João 18

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuro ëhi ëninaminugoromo hesi ijorajo ömoꞌömohuꞌo gemu mae vaꞌadeje. Vaꞌoromo Kidron dodure abueromo iojiomoromo aehu ijo bivare öri ariꞌere ë vaꞌo raromareje.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Röhu Iesuni hiruëmade aho Judas ë öri ariꞌoho iae gavadeje mamiꞌe Iesuro hesi ijorajoho jabuꞌo ë ro hinövëꞌëro.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas-ro ë öri ariꞌoho gavëꞌëro ae söjëvo ujuohoromo rovadeje. Muorovo aribövioho söromo God-are amo börömo atovarue aribövie priest masijohuꞌo Pharisee ömoꞌömohuꞌo jabuhu rëmöꞌöjamu rovaroho sö ujuohoromo rovamu bijo bunoꞌoho ujuohoromo iroho gae ujuohoromo rueruomadeje.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Rovamu gëgorovo diehi jiëꞌe muehu hesi örire rueꞌiröhoho Iesu iae ga barëromo ro birohëvoromo uëvadeje: Jemë rahuo naharujëjo.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Rahuo naharujëjamu uavareje: Iesu Nazareth rajoho naharuëjo. Naharuëjamu uëvadeje: Ëuvaruje aho iae na aviae jevajëjo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Jabuꞌo gemu mae namijamu gagorovo rueho jaburo hejare Iesuro uëvamu: Na jevajë uëvamu hegorovo dejonö vaꞌoromo saꞌare rireromareje.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ëhiꞌamu Iesuro röhu maho uëvadeje: Jemë rahuo naharujëjo. Naharujëjamu uavareje: Iesu Nazareth rajoho naharuëjo.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Naharuëjamu uëvadeje: Na mamiꞌe uëvode höjo: Iae na aviae jevajëjo. Jemë na nahevogoro ave nasi aribövioho rëmöꞌöjego ma-vaꞌarëjo.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ëhi uëvade hesi bëhoho mamiꞌe Iesuro Vavuoho uavadeje: Jaehu bojemane aribövioho naro bogo ae gemu vaduꞌoho nugöꞌöjamu sisëroho vaꞌëꞌe höjo. Hu Vavu uavadëhi hesi aribövioho ëhi mae jioꞌamoröhego ëhuni guduamoꞌi rovare aribövioho uëvadeje: Nasi aribövioho rëmöꞌöjego vaꞌarëjo.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ëhi uëvamu Simon Peter-ro kaejöe gurihi bamëꞌëro jiëꞌëro jijöromo priest börömo hesi mu vaejaje a ihe Malchus anoromo övo manörire hiaꞌoho tariöꞌöjahadeje.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Hiaꞌoho tariöꞌöjahamu Iesuro Peter uavadeje: Kaejöho sionoro baꞌamëjo. Naehu iꞌu baejöro Vavuehu uevajoho rabëni bogo baejörajo.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ëhiꞌamu gagorovo muorovo ariböviohuꞌo jabesi a börömohuꞌo Jew rajo atovarue ariböviohuꞌo ëho jaburo Iesu guduamoromo tövonugoromo
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 huꞌirae baeromo urimo Annas gaꞌi rovareje. Annas hu Caiaphas-are vaboro hesi vavue jiadeje. Ëvaduniroho Caiaphas hu priest böröme jiadeje.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas-ro urimëꞌi Jew rajo a masijoho uëvadeje: Ae gemuehu ae ahoꞌobëhe noni guomëꞌoho iae mae höjo. Ëhi jövade a hesi juroho Annas gaꞌirögoro Iesu huꞌirae bavaꞌareje.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Huꞌirae bavaꞌamu Simon Peterꞌo ijoraje göꞌo jaburo niöꞌiro Iesu rihiromareje. Rihiromoromo priest börömo hesi amo rejo iromare ojore rovareje. Rueromo göhuro Iesuhu vaꞌajire ë vaꞌadeje priest börömoho ë aho mamiꞌe gavajego. Huro ë vaꞌi Peter-ro rejo ojore viëhi amonö namijadeje.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ojore viëhi amonö namijamu Iesuare ijorajo göho priest börömehu gavaje ahuro sionëro ojore rueromo ojo muebejaje magonahoho uanugoromo Peter ojore namijajoho osanö huꞌirae bavaꞌadeje.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Bavaꞌamu ë ojo muebejaje magonahohuro Peter uavadeje: Na mae jaꞌo ë ia hesi ijoraje javajëjo. Ijoraje javajëjamu uavadeje: O na bogajo.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ëhi uanugoromo vaꞌoromo gëvade mu ariböviohuꞌo atovarue ariböviohuꞌo runonëgamu vëni muraege bihoꞌamëꞌëro bëhire riravoromo jurovoruomamu gëgorovo vaꞌoromo jabuꞌo gemu mae namiromo vënoho jurovadeje.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ëhiꞌamu priest böröme Annas-ro Iesu uavadeje: Jasi ijore ijore jijiharue aribövioho rahumë höjo. Ja diehi jiëꞌe jöho aho röjëhijanue höjo. Ëjöho majehijego hejöjo.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Majehijego hejöjamu uavadeje: Na bogo gurihiromo jöho majëhiꞌi ma-vaꞌorahoro samaꞌe majëhinövode höjo ae ahoꞌobëhe heruomoröhego. God rajahijarue osare osare o God-are amo börömore ë röjëhibe juvonövode höjo Jew raje ahoꞌobëhe ë gagovaruëro jiëꞌëro.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ëhuꞌoho ja rabëni nasi öriroho ue gevanuëjo. Nasi jö heruomade aribövioho jabumë uë gënego majahiruomoꞌirajo. Naehu majëhijode jöho jabumë iae gavarue höjo.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ëhi jövamu hejëꞌi evare atovarue ae gemu Iesuare bëhire namijadohuro Iesu övo hitahiëro anoromo uavadeje: Hë ja rabëni priest börömoho ëhioho uavanuëjo.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Uavanuëjamu hegorovo uavadeje: Naehu jö sisë majahamu hejanoho huruoho majahuego no ae ahoꞌobëhe hejarëjo. O naehu jö mae majahamu hejanoho röhu rabëni na aneganuëjo.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ëhi uavamu hegorovo Annas-ro Iesu tövare öꞌoho bogo jiovahëꞌe ëhuꞌo ëhi nugöꞌöjadeje vaꞌoromo priest böröme Caiaphas-are nunire namiröhego.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ëhiꞌamu Simon Peter-ro ëhi namiromo vënoho jurovadeje. Jurovamu gagorovo aëro uavareje: Na mae jaꞌo hesi ijoraje javajëjo. Ijoraje javajëjamu uëvadeje: O na bogajo.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ëhi uavamu priest börömo hesi mu vaejarue röhu ae gemu Peter-hu anoromo hiaꞌi tariöꞌöjahade ë a hesi agane gemuohuro Peter uavadeje: Iae na gavode höjo ijo bivare öri ariꞌere ja Iesuꞌo gemuore namijamu. Na mae-ëjo.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ëhi uavamu Peter-ro uavadeje: Bogajo. Bogajamu gavëꞌi evare kökörökoho uvadeje.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ëhiꞌamu Iesu Caiaphas-are nunire namijëꞌëro sisonuvamu aëro hu huꞌirae baeromo saꞌa muebejaje a börömo hesi osare rovareje. Rueromo röhu uvareje: Osare vaꞌëꞌoho no sisë baeromo God-hu Vörö Tugohade Söröho bogo avoho iꞌejarë uvoromo bogo osaroho vaꞌi ma-ojanore riravareje.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ojanore riravamu Pilate-ro hörö rueromo uëvadeje: Ave ia hesi sisëho rabe jiamu baeromo rovarije höjo.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Baeromo rovarije höjamu uëvareje: Ëiaho bogo mu sisë vaejaje aho jioꞌibejajo no bogo barueromo jasi öriroho bojamiꞌibejarëjo.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Bogo bojamiꞌibejarëjamu Pilate-ro uëvadeje: Jemëro jemesi bavaꞌoromo court vaeromo jemesi jögoroho atoromo hesi muoho mevo garëjo mae o sisë jiego. Ëhi uëvamu Jew rajo masijohuro uavareje: Iae ëhi höjo röhu aehu mu sisë vaejarohuni noehu uëvego vuovoröhe darugoho nosi öriroho bogohöjo.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Uëvego vuovoröhe darugoho nosi öriroho bogohö uavare hesi bëhoho God-ro nimadeje Iesu korosire anego guomoröhe jöho Iesuhu mamiꞌe jövadëhi ëhi jioröhego. Ëhuni uavareje: Ëhi jiëꞌe darugoho bogojavuajëjo.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Bogojavuajëjamu Pilate-ro hesi osa börömore vuonoröꞌö vaꞌadeje. Vaꞌoromo Iesuni uvoromo rovamu uavadeje: Na ja Jew rajo jabesi a börömoho javajëjo.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Börömoho javajëjamu Iesuro uavadeje: Na jasi ëma uehorovoromo uevanuëjo. O na ae göëro nasi jöho uavëꞌëro uevanuëjo.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Uevanuëjamu Pilate-ro uavadeje: Asëꞌe na bogo Jew rajehu jevajëjo. Jasi saꞌa rajohuꞌo jasi priest masijohuꞌo ëho jaburo baejavoromo ro nasi övore bojemare höjo. Ja diehiꞌamu baejavo rovare höjo.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Rovare höjamu uavadeje: Ave saꞌare masije riravarue aribövi jabesi muoho gö jioꞌi naehu börömo namijaje muoho gö höjo. Nasi muoho saꞌare jiaje mue gemuoho jioꞌibejajo nasi mu ariböviohuro muorovoromo ahëvoꞌibejarëjo ëhuro Jew rajohuro bogo guduamevoröhego. Röhu bogo ëhioho höjo. Naehu börömo namijaje muoho bogo ave saꞌare vaejarue mue gemuoho höjo.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ëhi uavamu Pilate-ro uavadeje: Ëhi jiëꞌoho na ja böröme namiromo ae muebejëvanue ae javajëjo. Javajëjamu Iesuro uavadeje: Naehu börömo namijajoho jero jasi jövanuëjo. Röhu na saꞌare ruvebijamu rahevade hesi bëhoho jö mahuremu majëhiꞌirodëro ruvebijamu rahevade höjo. Ae rahu jö mahuremu nimaruoho nasi jöe ejeharue höjo.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ejeharue höjamu Pilate-ro uavadeje: Röhu jö ma hesi bëhoho diehi höjo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Röhu ave sörö majaho rovego evare naro savoji ojoho jiovoromo jemëni ae gemu nugöꞌöjëhego hu mae vaꞌaje höjo jemesi muoho ëhi gemu jiobe rovëꞌego. Ëhi jiëꞌoho na jemë nëgajëjo naro Jew rajo jemesi börömoho jiovo nugöꞌöjëhego mae vaꞌojöro.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ëhi uëvamu hegorovo jöꞌe dadovoromo uvoruomadeje: Bogo ë iahajo. Aꞌi Barabbas-ajo. Ëhi uvoruomadeje. Jaburo Barabbas jiovahego vaꞌojöro nimareje röhu hu vajiohuꞌe ananoꞌe ae jiadeje.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.