João 21
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ëhiꞌamu ijonö röhu maho Iesuro hesi ijorajo jabesi nunire rovadeje. Evare majaroho Tiberias eꞌu riröre ë rovadeje. Rueromo huhu ëꞌade jöho na jajivoꞌiëꞌe.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Iae Simon Peter o Thomas aehu uvaruoho Huodiꞌe Rahade Aho o Nathanael Galilee saꞌa raje Cana amo rajoho o Zebedee-are harihe niöꞌi o ijoraje göꞌo niöꞌi ëho jaburo gemuore gagovoromo raromareje.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Raromoromo Simon Peter-ro riꞌöromo a ioroꞌioroho uëvadeje: Na visu maje vaꞌiëꞌajëjo. Vaꞌiëꞌajëjamu jaburo uavareje: Noꞌo öꞌiëꞌaruëjo. Öꞌiëꞌaruëromo vaꞌoromo boat gagore ajiomoromo jovo döre vaꞌoromo vahi bövie visuëni viöe jovore baꞌamoromo io gabe jijihoromo visuoho bogo birohëꞌe gavareje sisonuvamu.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Sisonuvamu gavëꞌi gavare arue Iesu jovo riröre namijamu gagorovo jaburo hu garomo uvareje: Nani hesi ae gö höjo.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Hesi ae gö höjamu Iesuro jabumë gëromo uvëvadeje: Aganomë na jemë visuoho suovëꞌe jëvajëjo. Suovëꞌe jëvajëjamu rueho jaburo uvareje: Visuoho no bogo suovëꞌe javuajëjo.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Bogo suovëꞌe javuajëjamu uvëvadeje: Boat-re viöho ioromo övo manö baꞌamohëjo visue suovoꞌirarije. Ëhi uëvamu viöho baꞌamoromo gavareje visue ahoꞌobëhe ro abuejëꞌëro viö barojomoꞌiröhoho bogo eni jëvamu.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Bogo eni jëvamu gagorovo Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajohuro Peter uavadeje: Iae Bada höjo. Bada höjamu hegorovo Peter-ro döre baꞌamaje niögoho mamiꞌe jijövëꞌëro röhu maho baꞌamoromo avoho ruohoromo jovore jöröꞌöromo Iesu birohoꞌi vaꞌadeje.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Peter-ro jovore jöröꞌöromo vaꞌirögoro ijorajo ioroꞌiorohuro boat gagore raromoromo viöre visuoho ioninö jagu baeromo rovareje jovo riröho bogo ëgoho jioꞌi ma-90 metre rabuꞌe ëhi jiëꞌëro.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Rueromo saꞌare ravoꞌamoromo gavareje vëni muraege bihoꞌamëꞌëro visuoho ë mueꞌi ioho ë bëhire momoröꞌöjamu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ëhiꞌamu Iesuro uëvadeje: Avevejöꞌe suovarije visuoho gö ujuoho ruehëjo.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ujuoho ruehëjamu Simon Peter-ro vaꞌoromo boat-re ajiomoromo viöho saꞌare jagu barovadeje. Röhu viöre visu masijoho ahoꞌobëhe 153 jiëꞌëro ëhuro irijiomëꞌe jiadeje. Visuoho ahoꞌobëhe jiadeje röhu viöho bogo dadorovadeje.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Viöho barovamu Iesuro uëvadeje: Ro ie ihëjo. Ro ie ihëjamu rue ijorajoho jabu bogo biririvoromo uavareje: Ja rahuo javajëjo. Jabumë iae garomo uvareje: Iae hu Bada höjo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ëhiꞌamu Iesuro rueromo ioho ujuoho iꞌimëmiromo visuohuꞌo ëhi gemuoho ëꞌadeje.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Urimëꞌi Iesuro guomoromo riꞌönugoromo urimo vae niöꞌi hesi ijorajo jabesi nunire rovadoho evare majare röhu maho jabesi nunire rueromo iohuꞌo visuohuꞌo ëhi suvuorëmijadeje.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Suvuorëmiromo ueꞌahamu gagorovo Iesuro Simon Peter uavadeje: Simon John-are harihoho na jero ave aribövioho iosirëmiromo na rajehi avohanue höjo. Ëhi uavamu Peter-ro uavadeje: Bada ioꞌajo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep harihoho mioꞌamego jabesi aruꞌahoho daꞌuomoꞌamoꞌirajo.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Daꞌuomoꞌamoꞌira uanugoromo röhu maho uavadeje: Simon John-are harihoho na jero na rajehijanue höjo. Rajehijanue höjamu Peter-ro uavadeje: Bada ioꞌajo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep-oho muebejehonövonëjo.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Muebejehonë uaromo urimo vae niöꞌi uavadoho röhu maho uavadeje: Simon John-are harihoho na jero na rajehijanue höjo. Vae niöꞌi gemu ë jöe gemuoho ëhi uaꞌi hijamu hegorovo Peter vavaenimadeje. Vavaenimoromo uavadeje: Bada jero bövioho biseꞌoho gavanue höjo. Jero na gevanue höjo naro ja rajahijego. Ëhi uavamu Iesuro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho jero nasi sheep-oho mioꞌamego jabesi aruꞌahoho daꞌuomoꞌamoꞌirajo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ave jöho na jö mae uaꞌiëꞌajëjo. Urimo ja a iꞌo javadevare evare jasi arijoꞌëro niögoho ruoho titimoromo dinöꞌe juvoꞌi nagadire ëma juvonövane höjo. Röhu ijonö ja mavojiraeꞌirane majare evare jero jasi öve niöꞌi ahorire vaeꞌiramu ae göëro jasi övoho muoho titimëvoromo ja ë diröꞌore vaꞌëꞌoho bijönagajire ë baejavo vaꞌaꞌajëjo.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ëhi uavade hesi bëhoho hu Peter röjahiromo ëꞌadeje huro heromo uvoröhego: Aëro ëhi ëhiꞌoromo na anegoꞌiramu guomevoꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-are ihoho döro jioꞌaꞌajëjo. Amo Iesuro ë jöho uanugoromo Peter uavadeje: Nasi ijoro ijoro juvonövonëjo.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Juvonövonëjamu Peter-ro huotorovoꞌi gavade Iesuhu dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajoho ijore rovamu. Urimëꞌi ë ahuro Iesuare bëhire ie iromo vaꞌo hiaꞌiro saginiëri uavadeje: Bada ja bijönagarue a jabesi övore bojamiꞌiröhe aho rahuo höjo. Ëhi ua gavade ae gemuohuro rovamu Peter-ro huotorovoromo gavadeje.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Garomo uavadeje: Bada ave iaho diehi jioꞌaꞌajëjo.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Diehi jioꞌaꞌajëjamu Iesuro uavadeje: Hesi jöho ëho bogo jasi muehu höjo. Na negëꞌohuro hu biririvoromo ëhi hiemu hiꞌiramu na vuonoröꞌö rueꞌejöjo ëho bogo jasi muoho höjo. Jero nasi ijoro juvonövonëjo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ëhi jövëꞌëro Iesuhu Peter ëhi majahijade jöho Iesuare aribövioho jaburo jabesi ëma vaerovemu vaerovoromo uvoruomadeje: Ëjö hesi bëhoho ë iaho bogo guomoꞌi ma-hiemu hiꞌiröhe jöho höjo. Ëhi uvoruomadeje röhu Iesuro Peter bogo uavadeje: Iaho bogo guomoꞌaꞌajë uaꞌi aꞌi uavadeje: Na negëꞌohuro hu biririvoromo ëhi hiemu hiꞌiramu na vuonoröꞌö rueꞌejöjo ëho bogo jasi muoho höjo. Iesuro dë vövöbajoꞌe ahoꞌo rajahijaje ijorajo hesi jöho ëhi jövadeje.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Röhu ë adaharije mu hesi jöho ë ijoraje gemuohuro garomo hejëꞌëro no majahuijajeje. Röhu ë jöho huro surire jajivëꞌeje. Noro garomo uvarueje: Hu iae jö mae majahuijaje höjo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Röhu ë mu jö jajivadoho Iesu bogo ë muohemuoho vaeꞌi mue ahoꞌobëhe vaeꞌamadeje. Röhu na uehorovoromo uve: Iesuhu vaejade muoho ahoꞌobëhe aëro mue gemu gemu surire jajivoꞌamo vaꞌo barëꞌibejajo suri bahiꞌiröhe röhoho saꞌae dinöꞌe dinöꞌe jioꞌamajoho nani bogo eni jioꞌibejajo. Ahia minoꞌe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.