Colossenses 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Jemëni uehorovoromo pari vaejëꞌiroho noro God nosi Bada Iesu Keriso-are Vavu hesi örire huë mae uavarueje.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Rabëni hesi bëhoho iae no hejareje uvavamu: Colossae aribövioho jemëro Iesu Keriso mae uehorovëꞌi God-are aribövie ahoꞌobëhe huë baejëvaruje höjo.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Jemë ëhi ëꞌaruje hesi bëhoho jemëro uvarujeje: Huë mae baeꞌiröhe ajoho öꞌidöre rune vaejahuëꞌe höromo raromoromo muebejarujeje ijonö birohoꞌirarijëro. Ëhi mae birohoꞌirarije jöho mamiꞌe aehu Keriso-are jö ma hesi bëhi mae majëhijarevare evare jemë hejarijeje.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Jemesirire jiajëhi ëhi saꞌae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire ë jö maho majëhijego ae ahoꞌobëhe ejahuobe marëbe vaꞌajeje. Ëhi jiëꞌe mu maho jemesirirohuꞌo rumorovëꞌeje. Jemëhu jö heromo God-are huë ma baeromo hesi bëhi avoho hejarije majare evare aevadeje.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epaphras-ro ë jö maho aevoꞌi jemë majëhijadeje. Epaphras noro uehorovarue aëro jiëꞌëro noꞌo bimuvoromo Badare muoho vaejahajeje. Huro noꞌo röromo jemesirire muoho biririvoromo ajëmijajeje.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Huro uövuadeje: God-are Aruꞌahëro jemesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhëꞌëro ae huë baejëvo avoharuje höjo. Jemesi jöho ëhi majahuijamu hejareje.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Iae ëhuni jemesi jö hejarevare evare no aevoromo jemëni God-are örire uehorovobe rovaroho jaruvoho ëhi gemuoho ëꞌobe vaꞌarueje. Ëhi ëꞌobe vaꞌoromo noro God uavarueje huro jemë avohëvego hesi Aruꞌahehu simano ma bojamuijaje ëhi jiëꞌe simanoho jemëꞌo mabëhe baeromo mue ahoꞌobëhe avoho garomo ëhuro ga barëꞌirarijego God-hu diehi nimajoho.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ëhuro huhu nimajëhi jemëro ëhi vaejego Badaro jemë gëromo vuëvo avohoꞌiröhego. O jemë mu mae bövie biseꞌe vaeromo God bisemu gavarujoho gabe vaꞌojuvo ijonö ga avohoꞌirarijego.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Röhu God-hu aji mare hiromo bojamuijaje biriroho ëho jemëro bövi mae bae avohoromo ëhuro huë mae huë sisë rabe rovego nimorohëꞌi biririvoromo mae riravoꞌirarijego.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Mae riravoromo Vavuoho huë mae uaꞌirarijego rabëni huro jemë avohëvamu hesi ariböviehu ajiꞌe öri ariꞌere vaꞌo raromoromo mae baejaruëhi ëho jemëꞌo baeꞌirarijoho eni jëvëꞌëro jiëꞌëro. Iae ëhuni no God ua gavarueje.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Iae mae. God-ro no ajamuiromo ramoramo hesi vöröre raromaroho jiovahuoromo rinaguoromo hesi Harihu mabëhi hesi aharire ramuëꞌeje.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ramuëꞌego hesi Harihohuro iꞌuꞌe mu sisëho tugohahuoꞌi hesi sasohëꞌe mu maho jiovahuoromo sisëho muꞌuvahuadeje.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Sisë muꞌuvahuade aho Keriso God bogo gavarue a jiajëhi hu ëhi jiëꞌëro no hu garomo uvarueje: God ëhi höjo. Hu Murioho jiëꞌëro God-hu bamade bövioho biseꞌoho iosiramuiꞌamoromo hu simanohoje.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ëhesi bëhoho God-ro Keriso uavamu huro bövioho biseꞌoho avohoꞌamadeje. Öꞌidöre jiajohuꞌo saꞌare jiajohuꞌo nunehu gaꞌamaruohuꞌo bogo gaꞌamaruohuꞌo simano vaeruomaje aruꞌaho masijohuꞌo vörö baeruomaje aruꞌaho masijohuꞌo ahoꞌobëhe God-ro uavamu avohoꞌamo barëjadeje hesi muebeꞌamoröhëni.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Bövi biseꞌo bogo bamadevaroho Keriso hu urimo jiadeje. Huro ahoꞌobëhe mueberomo maꞌeno titimajeje.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Hu ekaresia nosi simanohoje no ma-hesi övo duruajoꞌe javuëꞌëro. Hu ekaresia nosi bëhohoje. Hu aevoꞌi guomoromo riꞌöjadeje ëhuro ahoꞌobëhe iosiramuiꞌamoromo huro urimo nuniroho jioröhëni.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 God-ro nimamu Kerisoro hesiro daruge uehore bövie biseꞌe bae barëjëꞌeje.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 God-ro ëhi nimëꞌëro uvadeje: Na negajëjo Kerisoro ahoꞌobëhe nasinö sö rovego naꞌo huë mae jioruomoröhego. Kerisoro korosire iromoromo köe rueromo guomego ëhuro God naro buore vaeromo bövie biseꞌe saꞌare o öꞌidöre jioꞌamajoho avohoꞌamego naꞌo huë mae garorovëꞌi raromoröhego. Na ëhi negajëjo.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Röhu urimoho jemëro sisëꞌi uehorovoromo sisë vaejamu mue gö jëvëꞌëro God-ariroho hahagu tariöꞌörovëꞌe jëvanovoromo God nu huodivaruje aribövie jëvadeje.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Jaruvoho bogo God nu huodivaruje aribövioho jëvoꞌi aꞌi God-ro hesi Harihoho nugöꞌöjamu sino hahoꞌe jioromo guomamu ëhuro God-ro jemë buore vaejëvoromo agane vaejëvadeje ëhuro jemë övövo rumoꞌe jö sisë rumoꞌe jëvoꞌi ma-maemu jëvego vaꞌo hesi nunire mae riravoꞌirarijego.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Hesi nunire ëhi mae riravoꞌi nëgëꞌoho mae uehorovaruje jöho ëhuremu biririvoromo uehorovore. Urimo ë jö maho heromo uvarijeje: Uꞌemu Godꞌo gemu mae raromoꞌejarëjamu huë mae jëvobe rovadeje. Ëhi uehorovobe rovarijoho nadi vuonugore. Ëjö maho saꞌae ahoꞌobëhe maja rojomajire bevaꞌajire aëro majëhibe jijiho barëjëꞌejö. Röhu ë jö hesi muoho naro vaejajeje.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Naro jemë ajëmiꞌirodëni viꞌehi huë vavaeni bövi biseꞌo baebe rovodoho huë mae jeve. Noehu Kerisoꞌo röromo baeꞌiröhe viꞌehoho ëho naro ajamiromo nasi sinore baeꞌi hirohajeje hesi sino hahoꞌoho naehu uëvaje hesi bëhoho hesi ekaresiaho mae jëvoröhego.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ekaresiae jemë mae jëvoröhego God-ro ekaresia ajëmiꞌirode muoho nasi örire bojemijëꞌeje. Bojemiromo uevëꞌeje naro hesi jöho majëhi barëꞌirodego.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Majëhiꞌirode jöho urimo God-ro ae ahoꞌobëhe subivëhobe rovadoho jaruvoho hesi aribövioho röjahuijëꞌeje garöhego.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Ëjö urimo subivahuadoho God-ro hesi aribövioho röjahuiꞌi nimadeje noro garomo uvoröhego: Ëjöho aji mabëhe jiëꞌëro saꞌa gö gö raje ahoꞌobëhe hebe vaꞌoromo ma-mabëhe raromoruomoꞌajëjo. Ëjö hesi bëhoho Keriso jemëꞌo jie. Keriso jemëꞌo jiëꞌëro ëhuꞌëro uvarujeje: Uꞌemu hesi aji mare ajio raromoꞌejarëjo. Jöho ëhije.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Keriso-are jöho ae ahoꞌo majëhijarueje. Majëhiromo simane ma-mae uehorovoromo ae ahoꞌobëhe röjëhibe jijiharueje jö bëhoho heromo avoꞌavoho uehorovoruomoröhego. Avoꞌavoho uehorovobe vaꞌoromo ëhuro ae gemu gemu ahoꞌobëhe Keriso-are ae gemuoho jioromo a duvahonöꞌe God-are nunire riravoröhego.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ëhi mae riravoröhego ëhuni naro Keriso-are darugo bövi maho baeromo biririvoromo mu börömo böröme vaemu vaeromo hesi jöho röjëhijajeje.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.