Lucas 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iae vajiohuꞌe tax baejarue ariböviohuꞌo sisë aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Iesuare jöho heꞌi rueruomadeje.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Rovamu gagorovo Pharisee ariböviohuꞌo Jew rajo jögoru öri röjëhijarue ariböviohuꞌo uarovareje: Ësareriꞌe ahuro sisë aribövioho rajëhiromo jabuꞌo gemuoro ie ijaje höjo.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ijaje höjamu Iesuro uhuꞌe uëvadeje:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Jemë ae gemu sheep ahoꞌobëhe 100 javoꞌi gemu subiröꞌöjëꞌoho ja diehiꞌonëjo. Ja sheep ioroꞌiore mure raromaruoho ëhi nugoꞌamoꞌi vaꞌoromo ë sheep gemuꞌoho nahobe juvojuvo hujeji vae göro birohoꞌanuëjo.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Birohonugoromo nimorohëꞌi babuariromo amëro rueꞌaꞌanuëjo.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Rueromo jasi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌanuëjo: Nasi sheep subiröꞌöjadoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ëhesi bëhoho naro uëꞌiëꞌajëjo. Öꞌidöre raromarue ariböviohuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroho avoharue höjo. O gavarue ae ahoꞌobëhe jabesi sivue uehorovoromo uvamu: No mae javuëꞌëro ëhuꞌëro mu sisë vuonugoꞌiröhoho bogojavuajë uvamu gëvëꞌoho bogo ëhioho nimoroharue höjo.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 O uhu jö göho hehëjo. Magonahe gemu ajivëꞌe ijo baje ahoꞌobëhe 10 jiajoho gemu subiröꞌöjëꞌoho hu diehi ëꞌaꞌajëjo. Iroho buenugoromo ari sisuoho bibivëꞌi ma-avoho nahobe juvoromo hujeji vae göro birohoꞌajëjo.
8 Jesus continuou:
9 Birohonugoromo hesi amo rajoho aganoho uëꞌaꞌajëjo: Subiröꞌöjade ijo bajoho birohëꞌe jevaje ëhuni ruehego no gemuoro nimoroharëjo.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ëhesi bëhoho na uëꞌiëꞌajëjo. God-are anerahuro gavarue ae gemu öri sisëre juvajoho vuonugoꞌi huotorovoromo öri mare juvamu gavëꞌoho nimoroharue höjo.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ëhi uënugoromo Iesuro uhu jöe göꞌo majëhiromo uëvadeje: Iae ae gemu harihe niöꞌi jëvade höjo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Harihe niöꞌi jëvëꞌëro ijorajohuro riꞌöromo vavuoho uavade höjo: Apo ja guomavego naehu ujuohoꞌirodego uevane bövioho biseꞌoho avevejöꞌe bojemëjo. Bojemijëjamu rue vavuohuro hesi bövioho biseꞌoho adovoromo harihu göho ioni göho bojamiꞌi harihu göho ioni göho bojamijade höjo.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Bojamamu majae ma-gemu niöꞌi barëjamu rue ijorajohuro huhu ujuohadoho imoꞌamo barëromo monioho baeromo vaꞌade höjo. Vaꞌadoho vaꞌojuvo öri ëgoböviro saꞌa göro vaꞌoromo nimoronimorohëꞌi hiromo hesi maho sisëho ma-buꞌönövade höjo.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ëhi buꞌöbe vaꞌamu hesi bövioho biseꞌoho barëjahade höjo. Barëjahamu ë saꞌare irunoꞌoho ahoꞌo barëromo ë saꞌare aribövioho vadunëro vuovamu ë aho huë vavaene böröme baejëꞌe hijade höjo.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ëhi hiromo vaꞌoromo ë saꞌaho raje ae gemu uavade höjo: Ja mue javëꞌoho uevego na ë jasiro mue vaejöjo. Mue vaejöjamu ruehuro uavade höjo: Mahu muohuro vaꞌoromo mahe mioꞌamonëjo.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Mahe mioꞌamonëjamu ë Jew rajehu sisë hö uvarue muoho baeromo vaꞌoromo mahoho mueberomo hömamu uvade höjo: Raro mahu ioho babojemego na ijego daꞌuegoꞌirajo. Ëhi uvade höjo röhu a vaduꞌoho ioho bogo bojamare höjo.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Bogo bojamamu hiromo ijonö avoho uehorovoromo uvade höjo: O apare mu aribövioho ie ahoꞌobëhe jëvëꞌëro i barëꞌiröhoho bogo eni jëvajëjo. Na aviae harihoho jevajëjo röhu vadunëro guomevoꞌiëꞌajëjo.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ëhuni naro riꞌöromo aparo vaꞌoromo uaꞌejöjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo. Aꞌi jasi muoro bamevego na muoho vaejahoromo manaho baeꞌiröjo.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ëijorajohuro ëhi uvonugoromo riꞌöromo hesi vavuehu hijajire vaꞌi vaꞌade höjo.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Dudöhamu rue harihohuro uavade höjo: Apo naehu God-are örire jasi örire huë vavaeni bojëmodoho ëho naro mu sisë vaejëꞌe jevajëjo. Na a sisë jevëꞌego ëhuni ja bogo na harihoho ueꞌaꞌanuëjo.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ëhi uavamu hejëꞌi rue vavuohuro harihoho bogo ejahoꞌi hesi mu vaejaharue aribövioho uëvade höjo: Ma-burëro vaꞌoromo niögu maho jaegoho höru guduoho ëhi jueꞌini ujuohaho rueromo sinoro övo gaenoro höroro ioꞌamahohëjo.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Jemëhu ma-je i muoharuje sanuovëꞌe mioho baro anohego no i söröꞌe iromo nimoronimoroharëjo.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Urimoho naro uvode höjo: Nani nasi harihoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni ëꞌego no nimoroharëjo. Ëhi uëvëꞌëro söröe iromo nimoro nimore bamare höjo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ëhiꞌamu gavëꞌi iae muriohuro muro hijade höjo. Muro hiromo amo bëhire rueꞌi hejade höjo javavoꞌego jajoho hëgöho rovavamu.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Jajoho hëgöho rovavamu hegorovo mu vaejarue ae gemuëro ruejöro uaromo rovamu uavade höjo: Rabëni ëꞌaruëjo.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Rabëni ëꞌaruëjamu ruehuro uavade höjo: Jasi ijorajohuro rovamu jasi vavuohuro gavade hesi harihoho raboho raboho bogo ëꞌëꞌe hesi örire ma-mae rovamu gagoro ma-je i muoharue sanuovëꞌe mioho huni anahade höjo.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Anade höjamu rue muriohuro dë vörönimamu osare vaꞌiröhoho bijönimade höjo. Bijönimamu vavuohuro amonö hörö rueromo uavade höjo: Nadi juahovoꞌi osaëro rueromo ioho ma-ijëjo.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ijëjamu rue muriohuro uavade höjo: Aveho hejëjo. Jasi jöho na bogo gemu vaduꞌoho ahahoꞌi vadune vadune na jasi muohemu vaejahobe rovëꞌe jevajëjo. Iae ëhi höjo röhu mi mae o mi sisë ëhuꞌo bogo bojemijane höjo ëhuro naehu nasi aemoꞌaemohuꞌo iromo nimorohoꞌirodoho. Bogo mae bogajo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nasi öriroho bogo bojemiꞌi jasi harihoho magonaho sisëho gaꞌamoromo ëhuro jasi maho sisëho i barëjëꞌëro rovamu gavëꞌi jero sanuovëꞌe mi mabëhoho anoromo hesi örire bojamane höjo.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Bojamane höjamu rue vavuohuro uavade höjo: Jueꞌi ja majae ëhi naꞌo gemu mae hijanue höjo. Nasi saꞌae are inömo inöme ie bövie biseꞌe ahoꞌo ma-jasiremu höjo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ëhi höjo röhu urimoho naro uvode höjo: Nani jasi ijorajoho guomëꞌe höjo. Nani diehi ëꞌëꞌe höjo. Avevejöꞌoho na gavajoho hu iae hijajëjo. Urimoho öri ariꞌe göro subiröꞌöjade höjo. Avevejöꞌoho iae birohëꞌe jevajëjo. Ëhuni noehu huë mae baeromo nimoronimorohëꞌoho iae mae höjo.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.