Colossenses 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Jemëni uehorovoromo pari vaejëꞌiroho noro God nosi Bada Iesu Keriso-are Vavu hesi örire huë mae uavarueje.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Rabëni hesi bëhoho iae no hejareje uvavamu: Colossae aribövioho jemëro Iesu Keriso mae uehorovëꞌi God-are aribövie ahoꞌobëhe huë baejëvaruje höjo.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Jemë ëhi ëꞌaruje hesi bëhoho jemëro uvarujeje: Huë mae baeꞌiröhe ajoho öꞌidöre rune vaejahuëꞌe höromo raromoromo muebejarujeje ijonö birohoꞌirarijëro. Ëhi mae birohoꞌirarije jöho mamiꞌe aehu Keriso-are jö ma hesi bëhi mae majëhijarevare evare jemë hejarijeje.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Jemesirire jiajëhi ëhi saꞌae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire ë jö maho majëhijego ae ahoꞌobëhe ejahuobe marëbe vaꞌajeje. Ëhi jiëꞌe mu maho jemesirirohuꞌo rumorovëꞌeje. Jemëhu jö heromo God-are huë ma baeromo hesi bëhi avoho hejarije majare evare aevadeje.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epaphras-ro ë jö maho aevoꞌi jemë majëhijadeje. Epaphras noro uehorovarue aëro jiëꞌëro noꞌo bimuvoromo Badare muoho vaejahajeje. Huro noꞌo röromo jemesirire muoho biririvoromo ajëmijajeje.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Huro uövuadeje: God-are Aruꞌahëro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhëꞌëro ae huë baejëvo avoharuje höjo. Jemesi jöho ëhi majahuijamu hejareje.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Iae ëhuni jemesi jö hejarevare evare no aevoromo jemëni God-are örire uehorovobe rovaroho jaruvoho ëhi gemuoho ëꞌobe vaꞌarueje. Ëhi ëꞌobe vaꞌoromo noro God uavarueje huro jemë avohëvego hesi Aruꞌahehu simano ma bojamuijaje ëhi jiëꞌe simanoho jemëꞌo mabëhe baeromo mue ahoꞌobëhe avoho garomo ëhuro ga barëꞌirarijego God-hu diehi nimajoho.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ëhuro huhu nimajëhi jemëro ëhi vaejego Badaro jemë gëromo vuëvo avohoꞌiröhego. O jemë mu mae bövie biseꞌe vaeromo God bisemu gavarujoho gabe vaꞌojuvo ijonö ga avohoꞌirarijego.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Röhu God-hu aji mare hiromo bojamuijaje biriroho ëho jemëro bövi mae bae avohoromo ëhuro huë mae huë sisë rabe rovego nimorohëꞌi biririvoromo mae riravoꞌirarijego.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mae riravoromo Vavuoho huë mae uaꞌirarijego rabëni huro jemë avohëvamu hesi ariböviehu ajiꞌe öri ariꞌere vaꞌo raromoromo mae baejaruëhi ëho jemëꞌo baeꞌirarijoho eni jëvëꞌëro jiëꞌëro. Iae ëhuni no God ua gavarueje.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Iae mae. God-ro no ajamuiromo ramoramo hesi vöröre raromaroho jiovahuoromo rinaguoromo hesi Harihu mabëhi hesi aharire ramuëꞌeje.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ramuëꞌego hesi Harihohuro iꞌuꞌe mu sisëho tugohahuoꞌi hesi sasohëꞌe mu maho jiovahuoromo sisëho muꞌuvahuadeje.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Sisë muꞌuvahuade aho Keriso God bogo gavarue a jiajëhi hu ëhi jiëꞌëro no hu garomo uvarueje: God ëhi höjo. Hu Murioho jiëꞌëro God-hu bamade bövioho biseꞌoho iosiramuiꞌamoromo hu simanohoje.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ëhesi bëhoho God-ro Keriso uavamu huro bövioho biseꞌoho avohoꞌamadeje. Öꞌidöre jiajohuꞌo saꞌare jiajohuꞌo nunehu gaꞌamaruohuꞌo bogo gaꞌamaruohuꞌo simano vaeruomaje aruꞌaho masijohuꞌo vörö baeruomaje aruꞌaho masijohuꞌo ahoꞌobëhe God-ro uavamu avohoꞌamo barëjadeje hesi muebeꞌamoröhëni.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Bövi biseꞌo bogo bamadevaroho Keriso hu urimo jiadeje. Huro ahoꞌobëhe mueberomo maꞌeno titimajeje.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Hu ekaresia nosi simanohoje no ma-hesi övo duruajoꞌe javuëꞌëro. Hu ekaresia nosi bëhohoje. Hu aevoꞌi guomoromo riꞌöjadeje ëhuro ahoꞌobëhe iosiramuiꞌamoromo huro urimo nuniroho jioröhëni.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 God-ro nimamu Kerisoro hesiro daruge uehore bövie biseꞌe bae barëjëꞌeje.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 God-ro ëhi nimëꞌëro uvadeje: Na negajëjo Kerisoro ahoꞌobëhe nasinö sö rovego naꞌo huë mae jioruomoröhego. Kerisoro korosire iromoromo köe rueromo guomego ëhuro God naro buore vaeromo bövie biseꞌe saꞌare o öꞌidöre jioꞌamajoho avohoꞌamego naꞌo huë mae garorovëꞌi raromoröhego. Na ëhi negajëjo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Röhu urimoho jemëro sisëꞌi uehorovoromo sisë vaejamu mue gö jëvëꞌëro God-ariroho hahagu tariöꞌörovëꞌe jëvanovoromo God nu huodivaruje aribövie jëvadeje.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Jaruvoho bogo God nu huodivaruje aribövioho jëvoꞌi aꞌi God-ro hesi Harihoho nugöꞌöjamu sino hahoꞌe jioromo guomamu ëhuro God-ro jemë buore vaejëvoromo agane vaejëvadeje ëhuro jemë övövo rumoꞌe jö sisë rumoꞌe jëvoꞌi ma-maemu jëvego vaꞌo hesi nunire mae riravoꞌirarijego.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Hesi nunire ëhi mae riravoꞌi nëgëꞌoho mae uehorovaruje jöho ëhuremu biririvoromo uehorovore. Urimo ë jö maho heromo uvarijeje: Uꞌemu Godꞌo gemu mae raromoꞌejarëjamu huë mae jëvobe rovadeje. Ëhi uehorovobe rovarijoho nadi vuonugore. Ëjö maho saꞌae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire aëro majëhibe jijiho barëjëꞌejö. Röhu ë jö hesi muoho naro vaejajeje.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Naro jemë ajëmiꞌirodëni viꞌehi huë vavaeni bövi biseꞌo baebe rovodoho huë mae jeve. Noehu Kerisoꞌo röromo baeꞌiröhe viꞌehoho ëho naro ajamiromo nasi sinore baeꞌi hirohajeje hesi sino hahoꞌoho naehu uëvaje hesi bëhoho hesi ekaresiaho mae jëvoröhego.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Ekaresiae jemë mae jëvoröhego God-ro ekaresia ajëmiꞌirode muoho nasi örire bojemijëꞌeje. Bojemiromo uevëꞌeje naro hesi jöho majëhi barëꞌirodego.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Majëhiꞌirode jöho urimo God-ro ae ahoꞌobëhe subivëhobe rovadoho jaruvoho hesi aribövioho röjahuijëꞌeje garöhego.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Ëjö urimo subivahuadoho God-ro hesi aribövioho röjahuiꞌi nimadeje noro garomo uvoröhego: Ëjöho aji mabëhe jiëꞌëro saꞌa gö gö raje ahoꞌobëhe hebe vaꞌoromo ma-mabëhe raromoruomoꞌajëjo. Ëjö hesi bëhoho Keriso jemëꞌo jie. Keriso jemëꞌo jiëꞌëro ëhuꞌëro uvarujeje: Uꞌemu hesi aji mare ajio raromoꞌejarëjo. Jöho ëhije.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Keriso-are jöho ae ahoꞌo majëhijarueje. Majëhiromo simane ma-mae uehorovoromo ae ahoꞌobëhe röjëhibe jijiharueje jö bëhoho heromo avoꞌavoho uehorovoruomoröhego. Avoꞌavoho uehorovobe vaꞌoromo ëhuro ae gemu gemu ahoꞌobëhe Keriso-are ae gemuoho jioromo a duvahonöꞌe God-are nunire riravoröhego.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Ëhi mae riravoröhego ëhuni naro Keriso-are darugo bövi maho baeromo biririvoromo mu börömo böröme vaemu vaeromo hesi jöho röjëhijajeje.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.