Filipenses 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jemë ahoꞌo Keriso-are ae gemuoho jëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje biririvëvego. Kerisohu jemë huë baejëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje jemesi dë vövöbajoꞌoho giogovëvego. Na jemë God-are Aruꞌahohuꞌo gemuoro jëve. Na jemë göëro göhuni vavaenimoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvarujeje.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ëhi jëvëꞌe jiaje ëhuni ma-gemuoro jioromo uehore gemu baeromo huë baerovëꞌe muoho gemu vaerego na heromo nimoroho avohoꞌiro.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nadi jemesi sinohemuoho uehorovoromo a ioroꞌioroho ëma iosirëmiromo ihoho döroho bamorovoꞌi uehorovoromo muoho vaeꞌirögoro aꞌi ma-uꞌemu uehorovoromo a ioroꞌioroho masije hö uvoromo jabesi ihoho döro bamore.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 A ioroꞌioro jabesi ihoho döro bamoromo röhu nadi jemesi jöhemuoho uehorovoꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi jöhuꞌo uehorovore.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi uehorovore.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Hu God jiajëhi ëhi jiëꞌëro röhu bogo uvadeje: Naro biririvoromo God-hu hijajëhi ëhi hiꞌejöjo.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Hu bogo ëhioho uvoꞌi bövie biseꞌe nugöꞌöꞌamoromo mu vaejahuaje a jiajëhi ëhi jiadeje. Ma-a javuajëhi ëhi jiadeje. A nu anoꞌo vaꞌëne jioromo ae ahoꞌobëhe nosi nunire rovadeje.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Rueromo hesi iho börömoho uehorovoromo vuonugoꞌi ma-God-are jöhemu ejahobe juvoromo ëhuro guomadeje. Korosire anamu guomadeje.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ëhi ëꞌëꞌego ëhuni God-ro ajamamu huro dö maro ajio namijamu hesi ihohuro iho ioroꞌioroho iosiramuiromo börömo bëhe jiëꞌeje
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ëhuꞌego ae ahoꞌobëhe öꞌidöre raromarue saꞌare raromarue saꞌa uhure raromarue aribövioho noro Iesuare ihoho böröme höromo hu rajahiromo ague aho raromoromo
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ëhesi bëhoho God-ro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhajeje ëhuro huhu nimaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi nimoromo vaeꞌirarijego. Ëhuni ëhi jiëꞌe muoho vaere.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Mu rabe rabe vaejëꞌoho nadi muoho bijönimoromo jö sisëho atoromo o jöho ahoꞌahëmiꞌirögoro aꞌi muoho ma-vaere.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Röhu hesi naniꞌo nani aëro anegoꞌiramu guomevoꞌëꞌe. Ëhiꞌoꞌiramu nasi köho rueꞌiramu God-ro uvoꞌëꞌe: Ëho na suvuore bojemijajëjo. Röhu jemëhu hesi örire mae uehorovoromo mu vaejarujoho ëhuꞌo God bojamijaruje suvuoreje. Röhu nasi suvuorohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo gemuoro jioꞌiramu God-ro garomo uvoꞌëꞌe: Iae eni jiajëjo. Ëhuni aehu na ëhi anegego guomevoꞌiröhoho na huë mae jeve. Huë mae jevoromo jemëꞌo gemu mae nimoroheve.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Naehu ëꞌajëhi jemëro huë mae jioromo naꞌo gemu mae nimorohore.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Iae na uehorovoromo uve: Bada Iesuhu nimëꞌohuro ëhuro na ma-burëro Timothy nugöꞌöꞌiramu jemesi örire öꞌaꞌajëjo. Ëhi ëꞌirodëro nege. Ëhesi bëhoho öꞌoromo jemëhu diehi raromaruje jöho huro vuonoröꞌö barovego na heromo huë mae jevoröhego.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timothy-ro gemuëro naꞌo gemuoro uehorovoromo bogo döhemuoho aꞌi uhohuꞌo jemesi jöho uehorovajeje. Ëhi jiëꞌe a göho bogojeve.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 A ioroꞌiorohuro bogo Iesu Keriso-are jöho uehorovoꞌi jabesi muohemu uehorovarueje.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Röhu jemë gavarujoho iae hu a maeje. Harihehu vavu ajëmijaruëhi huro na ëhi ajemiromo Keriso-are jö ma hesi muoho vaebe rovëꞌeje.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ëhuni na uehorovoromo uve: Gaꞌirode nasi muoho diehi jiamu gavëꞌiroho hu nugöꞌöꞌejöjo öꞌiröhego. Na ëhi nege.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Röhu naro uve: Badahu nimëꞌoho majae ma-bisemu barëꞌiramu naꞌo öꞌejöjo.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Röhu naro uvodeje: Nosi Christian öho Epaphroditus nugöꞌöꞌejöjo öꞌojöro. Ëhuremu iae mae höjo. Röhu avevejöꞌoho hu naꞌo bimuvoromo Satanꞌo muorovoromo mu vaejaje aeje. Mamiꞌe jemëro nugöꞌöjarijeje huro rueromo jemesi ihore nasi vavaenoho ajeminövoꞌiröhego. Röhu naro hu sionëro nugöꞌöje.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Naehu hu nugöꞌöꞌirode hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe jemëni vavaenime. Vavaenimoromo nurunurume jemesi jöhuni. Ëhesi bëhoho jemë hejarijeje uvavamu: Hu guomo guome baejade hö uvamu hejarijohuni ëhuni.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Iae mae. Hu guomo guomo böröme baeromo guomo hesi jiadeje. Röhu God-ro hesi jöëni vavaenimoromo ajamijadeje. Bogo hesi jöënioho gemu vavaenimoꞌi aꞌi nani vavaenimadeje hu guomego naro huë vavaene göꞌo döre baejöëni.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ëhuni na nego avohe nugöꞌöjego öꞌojöro ëhuro hu öꞌego jemëro röhu maho garomo nimorohoꞌirarijego o ëhuro nasi nurunuruoho barëjanovoröhego.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.