Gálatas 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌoromo vadune ahoꞌobëhe 14 barëjamu gagorovo naro Barnabasꞌo gemu mae Jerusalem amo börömore vuonoröꞌö ajiomodeje. Röhu Titus huꞌo huꞌirae baeromo ajiomodeje.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ajiomode hesi bëhoho God-ro uevëꞌego ajiomodeje. Ajiomoromo ekaresia a masijoho jaburemu naꞌo nosi hahagu gagovorovoromo jöho atareje. Atoromo naehu saꞌa ioroꞌioro rajo diehi jiëꞌe jö majëhibe juvode jöho naro huruoho majëhijodeje ë ekaresia a masijohuro avoho heruomoröhego rabëni naehu mamiꞌe vaebe rovode muoho jabumëro ahego bejöëni. Iae ëhuni avoho majëhijodeje.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Röhu nasi muoho bogo ahehareje. Bogo ahehoromo uevareje: Saꞌa gö rajoho Jew rajo jögoroho röjëhiꞌibejanëjo. O naꞌo rovade aho Titus bogo Jew rajehu jioꞌi saꞌa gö raje a jiajoho röhu jabumë bogo uövuareje: Titus baeromo Jew rajo muoho vaeromo sinoho tariojahego hu God-are nunire mae namiꞌirajo. Ëa masijoho bogo ëhi jiëꞌe jöho uöꞌi aꞌi
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 hesi ae göëro nimareje Jew rajehu ëꞌaruëhi ëhi ëꞌoromo Titus-are sinoho tariojahojöro. Röhu jabumë ma-döëremu Christian aribövie jëvëꞌëro ëꞌareje. Ma-döëremu Christian aribövie jioromo sisëꞌi uehorovoromo saginiëri rueromo nosi gemuore gagovareje gaꞌi no Iesu Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro no diehi jiëꞌe sasohëꞌe muoho baejëꞌe javuego. Ëhesi bëhoho jaburo nimareje Jew rajo nosi iꞌuꞌe muoho noro röhu maho vaemu vaeröhego. Ëhuni nimareje Titus-are sinoho tariojahojöro.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ëhi nëgamu röhu jabesi jöho no bogo mae bogo ejëhareje ëhuro noro Keriso-are jö maho avoꞌavoho muebejego jemëro ë jöhemu heꞌirarijego.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Röhu ekaresiaehu uvoruomaje a masije hö uvoruomaje aribövioho jabumë a masijoho o ininoho naro uehorovoromo uvajeje: Iae hesi höjo. Ëhesi bëhoho God-ro gövuajeje a masijoho o ininoho bogo göho göho javuoꞌi ma-gemuoho javuego. Röhu ë ekaresia a masijohuro naehu majëhibe juvaje jöho heromo röhu jö göꞌoho bogo döroho bojemijareje ëhuꞌo majëhijöro.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Aꞌiro jabumëro iae mae garomo uvareje: God-hu Peter mu bojamijadëhi ëhi nörö muoho bojamijade höjo noro Keriso-are jö maho baeromo Peter-ro Jew rajo örire majëhibe juvoꞌi naro saꞌa ioroꞌioro rajo örire ëhi majëhibe juvoꞌirodego.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Ëhesi bëhoho God-ro Peter darugoho bojamijadeje huro apostle muoho baeromo Jew rajoho ajëmiꞌiröhego. God-hu Peter darugo bojamijadëhi naꞌo ëhi bojemijadeje naro apostle muoho baeromo saꞌa ioroꞌioro rajoho ajëmiꞌirodego.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ëhuni ekaresiaehu uvoruomaje masije hö uvoruomaje aribövioho James Peter John ëho jaburo garomo uvareje: God-ro huë baeromo nörö muoho bojamade höromo naꞌo Barnabasꞌo öve maꞌenaguoromo uövuareje: Jemëꞌo noꞌo uehore gemuoho javuajëjo. Noro Jew rajo nosi saꞌare jöho majëhibe jijihoꞌi jemëro saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌaro vaꞌo jöho majëhibe jirehonövorëjo.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌaro vaꞌo majëhibe jirehorëjo röhu nosi aribövi inömo bogojëvajoho ëho uehorovëvonövorëjo. Ekaresia a masijohuro ëhi uövuareje. Röhu ëhi jiëꞌe huë baejëꞌe muoho iae naro vaeꞌi nimobe rovëꞌe jeve.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Röhu Peter Antioch amore rovamu naro hesi nuniro hu jö ahoꞌahamijodeje hu mu sisë vaejëꞌego.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Naehu ëhi uavode hesi bëhoho urimoho Peter-hu aevoromo Antioch rovadevare evare uvadeje: Jew rajo mu vaeromo sino tarivarue Christian aribövioho noꞌo Jew rajo mu bogo vaeromo sino bogo tarivarue Christian aribövioho jabuꞌo gemuoho javuajë uvoromo saꞌa ioroꞌioro rajo Christian ö muenoꞌohuꞌo gemuoro hiromo ioho inövadeje. Gemuore hiromo i ibe rovadoho gavade Jew rajohuro James-arire jioromo ro Antioch raromamu gëgorovo uvadeje: Ësino tarivojöro nimarue ariböviehu gevëꞌoho na Jew rajo mu bogo vaejarue ariböviohuꞌo gemuore hijamu gevëꞌoho bijönimoruomoꞌajëromo juhuonivoromo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo i ijadoho vuonugoꞌi roriꞌo vaꞌo hijadeje.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Peter-ro juhuonivoromo ëhi jiëꞌe sareri sareriꞌe muoho vaejamu gagorovo Jew rajo ioroꞌioroho jaburo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo gemuore raromoromo i ueꞌaharoho vuonugoꞌi jabuꞌo ëma sarere roriꞌo raromareje. Roriꞌo raromamu gëgorovo Barnabas-ro huꞌo ëma sarere vaꞌo roriꞌo hijadeje.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Jabumëro ëhiꞌamu gëgorovo Paul naro mae gëromo uvodeje: Jabumë God-are jö maho bogo avoꞌavoho uehorovoromo ahoriroho vaꞌaruëromo ëhuni riꞌöromo Christian ae ahoꞌobëhe jabesi nuniro namiromo Peter-are örire uavodeje: Ja Jew rajo ae javajëjo röhu Jew rajo muoho bogo uehorovoꞌi saꞌa ioroꞌiorehu raromaruëhi ëhi hibe rovëꞌe javajëjo. Ëhi jiëꞌoho ja rabëni saꞌa ioroꞌioro rajoho gorëvanuëjo. Jabu gorëvanuohuni dadibijiohoromo Jew rajo muoho baejörajo.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Röhu no Jew rajo mae javue nosi hijo mionoꞌoho Jew raje jiobe rovëꞌëro. No bogo God-are jögoru rumoꞌe saꞌa ioroꞌioro rajoho javuoꞌi no Jew raje javue.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Röhu noro garomo uvarueje: Ae rahu rahu God-are nunire mae namiꞌi nimëꞌoho hu bogo Jew rajo nosi jögoroho ejego God-ro garomo hesi sisëho uꞌovahego hesi nuniroho maho namijaje höjo. Öroho bogo ëhioho höjo. Aꞌi Iesu Keriso mae uehorovego God-ro hesi sisëho uꞌovahego hesi nunire mae namijaje höjo. Mae namiꞌiröhe hesi öroho iae ëhi höjo. Noro ëhi gavëꞌëro ëhuni Jew rajo Christian aribövioho noꞌo Iesu Keriso mae uehorovëꞌe javue noro hu mae uehorovoromo ëhuro God-are nunire mae riravoꞌiröhëni. No bijönague mu vaeröhe jögoru eꞌi ëꞌo garomo ëhuro hesi nunire mae riravoꞌi ëꞌo gaꞌiröhoho. Ëhesi bëhoho bogo ae gemu vaduꞌoho noehu mu vaeröhe jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nuniroho maho riravarueje.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Jew rajo Christian aribövioho no God-are nunire mae riravoꞌi naguajoho no bogo Jew rajo nosi jögoroho uehorovoꞌi aꞌi no nimarueje God-ro no Kerisoꞌo gemu mae ramuego ëhuro God-are nunire mae riravoröhëni. Ëhi nimoromo noꞌo Jew rajo jögoru rumoꞌe aribövie saꞌa ioroꞌioro rajoho vaꞌëne javuanovajeje. Ëhi jiëꞌoho na no ëma uehorovoromo uvoꞌejo: God-hu Jew rajo bojamuade jögoroho Kerisoro ajamuego ahoromo mu sisë vaejarue höjo. Bogo mae bogo ëhioho uvoꞌejo.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Naro mamiꞌe uëbe rovodeje: God-are nunire mae riravoꞌiëꞌiroho bogo Jew rajo jögoroho ejego ëhuro God-ro nosi sisëho uꞌovahuego hesi nuniroho maho riravarue höjo. God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho bogo ëhioho höjo. Röhu naehu ëhi majëhinövode jöho ahoromo uëꞌibejo: Jew rajo jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nunire mae riravarue hö uëꞌibejo naro sisëꞌi majëhiromo ëhuro God-are jögoroho ahoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho majëhiꞌejo.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Naro mamiꞌe uehorovoromo uvodeje: Jew rajo jögoru ejëꞌoho ëhuro na God-are nunire mae namiꞌejöromo Jew rajo jögoroho eꞌi sivoho gajuvo gavode bogo eni jevamu gagorovo uvodeje: Noehu God-are nunire mae riravoꞌiröhe öroho bogo ëhioho höromo ëhi uehorovodoho vuonugodeje. Na ëhi jiëꞌe uehoroho ioroꞌiore gemu vuonugëꞌe jeve. Aehu vuovoromo ioroꞌiore gemu vaꞌaruëhi na ëhi ioroꞌiore gemu ë öroho vuonugëꞌe jeve ëhuro na iꞌovoromo hiromo God-are muohuremu vaebe juvoꞌirodëni. Keriso korosire guomadevare evare na huꞌo korosire ano taemevamu guomevanovadeje.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Guomevëꞌëro ëhuꞌëro na bogo nasi darugoroho o nasi uehororoho hiꞌirögoro aꞌi Kerisoro nasi dë vövöbajoꞌere hiromo darugoho uehoroho bojemego hijajeje. Saꞌare hijajoho God-are Harihoho mae uehorovoromo ëhuro ave saꞌaroho hijajeje huro na uehorovevoromo nasi jöëni guomorovëꞌëro jiëꞌëro.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 God-hu huë mae baejavuoromo hesi Harihoho suvuoroho bojamuijadeje. Ësuvuoroho na bogo mae bogo juahamiromo uvoꞌejo: Na bogo Keriso gemu uehorovoꞌi aꞌi Jew rajo nosi jögoroho e gaꞌejöjo God-ro geromo nasi sisëho uꞌovehego hesi nunire mae namiꞌirodëni. Na bogo ëhioho uvoꞌejo. Noro Jew rajo jögoroho ejego God-ro göromo nosi sisëho uꞌovahuego hesi nunire mae riravoꞌibejo Keriso nosi sisënioho ma-imo guomëꞌe jioꞌibejo. Röhu bogo ëhiohoje. Ëhuni Keriso-are suvuoroho bogo juahovoromo Jew rajo jögoroho röhu maho uehorovoꞌejo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.