João 18

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuro ëhi ëninaminugoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌoromo Kidron dodure abueromo iojiomoromo aehu ijo bivare öri ariꞌere ë vaꞌo raromareje.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Röhu Iesuni hiruëmade aho Judas ë öri ariꞌoho iae gavadeje mamiꞌe Iesuro hesi ijorajoho jabuꞌo ë ro hinövëꞌëro.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas-ro ë öri ariꞌoho gavëꞌëro ae söjëvo ujuohoromo rovadeje. Muorovo aribövioho söromo God-are amo börömo atovarue aribövie priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo jabuhu rëmöꞌöjamu rovaroho sö ujuohoromo rovamu bijo bunoꞌoho ujuohoromo iroho gae ujuohoromo rueruomadeje.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Rovamu gëgorovo diehi jiëꞌe muehu hesi örire rueꞌiröhoho Iesu iae ga barëromo ro birohëvoromo uëvadeje: Jemë rahuo naharujëjo.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Rahuo naharujëjamu uavareje: Iesu Nazareth rajoho naharuëjo. Naharuëjamu uëvadeje: Ëuvaruje aho iae na aviae jevajëjo.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jabuꞌo gemu mae namijamu gagorovo rueho jaburo hejare Iesuro uëvamu: Na jevajë uëvamu hegorovo dejonö vaꞌoromo saꞌare rireromareje.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ëhiꞌamu Iesuro röhu maho uëvadeje: Jemë rahuo naharujëjo. Naharujëjamu uavareje: Iesu Nazareth rajoho naharuëjo.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Naharuëjamu uëvadeje: Na mamiꞌe uëvode höjo: Iae na aviae jevajëjo. Jemë na nahevogoro ave nasi aribövioho rëmöꞌöjego ma-vaꞌarëjo.
8 Então Jesus disse:
9 Ëhi uëvade hesi bëhoho mamiꞌe Iesuro Vavuoho uavadeje: Jaehu bojemane aribövioho naro bogo ae gemu vaduꞌoho nugöꞌöjamu sisëroho vaꞌëꞌe höjo. Hu Vavu uavadëhi hesi aribövioho ëhi mae jioꞌamoröhego ëhuni guduamoꞌi rovare aribövioho uëvadeje: Nasi aribövioho rëmöꞌöjego vaꞌarëjo.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ëhi uëvamu Simon Peter-ro kaejöe gurihi bamëꞌëro jiëꞌëro jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje a ihe Malchus anoromo övo manörire hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Hiaꞌoho tariöꞌöjahamu Iesuro Peter uavadeje: Kaejöho sionoro baꞌamëjo. Naehu iꞌu baejöro Vavuehu uevajoho rabëni bogo baejörajo.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ëhiꞌamu gagorovo muorovo ariböviohuꞌo jabesi a börömohuꞌo Jew rajo atovarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesu guduamoromo tövonugoromo
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 huꞌirae baeromo urimo Annas gaꞌi rovareje. Annas hu Caiaphas-are vaboro hesi vavue jiadeje. Ëvaduniroho Caiaphas hu priest böröme jiadeje.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas-ro urimëꞌi Jew rajo a masijoho uëvadeje: Ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho iae mae höjo. Ëhi jövade a hesi juroho Annas gaꞌirögoro Iesu huꞌirae bavaꞌareje.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Huꞌirae bavaꞌamu Simon Peterꞌo ijoraje göꞌo jaburo niöꞌiro Iesu rihiromareje. Rihiromoromo priest börömo hesi amo rejo iromare ojore rovareje. Rueromo göhuro Iesuhu vaꞌajire ë vaꞌadeje priest börömoho ë aho mamiꞌe gavajego. Huro ë vaꞌi Peter-ro rejo ojore viëhi amonö namijadeje.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ojore viëhi amonö namijamu Iesuare ijorajo göho priest börömehu gavaje ahuro sionëro ojore rueromo ojo muebejaje magonahoho uanugoromo Peter ojore namijajoho osanö huꞌirae bavaꞌadeje.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Bavaꞌamu ë ojo muebejaje magonahohuro Peter uavadeje: Na mae jaꞌo ë ia hesi ijoraje javajëjo. Ijoraje javajëjamu uavadeje: O na bogajo.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ëhi uanugoromo vaꞌoromo gëvade mu ariböviohuꞌo atovarue ariböviohuꞌo runonëgamu vëni muraege bihoꞌamëꞌëro bëhire riravoromo jurovoruomamu gëgorovo vaꞌoromo jabuꞌo gemu mae namiromo vënoho jurovadeje.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ëhiꞌamu priest böröme Annas-ro Iesu uavadeje: Jasi ijore ijore jijiharue aribövioho rahumë höjo. Ja diehi jiëꞌe jöho aho röjëhijanue höjo. Ëjöho majehijego hejöjo.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Majehijego hejöjamu uavadeje: Na bogo gurihiromo jöho majëhiꞌi ma-vaꞌorahoro samaꞌe majëhinövode höjo ae ahoꞌobëhe heruomoröhego. God rajahijarue osare osare o God-are amo börömore ë röjëhibe juvonövode höjo Jew raje ahoꞌobëhe ë gagovaruëro jiëꞌëro.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ëhuꞌoho ja rabëni nasi öriroho ue gevanuëjo. Nasi jö heruomade aribövioho jabumë uë gënego majahiruomoꞌirajo. Naehu majëhijode jöho jabumë iae gavarue höjo.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ëhi jövamu hejëꞌi evare atovarue ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro Iesu övo hitahiëro anoromo uavadeje: Hë ja rabëni priest börömoho ëhioho uavanuëjo.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Uavanuëjamu hegorovo uavadeje: Naehu jö sisë majahamu hejanoho huruoho majahuego no ae ahoꞌobëhe hejarëjo. O naehu jö mae majahamu hejanoho röhu rabëni na aneganuëjo.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ëhi uavamu hegorovo Annas-ro Iesu tövare öꞌoho bogo jiovahëꞌe ëhuꞌo ëhi nugöꞌöjadeje vaꞌoromo priest böröme Caiaphas-are nunire namiröhego.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ëhiꞌamu Simon Peter-ro ëhi namiromo vënoho jurovadeje. Jurovamu gagorovo aëro uavareje: Na mae jaꞌo hesi ijoraje javajëjo. Ijoraje javajëjamu uëvadeje: O na bogajo.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ëhi uavamu priest börömo hesi mu vaejarue röhu ae gemu Peter-hu anoromo hiaꞌi tariöꞌöjahade ë a hesi agane gemuohuro Peter uavadeje: Iae na gavode höjo ijo bivare öri ariꞌere ja Iesuꞌo gemuore namijamu. Na mae-ëjo.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ëhi uavamu Peter-ro uavadeje: Bogajo. Bogajamu gavëꞌi evare kökörökoho uvadeje.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ëhiꞌamu Iesu Caiaphas-are nunire namijëꞌëro sisonuvamu aëro hu huꞌirae baeromo saꞌa muebejaje a börömo hesi osare rovareje. Rueromo röhu uvareje: Osare vaꞌëꞌoho no sisë baeromo God-hu Vörö Tugohade Söröho bogo avoho iꞌejarë uvoromo bogo osaroho vaꞌi ma-ojanore riravareje.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ojanore riravamu Pilate-ro hörö rueromo uëvadeje: Ave ia hesi sisëho rabe jiamu baeromo rovarije höjo.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Baeromo rovarije höjamu uëvareje: Ëiaho bogo mu sisë vaejaje aho jioꞌibejajo no bogo barueromo jasi öriroho bojamiꞌibejarëjo.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Bogo bojamiꞌibejarëjamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo court vaeromo jemesi jögoroho atoromo hesi muoho mevo garëjo mae o sisë jiego. Ëhi uëvamu Jew rajo masijohuro uavareje: Iae ëhi höjo röhu aehu mu sisë vaejarohuni noehu uëvego vuovoröhe darugoho nosi öriroho bogohöjo.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Uëvego vuovoröhe darugoho nosi öriroho bogohö uavare hesi bëhoho God-ro nimadeje Iesu korosire anego guomoröhe jöho Iesuhu mamiꞌe jövadëhi ëhi jioröhego. Ëhuni uavareje: Ëhi jiëꞌe darugoho bogojavuajëjo.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Bogojavuajëjamu Pilate-ro hesi osa börömore vuonoröꞌö vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesuni uvoromo rovamu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Börömoho javajëjamu Iesuro uavadeje: Na jasi ëma uehorovoromo uevanuëjo. O na ae göëro nasi jöho uavëꞌëro uevanuëjo.
34 Jesus respondeu:
35 Uevanuëjamu Pilate-ro uavadeje: Asëꞌe na bogo Jew rajehu jevajëjo. Jasi saꞌa rajohuꞌo jasi priest masijohuꞌo ëho jaburo baejavoromo ro nasi övore bojemare höjo. Ja diehiꞌamu baejavo rovare höjo.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Rovare höjamu uavadeje: Ave saꞌare masije riravarue aribövi jabesi muoho gö jioꞌi naehu börömo namijaje muoho gö höjo. Nasi muoho saꞌare jiaje mue gemuoho jioꞌibejajo nasi mu ariböviohuro muorovoromo ahëvoꞌibejarëjo ëhuro Jew rajohuro bogo guduamevoröhego. Röhu bogo ëhioho höjo. Naehu börömo namijaje muoho bogo ave saꞌare vaejarue mue gemuoho höjo.
36 Jesus respondeu:
37 Ëhi uavamu Pilate-ro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho na ja böröme namiromo ae muebejëvanue ae javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Naehu börömo namijajoho jero jasi jövanuëjo. Röhu na saꞌare ruvebijamu rahevade hesi bëhoho jö mahuremu majëhiꞌirodëro ruvebijamu rahevade höjo. Ae rahu jö mahuremu nimaruoho nasi jöe ejeharue höjo.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ejeharue höjamu Pilate-ro uavadeje: Röhu jö ma hesi bëhoho diehi höjo.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Röhu ave sörö majaho rovego evare naro savoji ojoho jiovoromo jemëni ae gemu nugöꞌöjëhego hu mae vaꞌaje höjo jemesi muoho ëhi gemu jiobe rovëꞌego. Ëhi jiëꞌoho na jemë nëgajëjo naro Jew rajo jemesi börömoho jiovo nugöꞌöjëhego mae vaꞌojöro.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ëhi uëvamu hegorovo jöꞌe dadovoromo uvoruomadeje: Bogo ë iahajo. Aꞌi Barabbas-ajo. Ëhi uvoruomadeje. Jaburo Barabbas jiovahego vaꞌojöro nimareje röhu hu vajiohuꞌe ananoꞌe ae jiadeje.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.