João 21

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ëhiꞌamu ijonö röhu maho Iesuro hesi ijorajo jabesi nunire rovadeje. Evare majaroho Tiberias eꞌu riröre ë rovadeje. Rueromo huhu ëꞌade jöho na jajivoꞌiëꞌe.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Iae Simon Peter o Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho o Nathanael Galilee saꞌa raje Cana amo rajoho o Zebedee-are harihe niöꞌi o ijoraje göꞌo niöꞌi ëho jaburo gemuore gagovoromo raromareje.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Raromoromo Simon Peter-ro riꞌöromo a ioroꞌioroho uëvadeje: Na visu maje vaꞌiëꞌajëjo. Vaꞌiëꞌajëjamu jaburo uavareje: Noꞌo öꞌiëꞌaruëjo. Öꞌiëꞌaruëromo vaꞌoromo boat gagore ajiomoromo jovo döre vaꞌoromo vahi bövie visuëni viöe jovore baꞌamoromo io gabe jijihoromo visuoho bogo birohëꞌe gavareje sisonuvamu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Sisonuvamu gavëꞌi gavare arue Iesu jovo riröre namijamu gagorovo jaburo hu garomo uvareje: Nani hesi ae gö höjo.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Hesi ae gö höjamu Iesuro jabumë gëromo uvëvadeje: Aganomë na jemë visuoho suovëꞌe jëvajëjo. Suovëꞌe jëvajëjamu rueho jaburo uvareje: Visuoho no bogo suovëꞌe javuajëjo.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Bogo suovëꞌe javuajëjamu uvëvadeje: Boat-re viöho ioromo övo manö baꞌamohëjo visue suovoꞌirarije. Ëhi uëvamu viöho baꞌamoromo gavareje visue ahoꞌobëhe ro abuejëꞌëro viö barojomoꞌiröhoho bogo eni jëvamu.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Bogo eni jëvamu gagorovo Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajohuro Peter uavadeje: Iae Bada höjo. Bada höjamu hegorovo Peter-ro döre baꞌamaje niögoho mamiꞌe jijövëꞌëro röhu maho baꞌamoromo avoho ruohoromo jovore jöröꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Peter-ro jovore jöröꞌöromo vaꞌirögoro ijorajo ioroꞌiorohuro boat gagore raromoromo viöre visuoho ioninö jagu baeromo rovareje jovo riröho bogo ëgoho jioꞌi ma-90 metre rabuꞌe ëhi jiëꞌëro.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Rueromo saꞌare ravoꞌamoromo gavareje vëni muraege bihoꞌamëꞌëro visuoho ë mueꞌi ioho ë bëhire momoröꞌöjamu.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ëhiꞌamu Iesuro uëvadeje: Avevejöꞌe suovarije visuoho gö ujuoho ruehëjo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ujuoho ruehëjamu Simon Peter-ro vaꞌoromo boat-re ajiomoromo viöho saꞌare jagu barovadeje. Röhu viöre visu masijoho ahoꞌobëhe 153 jiëꞌëro ëhuro irijiomëꞌe jiadeje. Visuoho ahoꞌobëhe jiadeje röhu viöho bogo dadorovadeje.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Viöho barovamu Iesuro uëvadeje: Ro ie ihëjo. Ro ie ihëjamu rue ijorajoho jabu bogo biririvoromo uavareje: Ja rahuo javajëjo. Jabumë iae garomo uvareje: Iae hu Bada höjo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ëhiꞌamu Iesuro rueromo ioho ujuoho iꞌimëmiromo visuohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌadeje.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Urimëꞌi Iesuro guomoromo riꞌönugoromo urimo vae niöꞌi hesi ijorajo jabesi nunire rovadoho evare majare röhu maho jabesi nunire rueromo iohuꞌo visuohuꞌo ëhi suvuorëmijadeje.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Suvuorëmiromo ueꞌahamu gagorovo Iesuro Simon Peter uavadeje: Simon John-are harihoho na jero ave aribövioho iosirëmiromo na rajehi avohanue höjo. Ëhi uavamu Peter-ro uavadeje: Bada ioꞌajo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep harihoho mioꞌamego jabesi aruꞌahoho daꞌuomoꞌamoꞌirajo.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Daꞌuomoꞌamoꞌira uanugoromo röhu maho uavadeje: Simon John-are harihoho na jero na rajehijanue höjo. Rajehijanue höjamu Peter-ro uavadeje: Bada ioꞌajo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep-oho muebejehonövonëjo.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Muebejehonë uaromo urimo vae niöꞌi uavadoho röhu maho uavadeje: Simon John-are harihoho na jero na rajehijanue höjo. Vae niöꞌi gemu ë jöe gemuoho ëhi uaꞌi hijamu hegorovo Peter vavaenimadeje. Vavaenimoromo uavadeje: Bada jero bövioho biseꞌoho gavanue höjo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep-oho mioꞌamego jabesi aruꞌahoho daꞌuomoꞌamoꞌirajo.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Urimo ja a iꞌo javadevare evare jasi arijoꞌëro niögoho ruoho titimoromo dinöꞌe juvoꞌi nagadire ëma juvonövane höjo. Röhu ijonö ja mavojiraeꞌirane majare evare jero jasi öve niöꞌi ahorire vaeꞌiramu ae göëro jasi övoho muoho titimëvoromo ja ë diröꞌore vaꞌëꞌoho bijönagajire ë baejavo vaꞌaꞌajëjo.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Ëhi uavade hesi bëhoho hu Peter röjahiromo ëꞌadeje huro heromo uvoröhego: Aëro ëhi ëhiꞌoromo na anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-are ihoho döro jioꞌaꞌajëjo. Amo Iesuro ë jöho uanugoromo Peter uavadeje: Nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Juvonövonëjamu Peter-ro huotorovoꞌi gavade Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajoho ijore rovamu. Urimëꞌi ë ahuro Iesuare bëhire ie iromo vaꞌo hiaꞌiro saginiëri uavadeje: Bada ja bijönagarue a jabesi övore bojamiꞌiröhe aho rahuo höjo. Ëhi ua gavade ae gemuohuro rovamu Peter-ro huotorovoromo gavadeje.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Garomo uavadeje: Bada ave iaho diehi jioꞌaꞌajëjo.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Hesi jöho ëho bogo jasi muehu höjo. Na negëꞌohuro hu biririvoromo ëhi hiemu hiꞌiramu na vuonoröꞌö rueꞌejöjo ëho bogo jasi muoho höjo. Jero nasi ijoro juvonövonëjo.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ëhi jövëꞌëro Iesuhu Peter ëhi majahijade jöho Iesuare aribövioho jaburo jabesi ëma vaerovemu vaerovoromo uvoruomadeje: Ëjö hesi bëhoho ë iaho bogo guomoꞌi ma-hiemu hiꞌiröhe jöho höjo. Ëhi uvoruomadeje röhu Iesuro Peter bogo uavadeje: Iaho bogo guomoꞌaꞌajë uaꞌi aꞌi uavadeje: Na negëꞌohuro hu biririvoromo ëhi hiemu hiꞌiramu na vuonoröꞌö rueꞌejöjo ëho bogo jasi muoho höjo. Iesuro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajo hesi jöho ëhi jövadeje.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Röhu ë adaharije mu hesi jöho ë ijoraje gemuohuro garomo hejëꞌëro no majahuijajeje. Röhu ë jöho huro surire jajivëꞌeje. Noro garomo uvarueje: Hu iae jö mae majahuijaje höjo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Röhu ë mu jö jajivadoho Iesu bogo ë muohemuoho vaeꞌi mue ahoꞌobëhe vaeꞌamadeje. Röhu na uehorovoromo uve: Iesuhu vaejade muoho ahoꞌobëhe aëro mue gemu gemu surire jajivoꞌamo vaꞌo barëꞌibejajo suri bahiꞌiröhe röhoho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajoho nani bogo eni jioꞌibejajo. Ahia minoꞌe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.