Gálatas 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Ëhiꞌoromo vadune ahoꞌobëhe 14 barëjamu gagorovo naro Barnabasꞌo gemu mae Jerusalem amo börömore vuonoröꞌö ajiomodeje. Röhu Titus huꞌo huꞌirae baeromo ajiomodeje.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ajiomode hesi bëhoho God-ro uevëꞌego ajiomodeje. Ajiomoromo ekaresia a masijoho jaburemu naꞌo nosi hahagu gagovorovoromo jöho atareje. Atoromo naehu saꞌa ioroꞌioro rajo diehi jiëꞌe jö majëhibe juvode jöho naro huruoho majëhijodeje ë ekaresia a masijohuro avoho heruomoröhego rabëni naehu mamiꞌe vaebe rovode muoho jabumëro ahego bejöëni. Iae ëhuni avoho majëhijodeje.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Röhu nasi muoho bogo ahehareje. Bogo ahehoromo uevareje: Saꞌa gö rajoho Jew rajo jögoroho röjëhiꞌibejanëjo. O naꞌo rovade aho Titus bogo Jew rajehu jioꞌi saꞌa gö raje a jiajoho röhu jabumë bogo uövuareje: Titus baeromo Jew rajo muoho vaeromo sinoho tariojahego hu God-are nunire mae namiꞌirajo. Ëa masijoho bogo ëhi jiëꞌe jöho uöꞌi aꞌi
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 hesi ae göëro nimareje Jew rajehu ëꞌaruëhi ëhi ëꞌoromo Titus-are sinoho tariojahojöro. Röhu jabumë ma-döëremu Christian aribövie jëvëꞌëro ëꞌareje. Ma-döëremu Christian aribövie jioromo sisëꞌi uehorovoromo saginiëri rueromo nosi gemuore gagovareje gaꞌi no Iesu Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro no diehi jiëꞌe sasohëꞌe muoho baejëꞌe javuego. Ëhesi bëhoho jaburo nimareje Jew rajo nosi iꞌuꞌe muoho noro röhu maho vaemu vaeröhego. Ëhuni nimareje Titus-are sinoho tariojahojöro.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ëhi nëgamu röhu jabesi jöho no bogo mae bogo ejëhareje ëhuro noro Keriso-are jö maho avoꞌavoho muebejego jemëro ë jöhemu heꞌirarijego.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Röhu ekaresiaehu uvoruomaje a masije hö uvoruomaje aribövioho jabumë a masijoho o ininoho naro uehorovoromo uvajeje: Iae hesi höjo. Ëhesi bëhoho God-ro gövuajeje a masijoho o ininoho bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javuego. Röhu ë ekaresia a masijohuro naehu majëhibe juvaje jöho heromo röhu jö göꞌoho bogo döroho bojemijareje ëhuꞌo majëhijöro.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Aꞌiro jabumëro iae mae garomo uvareje: God-hu Peter mu bojamijadëhi ëhi nörö muoho bojamijade höjo noro Keriso-are jö maho baeromo Peter-ro Jew rajo örire majëhibe juvoꞌi naro saꞌa ioroꞌioro rajo örire ëhi majëhibe juvoꞌirodego.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ëhesi bëhoho God-ro Peter darugoho bojamijadeje huro apostle muoho baeromo Jew rajoho ajëmiꞌiröhego. God-hu Peter darugo bojamijadëhi naꞌo ëhi bojemijadeje naro apostle muoho baeromo saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmiꞌirodego.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ëhuni ekaresiaehu uvoruomaje masije hö uvoruomaje aribövioho James Peter John ëho jaburo garomo uvareje: God-ro huë baeromo nörö muoho bojamade höromo naꞌo Barnabasꞌo öve maꞌenaguoromo uövuareje: Jemëꞌo noꞌo uehore gemuoho javuajëjo. Noro Jew rajo nosi saꞌare jöho majëhibe jijihoꞌi jemëro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌaro vaꞌo jöho majëhibe jirehonövorëjo.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌaro vaꞌo majëhibe jirehorëjo röhu nosi aribövi inömo bogojëvajoho ëho uehorovëvonövorëjo. Ekaresia a masijohuro ëhi uövuareje. Röhu ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe muoho iae naro vaeꞌi nimobe rovëꞌe jeve.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Röhu Peter Antioch amore rovamu naro hesi nuniro hu jö ahoꞌahamijodeje hu mu sisë vaejëꞌego.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Naehu ëhi uavode hesi bëhoho urimoho Peter-hu aevoromo Antioch rovadevare evare uvadeje: Jew rajo mu vaeromo sino tarivarue Christian aribövioho noꞌo Jew rajo mu bogo vaeromo sino bogo tarivarue Christian aribövioho jabuꞌo gemuoho javuajë uvoromo saꞌa ioroꞌioro rajo Christian ö muenoꞌohuꞌo gemuoro hiromo ioho inövadeje. Gemuore hiromo i ibe rovadoho gavade Jew rajohuro James-arire jioromo ro Antioch raromamu gëgorovo uvadeje: Ësino tarivojöro nimarue ariböviehu gevëꞌoho na Jew rajo mu bogo vaejarue ariböviohuꞌo gemuore hijamu gevëꞌoho bijönimoruomoꞌajëromo juhuonivoromo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo i ijadoho vuonugoꞌi roriꞌo vaꞌo hijadeje.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Peter-ro juhuonivoromo ëhi jiëꞌe sareri sareriꞌe muoho vaejamu gagorovo Jew rajo ioroꞌioroho jaburo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo gemuore raromoromo i ueꞌaharoho vuonugoꞌi jabuꞌo ëma sarere roriꞌo raromareje. Roriꞌo raromamu gëgorovo Barnabas-ro huꞌo ëma sarere vaꞌo roriꞌo hijadeje.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Jabumëro ëhiꞌamu gëgorovo Paul naro mae gëromo uvodeje: Jabumë God-are jö maho bogo avoꞌavoho uehorovoromo ahoriroho vaꞌaruëromo ëhuni riꞌöromo Christian ae ahoꞌobëhe jabesi nuniro namiromo Peter-are örire uavodeje: Ja Jew rajo ae javajëjo röhu Jew rajo muoho bogo uehorovoꞌi saꞌa ioroꞌiorehu raromaruëhi ëhi hibe rovëꞌe javajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni saꞌa ioroꞌioro rajoho gorëvanuëjo. Jabu gorëvanuohuni dadibijiohoromo Jew rajo muoho baejörajo.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Röhu no Jew rajo mae javue nosi hijo mionoꞌoho Jew raje jiobe rovëꞌëro. No bogo God-are jögoru rumoꞌe saꞌa ioroꞌioro rajoho javuoꞌi no Jew raje javue.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Röhu noro garomo uvarueje: Ae rahu rahu God-are nunire mae namiꞌi nimëꞌoho hu bogo Jew rajo nosi jögoroho ejego God-ro garomo hesi sisëho uꞌovahego hesi nuniroho maho namijaje höjo. Öroho bogo ëhioho höjo. Aꞌi Iesu Keriso mae uehorovego God-ro hesi sisëho uꞌovahego hesi nunire mae namijaje höjo. Mae namiꞌiröhe hesi öroho iae ëhi höjo. Noro ëhi gavëꞌëro ëhuni Jew rajo Christian aribövioho noꞌo Iesu Keriso mae uehorovëꞌe javue noro hu mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhëni. No bijönague mu vaeröhe jögoru eꞌi ëꞌo garomo ëhuro hesi nunire mae riravoꞌi ëꞌo gaꞌiröhoho. Ëhesi bëhoho bogo ae gemu vaduꞌoho noehu mu vaeröhe jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nuniroho maho riravarueje.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Jew rajo Christian aribövioho no God-are nunire mae riravoꞌi naguajoho no bogo Jew rajo nosi jögoroho uehorovoꞌi aꞌi no nimarueje God-ro no Kerisoꞌo gemu mae ramuego ëhuro God-are nunire mae riravoröhëni. Ëhi nimoromo noꞌo Jew rajo jögoru rumoꞌe aribövie saꞌa ioroꞌioro rajoho vaꞌëne javuanovajeje. Ëhi jiëꞌoho na no ëma uehorovoromo uvoꞌejo: God-hu Jew rajo bojamuade jögoroho Kerisoro ajamuego ahoromo mu sisë vaejarue höjo. Bogo mae bogo ëhioho uvoꞌejo.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Naro mamiꞌe uëbe rovodeje: God-are nunire mae riravoꞌiëꞌiroho bogo Jew rajo jögoroho ejego ëhuro God-ro nosi sisëho uꞌovahuego hesi nuniroho maho riravarue höjo. God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho bogo ëhioho höjo. Röhu naehu ëhi majëhinövode jöho ahoromo uëꞌibejo: Jew rajo jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nunire mae riravarue hö uëꞌibejo naro sisëꞌi majëhiromo ëhuro God-are jögoroho ahoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho majëhiꞌejo.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Naro mamiꞌe uehorovoromo uvodeje: Jew rajo jögoru ejëꞌoho ëhuro na God-are nunire mae namiꞌejöromo Jew rajo jögoroho eꞌi sivoho gajuvo gavode bogo eni jevamu gagorovo uvodeje: Noehu God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho bogo ëhioho höromo ëhi uehorovodoho vuonugodeje. Na ëhi jiëꞌe uehoroho ioroꞌiore gemu vuonugëꞌe jeve. Aehu vuovoromo ioroꞌiore gemu vaꞌaruëhi na ëhi ioroꞌiore gemu ë öroho vuonugëꞌe jeve ëhuro na iꞌovoromo hiromo God-are muohuremu vaebe juvoꞌirodëni. Keriso korosire guomadevare evare na huꞌo korosire ano taemevamu guomevanovadeje.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Guomevëꞌëro ëhuꞌëro na bogo nasi darugoroho o nasi uehororoho hiꞌirögoro aꞌi Kerisoro nasi dë vövöbajoꞌere hiromo darugoho uehoroho bojemego hijajeje. Saꞌare hijajoho God-are Harihoho mae uehorovoromo ëhuro ave saꞌaroho hijajeje huro na uehorovevoromo nasi jöëni guomorovëꞌëro jiëꞌëro.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 God-hu huë mae baejavuoromo hesi Harihoho suvuoroho bojamuijadeje. Ësuvuoroho na bogo mae bogo juahamiromo uvoꞌejo: Na bogo Keriso gemu uehorovoꞌi aꞌi Jew rajo nosi jögoroho e gaꞌejöjo God-ro geromo nasi sisëho uꞌovehego hesi nunire mae namiꞌirodëni. Na bogo ëhioho uvoꞌejo. Noro Jew rajo jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nunire mae riravoꞌibejo Keriso nosi sisënioho ma-imo guomëꞌe jioꞌibejo. Röhu bogo ëhiohoje. Ëhuni Keriso-are suvuoroho bogo juahovoromo Jew rajo jögoroho röhu maho uehorovoꞌejo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.