Filipenses 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jemë ahoꞌo Keriso-are ae gemuoho jëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje biririvëvego. Kerisohu jemë huë baejëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje jemesi dë vövöbajoꞌoho giogovëvego. Na jemë God-are Aruꞌahohuꞌo gemuoro jëve. Na jemë göëro göhuni vavaenimoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvarujeje.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ëhi jëvëꞌe jiaje ëhuni ma-gemuoro jioromo uehore gemu baeromo huë baerovëꞌe muoho gemu vaerego na heromo nimoroho avohoꞌiro.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nadi jemesi sinohemuoho uehorovoromo a ioroꞌioroho ëma iosirëmiromo ihoho döroho bamorovoꞌi uehorovoromo muoho vaeꞌirögoro aꞌi ma-uꞌemu uehorovoromo a ioroꞌioroho masije hö uvoromo jabesi ihoho döro bamore.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 A ioroꞌioro jabesi ihoho döro bamoromo röhu nadi jemesi jöhemuoho uehorovoꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi jöhuꞌo uehorovore.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi uehorovore.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Hu God jiajëhi ëhi jiëꞌëro röhu bogo uvadeje: Naro biririvoromo God-hu hijajëhi ëhi hiꞌejöjo.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Hu bogo ëhioho uvoꞌi bövie biseꞌe nugöꞌöꞌamoromo mu vaejahuaje a jiajëhi ëhi jiadeje. Ma-a javuajëhi ëhi jiadeje. A nu anoꞌo vaꞌëne jioromo ae ahoꞌobëhe nosi nunire rovadeje.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Rueromo hesi iho börömoho uehorovoromo vuonugoꞌi ma-God-are jöhemu ejahobe juvoromo ëhuro guomadeje. Korosire anamu guomadeje.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ëhi ëꞌëꞌego ëhuni God-ro ajamamu huro dö maro ajio namijamu hesi ihohuro iho ioroꞌioroho iosiramuiromo börömo bëhe jiëꞌeje
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ëhuꞌego ae ahoꞌobëhe öꞌidöre raromarue saꞌare raromarue saꞌa uhure raromarue aribövioho noro Iesuare ihoho böröme höromo hu rajahiromo ague aho raromoromo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ëhesi bëhoho God-ro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhajeje ëhuro huhu nimaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi nimoromo vaeꞌirarijego. Ëhuni ëhi jiëꞌe muoho vaere.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu rabe rabe vaejëꞌoho nadi muoho bijönimoromo jö sisëho atoromo o jöho ahoꞌahëmiꞌirögoro aꞌi muoho ma-vaere.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Röhu hesi naniꞌo nani aëro anegoꞌiramu guomevoꞌëꞌe. Ëhiꞌoꞌiramu nasi köho rueꞌiramu God-ro uvoꞌëꞌe: Ëho na suvuore bojemijajëjo. Röhu jemëhu hesi örire mae uehorovoromo mu vaejarujoho ëhuꞌo God bojamijaruje suvuoreje. Röhu nasi suvuorohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo gemuoro jioꞌiramu God-ro garomo uvoꞌëꞌe: Iae eni jiajëjo. Ëhuni aehu na ëhi anegego guomevoꞌiröhoho na huë mae jeve. Huë mae jevoromo jemëꞌo gemu mae nimoroheve.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Naehu ëꞌajëhi jemëro huë mae jioromo naꞌo gemu mae nimorohore.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Iae na uehorovoromo uve: Bada Iesuhu nimëꞌohuro ëhuro na ma-burëro Timothy nugöꞌöꞌiramu jemesi örire öꞌaꞌajëjo. Ëhi ëꞌirodëro nege. Ëhesi bëhoho öꞌoromo jemëhu diehi raromaruje jöho huro vuonoröꞌö barovego na heromo huë mae jevoröhego.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timothy-ro gemuëro naꞌo gemuoro uehorovoromo bogo döhemuoho aꞌi uhohuꞌo jemesi jöho uehorovajeje. Ëhi jiëꞌe a göho bogojeve.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 A ioroꞌiorohuro bogo Iesu Keriso-are jöho uehorovoꞌi jabesi muohemu uehorovarueje.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Röhu jemë gavarujoho iae hu a maeje. Harihehu vavu ajëmijaruëhi huro na ëhi ajemiromo Keriso-are jö ma hesi muoho vaebe rovëꞌeje.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ëhuni na uehorovoromo uve: Gaꞌirode nasi muoho diehi jiamu gavëꞌiroho hu nugöꞌöꞌejöjo öꞌiröhego. Na ëhi nege.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Röhu naro uve: Badahu nimëꞌoho majae ma-bisemu barëꞌiramu naꞌo öꞌejöjo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Röhu naro uvodeje: Nosi Christian öho Epaphroditus nugöꞌöꞌejöjo öꞌojöro. Ëhuremu iae mae höjo. Röhu avevejöꞌoho hu naꞌo bimuvoromo Satanꞌo muorovoromo mu vaejaje aeje. Mamiꞌe jemëro nugöꞌöjarijeje huro rueromo jemesi ihore nasi vavaenoho ajeminövoꞌiröhego. Röhu naro hu sionëro nugöꞌöje.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Naehu hu nugöꞌöꞌirode hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe jemëni vavaenime. Vavaenimoromo nurunurume jemesi jöhuni. Ëhesi bëhoho jemë hejarijeje uvavamu: Hu guomo guome baejade hö uvamu hejarijohuni ëhuni.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Iae mae. Hu guomo guomo böröme baeromo guomo hesi jiadeje. Röhu God-ro hesi jöëni vavaenimoromo ajamijadeje. Bogo hesi jöënioho gemu vavaenimoꞌi aꞌi nani vavaenimadeje hu guomego naro huë vavaene göꞌo döre baejöëni.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ëhuni na nego avohe nugöꞌöjego öꞌojöro ëhuro hu öꞌego jemëro röhu maho garomo nimorohoꞌirarijego o ëhuro nasi nurunuruoho barëjanovoröhego.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.