞌamonëjo.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Mahe mioꞌamonëjamu ë Jew rajehu sisë hö uvarue muoho baeromo vaꞌoromo mahoho mueberomo hömamu uvade höjo: Raro mahu ioho babojemego na ijego daꞌuegoꞌirajo. Ëhi uvade höjo röhu a vaduꞌoho ioho bogo bojamare höjo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Bogo bojamamu hiromo ijonö avoho uehorovoromo uvade höjo: O apare mu aribövioho ie ahoꞌobëhe jëvëꞌëro i barëꞌiröhoho bogo eni jëvajëjo. Na aviae harihoho jevajëjo röhu vadunëro guomevoꞌiëꞌajëjo.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ëhuni naro riꞌöromo aparo vaꞌoromo uaꞌejöjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo. Aꞌi jasi muoro bamevego na muoho vaejahoromo manaho baeꞌiröjo.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ëijorajohuro ëhi uvonugoromo riꞌöromo hesi vavuehu hijajire vaꞌi vaꞌade höjo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Dudöhamu rue harihohuro uavade höjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo. Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ëhi uavamu hejëꞌi rue vavuohuro harihoho bogo ejahoꞌi hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Ma-burëro vaꞌoromo niögu maho jaegoho höru guduoho ëhi jueꞌini ujuohaho rueromo sinoro övo gaenoro höroro ioꞌamahohëjo.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Jemëhu ma-je i muoharuje sanuovëꞌe mioho baro anohego no i söröꞌe iromo nimoronimoroharëjo.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Urimoho naro uvode höjo: Nani nasi harihoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ëꞌego no nimoroharëjo. Ëhi uëvëꞌëro söröe iromo nimoro nimore bamare höjo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ëhiꞌamu gavëꞌi iae muriohuro muro hijade höjo. Muro hiromo amo bëhire rueꞌi hejade höjo javavoꞌego jajoho hëgöho rovavamu.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jajoho hëgöho rovavamu hegorovo mu vaejarue ae gemuëro ruejöro uaromo rovamu uavade höjo: Rabëni ëꞌaruëjo.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Rabëni ëꞌaruëjamu ruehuro uavade höjo: Jasi ijorajohuro rovamu jasi vavuohuro gavade hesi harihoho raboho raboho bogo ëꞌëꞌe hesi örire ma-mae rovamu gagoro ma-je i muoharue sanuovëꞌe mioho huni anahade höjo.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Anade höjamu rue muriohuro dë vörönimamu osare vaꞌiröhoho bijönimade höjo. Bijönimamu vavuohuro amonö hörö rueromo uavade höjo: Nadi juahovoꞌi osaëro rueromo ioho ma-ijëjo.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ijëjamu rue muriohuro uavade höjo: Aveho hejëjo. Jasi jöho na bogo gemu vaduꞌoho ahahoꞌi vadune vadune na jasi muohemu vaejahobe rovëꞌe jevajëjo. Iae ëhi höjo röhu mi mae o mi sisë ëhuꞌo bogo bojemijane höjo ëhuro naehu nasi aemoꞌaemohuꞌo iromo nimorohoꞌirodoho. Bogo mae bogajo.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Nasi öriroho bogo bojemiꞌi jasi harihoho magonaho sisëho gaꞌamoromo ëhuro jasi maho sisëho i barëjëꞌëro rovamu gavëꞌi jero sanuovëꞌe mi mabëhoho anoromo hesi örire bojamane höjo.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Bojamane höjamu rue vavuohuro uavade höjo: Jueꞌi ja majae ëhi naꞌo gemu mae hijanue höjo. Nasi saꞌae are inömo inöme ie bövie biseꞌe ahoꞌo ma-jasiremu höjo.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ëhi höjo röhu urimoho naro uvode höjo: Nani jasi ijorajoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni noehu huë mae baeromo nimoronimorohëꞌoho iae mae höjo.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.