Filipenses 2

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jemë ahoꞌo Keriso-are ae gemuoho jëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje biririvëvego. Kerisohu jemë huë baejëvajoho na jemë ëhuro hejarujeje jemesi dë vövöbajoꞌoho giogovëvego. Na jemë God-are Aruꞌahohuꞌo gemuoro jëve. Na jemë göëro göhuni vavaenimoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvarujeje.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ëhi jëvëꞌe jiaje ëhuni ma-gemuoro jioromo uehore gemu baeromo huë baerovëꞌe muoho gemu vaerego na heromo nimoroho avohoꞌiro.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nadi jemesi sinohemuoho uehorovoromo a ioroꞌioroho ëma iosirëmiromo ihoho döroho bamorovoꞌi uehorovoromo muoho vaeꞌirögoro aꞌi ma-uꞌemu uehorovoromo a ioroꞌioroho masije hö uvoromo jabesi ihoho döro bamore.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 A ioroꞌioro jabesi ihoho döro bamoromo röhu nadi jemesi jöhemuoho uehorovoꞌi aꞌi a ioroꞌioro jabesi jöhuꞌo uehorovore.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Iesu Kerisohu uehorovadëhi ëhi uehorovore.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Hu God jiajëhi ëhi jiëꞌëro röhu bogo uvadeje: Naro biririvoromo God-hu hijajëhi ëhi hiꞌejöjo.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Hu bogo ëhioho uvoꞌi bövie biseꞌe nugöꞌöꞌamoromo mu vaejahuaje a jiajëhi ëhi jiadeje. Ma-a javuajëhi ëhi jiadeje. A nu anoꞌo vaꞌëne jioromo ae ahoꞌobëhe nosi nunire rovadeje.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Rueromo hesi iho börömoho uehorovoromo vuonugoꞌi ma-God-are jöhemu ejahobe juvoromo ëhuro guomadeje. Korosire anamu guomadeje.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ëhi ëꞌëꞌego ëhuni God-ro ajamamu huro dö maro ajio namijamu hesi ihohuro iho ioroꞌioroho iosiramuiromo börömo bëhe jiëꞌeje
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ëhuꞌego ae ahoꞌobëhe öꞌidöre raromarue saꞌare raromarue saꞌa uhure raromarue aribövioho noro Iesuare ihoho böröme höromo hu rajahiromo ague aho raromoromo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ae ahoꞌobëhe noro huruohoromo uvoruomoröhego: Iesu Keriso iae Bada hö uvoröhego. Ëhi uvoꞌiramu God Vavu hesi ihoho börömo bëhe jioꞌëꞌe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nasi ö muenoꞌe naehu jemëꞌo gemu mae hijamu jemëhu nasi jö ejehonövarijoho röhu jaruvo na öri ëgobövire hijajohuꞌo nasi jöho ejehonövore. Ëho börömohoje. Juhuoniꞌo butubutuꞌo muoho avoꞌavoho vaerego jemë ma-mae jëvoꞌiro.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ëhesi bëhoho God-ro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhajeje ëhuro huhu nimaje ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi nimoromo vaeꞌirarijego. Ëhuni ëhi jiëꞌe muoho vaere.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mu rabe rabe vaejëꞌoho nadi muoho bijönimoromo jö sisëho atoromo o jöho ahoꞌahëmiꞌirögoro aꞌi muoho ma-vaere.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Röhu hesi naniꞌo nani aëro anegoꞌiramu guomevoꞌëꞌe. Ëhiꞌoꞌiramu nasi köho rueꞌiramu God-ro uvoꞌëꞌe: Ëho na suvuore bojemijajëjo. Röhu jemëhu hesi örire mae uehorovoromo mu vaejarujoho ëhuꞌo God bojamijaruje suvuoreje. Röhu nasi suvuorohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo gemuoro jioꞌiramu God-ro garomo uvoꞌëꞌe: Iae eni jiajëjo. Ëhuni aehu na ëhi anegego guomevoꞌiröhoho na huë mae jeve. Huë mae jevoromo jemëꞌo gemu mae nimoroheve.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Naehu ëꞌajëhi jemëro huë mae jioromo naꞌo gemu mae nimorohore.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Iae na uehorovoromo uve: Bada Iesuhu nimëꞌohuro ëhuro na ma-burëro Timothy nugöꞌöꞌiramu jemesi örire öꞌaꞌajëjo. Ëhi ëꞌirodëro nege. Ëhesi bëhoho öꞌoromo jemëhu diehi raromaruje jöho huro vuonoröꞌö barovego na heromo huë mae jevoröhego.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timothy-ro gemuëro naꞌo gemuoro uehorovoromo bogo döhemuoho aꞌi uhohuꞌo jemesi jöho uehorovajeje. Ëhi jiëꞌe a göho bogojeve.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 A ioroꞌiorohuro bogo Iesu Keriso-are jöho uehorovoꞌi jabesi muohemu uehorovarueje.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Röhu jemë gavarujoho iae hu a maeje. Harihehu vavu ajëmijaruëhi huro na ëhi ajemiromo Keriso-are jö ma hesi muoho vaebe rovëꞌeje.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ëhuni na uehorovoromo uve: Gaꞌirode nasi muoho diehi jiamu gavëꞌiroho hu nugöꞌöꞌejöjo öꞌiröhego. Na ëhi nege.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Röhu naro uve: Badahu nimëꞌoho majae ma-bisemu barëꞌiramu naꞌo öꞌejöjo.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Röhu naro uvodeje: Nosi Christian öho Epaphroditus nugöꞌöꞌejöjo öꞌojöro. Ëhuremu iae mae höjo. Röhu avevejöꞌoho hu naꞌo bimuvoromo Satanꞌo muorovoromo mu vaejaje aeje. Mamiꞌe jemëro nugöꞌöjarijeje huro rueromo jemesi ihore nasi vavaenoho ajeminövoꞌiröhego. Röhu naro hu sionëro nugöꞌöje.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Naehu hu nugöꞌöꞌirode hesi bëhoho huro ae ahoꞌobëhe jemëni vavaenime. Vavaenimoromo nurunurume jemesi jöhuni. Ëhesi bëhoho jemë hejarijeje uvavamu: Hu guomo guome baejade hö uvamu hejarijohuni ëhuni.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Iae mae. Hu guomo guomo böröme baeromo guomo hesi jiadeje. Röhu God-ro hesi jöëni vavaenimoromo ajamijadeje. Bogo hesi jöënioho gemu vavaenimoꞌi aꞌi nani vavaenimadeje hu guomego naro huë vavaene göꞌo döre baejöëni.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ëhuni na nego avohe nugöꞌöjego öꞌojöro ëhuro hu öꞌego jemëro röhu maho garomo nimorohoꞌirarijego o ëhuro nasi nurunuruoho barëjanovoröhego.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.