João 18

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesuro ëhi ëninaminugoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌoromo Kidron dodure abueromo iojiomoromo aehu ijo bivare öri ariꞌere ë vaꞌo raromareje.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Röhu Iesuni hiruëmade aho Judas ë öri ariꞌoho iae gavadeje mamiꞌe Iesuro hesi ijorajoho jabuꞌo ë ro hinövëꞌëro.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas-ro ë öri ariꞌoho gavëꞌëro ae söjëvo ujuohoromo rovadeje. Muorovo aribövioho söromo God-are amo börömo atovarue aribövie priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo jabuhu rëmöꞌöjamu rovaroho sö ujuohoromo rovamu bijo bunoꞌoho ujuohoromo iroho gae ujuohoromo rueruomadeje.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Rovamu gëgorovo diehi jiëꞌe muehu hesi örire rueꞌiröhoho Iesu iae ga barëromo ro birohëvoromo uëvadeje: Jemë rahuo naharujëjo.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Rahuo naharujëjamu uavareje: Iesu Nazareth rajoho naharuëjo. Naharuëjamu uëvadeje: Ëuvaruje aho iae na aviae jevajëjo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jabuꞌo gemu mae namijamu gagorovo rueho jaburo hejare Iesuro uëvamu: Na jevajë uëvamu hegorovo dejonö vaꞌoromo saꞌare rireromareje.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ëhiꞌamu Iesuro röhu maho uëvadeje: Jemë rahuo naharujëjo. Naharujëjamu uavareje: Iesu Nazareth rajoho naharuëjo.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Naharuëjamu uëvadeje: Na mamiꞌe uëvode höjo: Iae na aviae jevajëjo. Jemë na nahevogoro ave nasi aribövioho rëmöꞌöjego ma-vaꞌarëjo.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ëhi uëvade hesi bëhoho mamiꞌe Iesuro Vavuoho uavadeje: Jaehu bojemane aribövioho naro bogo ae gemu vaduꞌoho nugöꞌöjamu sisëroho vaꞌëꞌe höjo. Hu Vavu uavadëhi hesi aribövioho ëhi mae jioꞌamoröhego ëhuni guduamoꞌi rovare aribövioho uëvadeje: Nasi aribövioho rëmöꞌöjego vaꞌarëjo.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ëhi uëvamu Simon Peter-ro kaejöe gurihi bamëꞌëro jiëꞌëro jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje a ihe Malchus anoromo övo manörire hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Hiaꞌoho tariöꞌöjahamu Iesuro Peter uavadeje: Kaejöho sionoro baꞌamëjo. Naehu iꞌu baejöro Vavuehu uevajoho rabëni bogo baejörajo.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ëhiꞌamu gagorovo muorovo ariböviohuꞌo jabesi a börömohuꞌo Jew rajo atovarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesu guduamoromo tövonugoromo
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 huꞌirae baeromo urimo Annas gaꞌi rovareje. Annas hu Caiaphas-are vaboro hesi vavue jiadeje. Ëvaduniroho Caiaphas hu priest böröme jiadeje.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas-ro urimëꞌi Jew rajo a masijoho uëvadeje: Ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho iae mae höjo. Ëhi jövade a hesi juroho Annas gaꞌirögoro Iesu huꞌirae bavaꞌareje.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Huꞌirae bavaꞌamu Simon Peterꞌo ijoraje göꞌo jaburo niöꞌiro Iesu rihiromareje. Rihiromoromo priest börömo hesi amo rejo iromare ojore rovareje. Rueromo göhuro Iesuhu vaꞌajire ë vaꞌadeje priest börömoho ë aho mamiꞌe gavajego. Huro ë vaꞌi Peter-ro rejo ojore viëhi amonö namijadeje.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ojore viëhi amonö namijamu Iesuare ijorajo göho priest börömehu gavaje ahuro sionëro ojore rueromo ojo muebejaje magonahoho uanugoromo Peter ojore namijajoho osanö huꞌirae bavaꞌadeje.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Bavaꞌamu ë ojo muebejaje magonahohuro Peter uavadeje: Na mae jaꞌo ë ia hesi ijoraje javajëjo. Ijoraje javajëjamu uavadeje: O na bogajo.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ëhi uanugoromo vaꞌoromo gëvade mu ariböviohuꞌo atovarue ariböviohuꞌo runonëgamu vëni muraege bihoꞌamëꞌëro bëhire riravoromo jurovoruomamu gëgorovo vaꞌoromo jabuꞌo gemu mae namiromo vënoho jurovadeje.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ëhiꞌamu priest böröme Annas-ro Iesu uavadeje: Jasi ijore ijore jijiharue aribövioho rahumë höjo. Ja diehi jiëꞌe jöho aho röjëhijanue höjo. Ëjöho majehijego hejöjo.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Majehijego hejöjamu uavadeje: Na bogo gurihiromo jöho majëhiꞌi ma-vaꞌorahoro samaꞌe majëhinövode höjo ae ahoꞌobëhe heruomoröhego. God rajahijarue osare osare o God-are amo börömore ë röjëhibe juvonövode höjo Jew raje ahoꞌobëhe ë gagovaruëro jiëꞌëro.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ëhuꞌoho ja rabëni nasi öriroho ue gevanuëjo. Nasi jö heruomade aribövioho jabumë uë gënego majahiruomoꞌirajo. Naehu majëhijode jöho jabumë iae gavarue höjo.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ëhi jövamu hejëꞌi evare atovarue ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro Iesu övo hitahiëro anoromo uavadeje: Hë ja rabëni priest börömoho ëhioho uavanuëjo.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Uavanuëjamu hegorovo uavadeje: Naehu jö sisë majahamu hejanoho huruoho majahuego no ae ahoꞌobëhe hejarëjo. O naehu jö mae majahamu hejanoho röhu rabëni na aneganuëjo.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ëhi uavamu hegorovo Annas-ro Iesu tövare öꞌoho bogo jiovahëꞌe ëhuꞌo ëhi nugöꞌöjadeje vaꞌoromo priest böröme Caiaphas-are nunire namiröhego.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ëhiꞌamu Simon Peter-ro ëhi namiromo vënoho jurovadeje. Jurovamu gagorovo aëro uavareje: Na mae jaꞌo hesi ijoraje javajëjo. Ijoraje javajëjamu uëvadeje: O na bogajo.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ëhi uavamu priest börömo hesi mu vaejarue röhu ae gemu Peter-hu anoromo hiaꞌi tariöꞌöjahade ë a hesi agane gemuohuro Peter uavadeje: Iae na gavode höjo ijo bivare öri ariꞌere ja Iesuꞌo gemuore namijamu. Na mae-ëjo.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ëhi uavamu Peter-ro uavadeje: Bogajo. Bogajamu gavëꞌi evare kökörökoho uvadeje.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ëhiꞌamu Iesu Caiaphas-are nunire namijëꞌëro sisonuvamu aëro hu huꞌirae baeromo saꞌa muebejaje a börömo hesi osare rovareje. Rueromo röhu uvareje: Osare vaꞌëꞌoho no sisë baeromo God-hu Vörö Tugohade Söröho bogo avoho iꞌejarë uvoromo bogo osaroho vaꞌi ma-ojanore riravareje.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ojanore riravamu Pilate-ro hörö rueromo uëvadeje: Ave ia hesi sisëho rabe jiamu baeromo rovarije höjo.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Baeromo rovarije höjamu uëvareje: Ëiaho bogo mu sisë vaejaje aho jioꞌibejajo no bogo barueromo jasi öriroho bojamiꞌibejarëjo.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Bogo bojamiꞌibejarëjamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo court vaeromo jemesi jögoroho atoromo hesi muoho mevo garëjo mae o sisë jiego. Ëhi uëvamu Jew rajo masijohuro uavareje: Iae ëhi höjo röhu aehu mu sisë vaejarohuni noehu uëvego vuovoröhe darugoho nosi öriroho bogohöjo.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Uëvego vuovoröhe darugoho nosi öriroho bogohö uavare hesi bëhoho God-ro nimadeje Iesu korosire anego guomoröhe jöho Iesuhu mamiꞌe jövadëhi ëhi jioröhego. Ëhuni uavareje: Ëhi jiëꞌe darugoho bogojavuajëjo.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Bogojavuajëjamu Pilate-ro hesi osa börömore vuonoröꞌö vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesuni uvoromo rovamu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Börömoho javajëjamu Iesuro uavadeje: Na jasi ëma uehorovoromo uevanuëjo. O na ae göëro nasi jöho uavëꞌëro uevanuëjo.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Uevanuëjamu Pilate-ro uavadeje: Asëꞌe na bogo Jew rajehu jevajëjo. Jasi saꞌa rajohuꞌo jasi priest masijohuꞌo ëho jaburo baejavoromo ro nasi övore bojemare höjo. Ja diehiꞌamu baejavo rovare höjo.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Rovare höjamu uavadeje: Ave saꞌare masije riravarue aribövi jabesi muoho gö jioꞌi naehu börömo namijaje muoho gö höjo. Nasi muoho saꞌare jiaje mue gemuoho jioꞌibejajo nasi mu ariböviohuro muorovoromo ahëvoꞌibejarëjo ëhuro Jew rajohuro bogo guduamevoröhego. Röhu bogo ëhioho höjo. Naehu börömo namijaje muoho bogo ave saꞌare vaejarue mue gemuoho höjo.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ëhi uavamu Pilate-ro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho na ja böröme namiromo ae muebejëvanue ae javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Naehu börömo namijajoho jero jasi jövanuëjo. Röhu na saꞌare ruvebijamu rahevade hesi bëhoho jö mahuremu majëhiꞌirodëro ruvebijamu rahevade höjo. Ae rahu jö mahuremu nimaruoho nasi jöe ejeharue höjo.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Ejeharue höjamu Pilate-ro uavadeje: Röhu jö ma hesi bëhoho diehi höjo.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Röhu ave sörö majaho rovego evare naro savoji ojoho jiovoromo jemëni ae gemu nugöꞌöjëhego hu mae vaꞌaje höjo jemesi muoho ëhi gemu jiobe rovëꞌego. Ëhi jiëꞌoho na jemë nëgajëjo naro Jew rajo jemesi börömoho jiovo nugöꞌöjëhego mae vaꞌojöro.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ëhi uëvamu hegorovo jöꞌe dadovoromo uvoruomadeje: Bogo ë iahajo. Aꞌi Barabbas-ajo. Ëhi uvoruomadeje. Jaburo Barabbas jiovahego vaꞌojöro nimareje röhu hu vajiohuꞌe ananoꞌe ae jiadeje.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.