João 21

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ëhiꞌamu ijonö röhu maho Iesuro hesi ijorajo jabesi nunire rovadeje. Evare majaroho Tiberias eꞌu riröre ë rovadeje. Rueromo huhu ëꞌade jöho na jajivoꞌiëꞌe.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Iae Simon Peter o Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho o Nathanael Galilee saꞌa raje Cana amo rajoho o Zebedee-are harihe niöꞌi o ijoraje göꞌo niöꞌi ëho jaburo gemuore gagovoromo raromareje.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Raromoromo Simon Peter-ro riꞌöromo a ioroꞌioroho uëvadeje: Na visu maje vaꞌiëꞌajëjo. Vaꞌiëꞌajëjamu jaburo uavareje: Noꞌo öꞌiëꞌaruëjo. Öꞌiëꞌaruëromo vaꞌoromo boat gagore ajiomoromo jovo döre vaꞌoromo vahi bövie visuëni viöe jovore baꞌamoromo io gabe jijihoromo visuoho bogo birohëꞌe gavareje sisonuvamu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Sisonuvamu gavëꞌi gavare arue Iesu jovo riröre namijamu gagorovo jaburo hu garomo uvareje: Nani hesi ae gö höjo.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Hesi ae gö höjamu Iesuro jabumë gëromo uvëvadeje: Aganomë na jemë visuoho suovëꞌe jëvajëjo. Suovëꞌe jëvajëjamu rueho jaburo uvareje: Visuoho no bogo suovëꞌe javuajëjo.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Bogo suovëꞌe javuajëjamu uvëvadeje: Boat-re viöho ioromo övo manö baꞌamohëjo visue suovoꞌirarije. Ëhi uëvamu viöho baꞌamoromo gavareje visue ahoꞌobëhe ro abuejëꞌëro viö barojomoꞌiröhoho bogo eni jëvamu.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Bogo eni jëvamu gagorovo Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajohuro Peter uavadeje: Iae Bada höjo. Bada höjamu hegorovo Peter-ro döre baꞌamaje niögoho mamiꞌe jijövëꞌëro röhu maho baꞌamoromo avoho ruohoromo jovore jöröꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Peter-ro jovore jöröꞌöromo vaꞌirögoro ijorajo ioroꞌiorohuro boat gagore raromoromo viöre visuoho ioninö jagu baeromo rovareje jovo riröho bogo ëgoho jioꞌi ma-90 metre rabuꞌe ëhi jiëꞌëro.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Rueromo saꞌare ravoꞌamoromo gavareje vëni muraege bihoꞌamëꞌëro visuoho ë mueꞌi ioho ë bëhire momoröꞌöjamu.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ëhiꞌamu Iesuro uëvadeje: Avevejöꞌe suovarije visuoho gö ujuoho ruehëjo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ujuoho ruehëjamu Simon Peter-ro vaꞌoromo boat-re ajiomoromo viöho saꞌare jagu barovadeje. Röhu viöre visu masijoho ahoꞌobëhe 153 jiëꞌëro ëhuro irijiomëꞌe jiadeje. Visuoho ahoꞌobëhe jiadeje röhu viöho bogo dadorovadeje.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Viöho barovamu Iesuro uëvadeje: Ro ie ihëjo. Ro ie ihëjamu rue ijorajoho jabu bogo biririvoromo uavareje: Ja rahuo javajëjo. Jabumë iae garomo uvareje: Iae hu Bada höjo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ëhiꞌamu Iesuro rueromo ioho ujuoho iꞌimëmiromo visuohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌadeje.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Urimëꞌi Iesuro guomoromo riꞌönugoromo urimo vae niöꞌi hesi ijorajo jabesi nunire rovadoho evare majare röhu maho jabesi nunire rueromo iohuꞌo visuohuꞌo ëhi suvuorëmijadeje.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Suvuorëmiromo ueꞌahamu gagorovo Iesuro Simon Peter uavadeje: Simon John-are harihoho na jero ave aribövioho iosirëmiromo na rajehi avohanue höjo. Ëhi uavamu Peter-ro uavadeje: Bada ioꞌajo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep harihoho mioꞌamego jabesi aruꞌahoho daꞌuomoꞌamoꞌirajo.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Daꞌuomoꞌamoꞌira uanugoromo röhu maho uavadeje: Simon John-are harihoho na jero na rajehijanue höjo. Rajehijanue höjamu Peter-ro uavadeje: Bada ioꞌajo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep-oho muebejehonövonëjo.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Muebejehonë uaromo urimo vae niöꞌi uavadoho röhu maho uavadeje: Simon John-are harihoho na jero na rajehijanue höjo. Vae niöꞌi gemu ë jöe gemuoho ëhi uaꞌi hijamu hegorovo Peter vavaenimadeje. Vavaenimoromo uavadeje: Bada jero bövioho biseꞌoho gavanue höjo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep-oho mioꞌamego jabesi aruꞌahoho daꞌuomoꞌamoꞌirajo.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Urimo ja a iꞌo javadevare evare jasi arijoꞌëro niögoho ruoho titimoromo dinöꞌe juvoꞌi nagadire ëma juvonövane höjo. Röhu ijonö ja mavojiraeꞌirane majare evare jero jasi öve niöꞌi ahorire vaeꞌiramu ae göëro jasi övoho muoho titimëvoromo ja ë diröꞌore vaꞌëꞌoho bijönagajire ë baejavo vaꞌaꞌajëjo.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Ëhi uavade hesi bëhoho hu Peter röjahiromo ëꞌadeje huro heromo uvoröhego: Aëro ëhi ëhiꞌoromo na anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-are ihoho döro jioꞌaꞌajëjo. Amo Iesuro ë jöho uanugoromo Peter uavadeje: Nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Juvonövonëjamu Peter-ro huotorovoꞌi gavade Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajoho ijore rovamu. Urimëꞌi ë ahuro Iesuare bëhire ie iromo vaꞌo hiaꞌiro saginiëri uavadeje: Bada ja bijönagarue a jabesi övore bojamiꞌiröhe aho rahuo höjo. Ëhi ua gavade ae gemuohuro rovamu Peter-ro huotorovoromo gavadeje.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Garomo uavadeje: Bada ave iaho diehi jioꞌaꞌajëjo.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Hesi jöho ëho bogo jasi muehu höjo. Na negëꞌohuro hu biririvoromo ëhi hiemu hiꞌiramu na vuonoröꞌö rueꞌejöjo ëho bogo jasi muoho höjo. Jero nasi ijoro juvonövonëjo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ëhi jövëꞌëro Iesuhu Peter ëhi majahijade jöho Iesuare aribövioho jaburo jabesi ëma vaerovemu vaerovoromo uvoruomadeje: Ëjö hesi bëhoho ë iaho bogo guomoꞌi ma-hiemu hiꞌiröhe jöho höjo. Ëhi uvoruomadeje röhu Iesuro Peter bogo uavadeje: Iaho bogo guomoꞌaꞌajë uaꞌi aꞌi uavadeje: Na negëꞌohuro hu biririvoromo ëhi hiemu hiꞌiramu na vuonoröꞌö rueꞌejöjo ëho bogo jasi muoho höjo. Iesuro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajo hesi jöho ëhi jövadeje.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Röhu ë adaharije mu hesi jöho ë ijoraje gemuohuro garomo hejëꞌëro no majahuijajeje. Röhu ë jöho huro surire jajivëꞌeje. Noro garomo uvarueje: Hu iae jö mae majahuijaje höjo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Röhu ë mu jö jajivadoho Iesu bogo ë muohemuoho vaeꞌi mue ahoꞌobëhe vaeꞌamadeje. Röhu na uehorovoromo uve: Iesuhu vaejade muoho ahoꞌobëhe aëro mue gemu gemu surire jajivoꞌamo vaꞌo barëꞌibejajo suri bahiꞌiröhe röhoho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajoho nani bogo eni jioꞌibejajo. Ahia minoꞌe.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.