Atos 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhiꞌamu Saul-ro bogo vuonugoꞌi Badare aribövioho muoꞌamoꞌi ma-vöröëremu jövonövadeje. Ma-vöröëremu jövëꞌëro Jerusalem ajiomoromo vaꞌoromo Jew rajo priest börömoho uavadeje:
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Na negajëjo jero surire jajivoromo iꞌimemego na Damascus amore ujuoho vaꞌoromo Jew rajehu God rajahijarue osare osare iꞌimëmego jaburo garomo uvoꞌiröhego: Nörö priest börömo hesi ihoro rovëꞌe höjo. Jabuhu ëhi uvëꞌoho ueꞌiramu naro gëꞌirode ae o magonahe Iesuare örire jijihamu gavëꞌoho naro guduamëvoromo Jerusalem amore vuonoröꞌö ujuoho rueꞌejöjo.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro iae vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Damascus amore höröꞌi gavade ajoho ma-majioho öꞌidöre jioromo ruvebiromo hu ajivamu gavëꞌi
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 saꞌare behumorovoromo hejadeje ëhi uvavamu: Asëꞌe Saul ja rabëni sisë vaejevanue höjo.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sisë vaejevanue höjamu uavadeje: Bada ja rahuo javajëjo. Rahuo javajëjamu uavadeje: Jaehu sisë vaejevanue aho Iesu na jevajëjo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Röhu riꞌöromo vaꞌoromo rue Damascus amoro hinëjo. Hiromo heꞌaꞌanuëjo ae gemuëro uaꞌiramu: Jero ëhi ëhi ëꞌëjo.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ëhi uavamu Saulꞌo vaꞌare ariböviohuro aho bogo gaꞌi ma-huëhemu heromo ma-jörume riravareje.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ma-jörume riravamu Saul-ro saꞌare raromadohuro riꞌöromo nune dadovoꞌi röhu öri ariꞌoho bogo gavadeje. Öri ariꞌoho bogo gavamu gagorovo rueho jaburo övëro maꞌeno bavaꞌoromo Damascus amore suorovareje.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Suorovonugoromo Saul-ro öri ariꞌoho bogo gavëꞌe ioho jovoho bogo ijëꞌe ma-hijuvo majae niöꞌi gemu barëjadeje.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Majae niöꞌi gemu barëjamu Iesuare ae gemu hesi ihe Ananias Damascus amore hiromo niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badaro rueromo uavamu: Ananias-ajo. Ëhi uavamu ruehuro uavadeje: Bada na aviae jevajëjo.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Na aviae jevajëjamu Badaro uavadeje: De riꞌöromo öri ihe Ahorirehu Vaꞌarue Öroro vaꞌonëjo. Vaꞌoromo Judas-are osaro höröromo uënëjo: Tarsus amo rajo a ihe Saul na ëho jiajëjo. Na hu gaꞌi rovode höjo. Ëhi uënëjo. Iae hu parie vaejajëjo.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Urimëꞌi huro niaꞌovoꞌiraeromo gavade höjo ae gemu Ananias-ro rueromo hesi övoho sinore bamamu nunoho marëjöro. Ëhuni vaꞌoromo gavëjo.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ëhi uavamu hegorovo Ananias-ro uavadeje: Bada iae mae höjo röhu na hejode höjo ae ahoꞌobëhe Saul-are jö sisëho uevamu hejode höjo. Jaburo uevare höjo: Huro Jerusalem amore hiromo jasi aribövioho mu sisë bëhe vaejëvoꞌi hijade höjo.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Mu sisë vaejëvëꞌëro Jerusalem priest masijo jabesi darugoho baeromo aviae rovëꞌe höjo ëhuro ae rahu ja uehorovavëꞌoho guduamo ujuoho vaꞌo barëröhëro.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ëhi uavamu Badaro uavadeje: O-ajo. Vaꞌëjo. Ëhesi bëhoho naro ë iaho baejëꞌe jevajëjo huro nasi muoho vaeröhego. Huro nasi jöho bavaꞌoromo saꞌa ioroꞌioro rajo aribövioho jabesi a masijoho Israel rajo aribövioho huruoho majëhibe juvego ae ahoꞌobëhe heruomoröhego ëhuni na Saul baejode höjo.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Baejëꞌëro naro hu röjahiꞌejöjo huro garöhego huhu nasi jöëni viꞌehe huë vavaene rabe baeꞌiröhoho diehi jiëꞌe jiego garöhego.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ëhi uavamu hegorovo Ananias-ro vaꞌadoho osare rumo vaꞌoromo övoho Saul-are sinore bamoromo uavadeje: Öho Saul-ajo. Badaro remöꞌöjamu rovode höjo. Ja ave amore rueꞌirögoro örire gavane aho Iesuro remöꞌöjade höjo naro rueromo ajamego jasi nunoho marëꞌi God-are Aruꞌahohuro jasi dë vövöbajoꞌere abueromo rarovavoꞌiröhego.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ëhi uavamu gavëꞌi hiobaro ginioru nu anoꞌo vaꞌënoho Saul-are nunire jioromo saꞌare rireromo rovamu nunoho marëjadeje. Marëjamu riꞌöromo bapataeto vaejadeje.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Bapataeto vaenugoromo ie inugoromo röhu maho biririvoromo mae hijadeje.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Hiromo ma-burëro aevoromo Jew rajehu God rajahijarue osare osare Iesuare jöho majëhibe juvadeje. Majëhiromo uënövadeje: Iesu iae God-are Harihe höjo.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 God-are Harihe hö uëvamu heromo tiöromo uarovareje: Asëꞌe ë aho Saul na ae gemuoho höjo o ae gö höjo. Ëhesi bëhoho Saul Jerusalem hiromo bogo ëhioho ëꞌonövade höjo. Aꞌi Iesu uehorovarue aribövioho muoꞌamonövade höjo. Muoꞌamëꞌëro huhu ave rovade hesi bëhoho Iesuare aribövioho guduamo ujuoho vaꞌoromo Jew rajo priest masijoho iꞌimëmego baejëvoꞌiröhego ëhuni rovade höjo. Ëhi jiëꞌoho hu diehiꞌoromo Iesuare jöho majahuijajëjo.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ëhi uarovamu Saul-ro biririvo avohoromo jöho jövobe vaꞌoromo majëhiromo uënövadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho Iesu höjo. Ëhi uëromo ë jö bëhoho avoho garomo hejëꞌëro darugoꞌo majëhijamu hegorovo Jew raje Damascus amore raromaruoho jabuhu Saul-are jö ahoꞌiröhoho bogo eni jioruomadeje.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bogo eni jioruomamu ëhiꞌojuvo majae ahoꞌobëhe barëjamu Jew rajohuro gagovoromo Saul anoꞌi atareje.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Anoꞌi atamu ë jöho heromo ae göëro Saul majahijadeje. Röhu jene vöꞌöe majae vahie Jew rajo ariböviohuro Damascus amo rejo ojore ojore atovo raromareje Saul hörö rovego anoꞌiro.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ëhiꞌobe vaꞌojuvo hujeji vahie gemu evare Saul-are aemoꞌaemohuro uavamu niomoniomo bojö gagore abo hijadeje. Abo hijamu öꞌëro beromo ma-saginiëri öꞌire maꞌenëꞌi rejo sigagure öꞌoho aꞌohöꞌöjëꞌi ma-uꞌemu baꞌamamu jeꞌonö ruvebi saꞌare ravoꞌamoromo vaꞌadeje.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Vaꞌoromo Jerusalem höröjadeje. Höröromo Iesuare ariböviohuꞌo gemu mae juvoꞌi ëꞌo gavadeje. Juvoꞌiaꞌamu gagorovo rue ariböviohuro uvareje: Nani Saul bogo Iesuare aehu jioꞌi ma-sareramuijajëromo juhuonamiruomadeje.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Juhuonamijamu gagorovo Iesuare ae gemu Barnabas-ro Saul ajamiromo huꞌirae baeromo apostle jabesi örire rovadeje. Rueromo uëvadeje: Saul urimo mu sisë vaenövadëhioho bogo ëhioho vaeꞌi aꞌi Damascus örire vaꞌihö gavade höjo Badaro birohoromo jöe ëhi ëhi majahijamu. Jöe ëhi ëhi majahijamu hegorovo Damascus vaꞌoromo darugoꞌo maëro Iesuare jöho majëhibe juvade höjo. Ëhuni jaruvoho Saul hu a mae höjo.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ëhiꞌamu gagorovo Saul-ro Iesuare ariböviohuꞌo gemu mae hi juvadeje. Hi juvoromo biririvoromo Badare jöho Jerusalem ame bövioho majëhibe juvadeje.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Majëhibe juvoromo Jew rajehu Greece huëhu atarue ariböviohuꞌo Iesuare jöho jövoromo jö ahoꞌahamirovareje. Jö ahoꞌahamirovoromo rueho jaburo Saul anoꞌirögoro ëꞌareje.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Anoꞌiaꞌamu gagorovo Iesu uehorovarue ö muenoꞌo ömoꞌömohuro Saul huꞌirae baeromo Caesarea amore abuejaroho abo nugöꞌöjamu hesi amëro Tarsus vaꞌadeje.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Vaꞌamu Judea saꞌare Galilee saꞌare Samaria saꞌare jioruomaje ekaresia ariböviohuro huë vavaeniꞌe raromaroho barëꞌi mae raromareje. Mae raromamu God-are Aruꞌahohuro ekaresiaho ajëmamu Bada mae uehorovoromo biririvobe vaꞌamu ae ahoꞌobëhe jëvobe vaꞌadeje.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ëhiꞌego Peter-ro amore amore juvonövadeje. Juvoromo iae God-are aribövioho gëꞌiro Lydda amore abueromo ë hijadeje.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Hiromo gavadeje ae gemu hesi ihe Aeneas övo höruꞌe vuovahëꞌëro maratuoremu raromamu. Mamiꞌe aevoromo raromobe rovadoho vadune ahoꞌobëhe 8 barëjëꞌe jiadeje.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Raromamu gagorovo Peter-ro uavadeje: Aeneas Iesu Kerisoro jasi sinoho avohahajëjo ëhuro mae javojöro. Ëhuni riꞌöromo jaehu raromanue maratuoho avoho bamëjo. Ëhi uavamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöjadeje.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Riꞌöromo juvamu Lydda amo rajohuꞌo Sharon saꞌa rajohuꞌo ae ahoꞌobëhe Aeneas garomo aevoromo Badare ijore ijore jijihadeje.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ëhiꞌamu Iesuare magonahe gemu hesi ihe Tabitha Joppa amore hijadeje. Hesi ihoho Greece huëhu uvaruoho Dorcas-je. Dorcas iho bëhoho mi ihe deer-je. Huro hiromo huë baejëꞌe muoho vaeromo ae ajëminövadeje.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ae ajëmiromo ijonö guomo guome baeromo guomadeje. Guomamu hesi sinoho uꞌoromo baeromo javu döre osare ajio bamareje.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Bamamu Iesuare ariböviohuro hejareje uvavamu: Peter-ro Lydda amore hijajë uvamu hegoro öroho bogo ëgoho jiëꞌego ae niöꞌi uëvareje: Vaꞌirarijoho Peter uavego ma-burëro rueꞌirajo. Rueꞌirajamu vaꞌo majahijareje.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Majahijamu hegorovo Peter-ro riꞌöromo jabuꞌo rovamu huꞌirae baeromo döre osare iojiomareje. Iojiomamu magonaho doru ömoꞌömohuro nierusuburuꞌe bamëꞌi Peter-are bëhire ro ruë numë gagovo rovaꞌo rojomoromo Dorcas-hu jabuꞌo hijëꞌi sigohiꞌamade niögoho Peter-ro gajöro röjahijareje.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Röjahijamu huro jabumë ahoꞌobëhe ë döre osare jëvamu rëmöꞌöjamu vaꞌo barëjadeje. Vaꞌamu Peter-ro ague aho hiromo God-are örire ëninamiromo huotorovoromo sinoho garomo uavadeje: Tabitha riꞌöjëjo. Riꞌöjëjamu Tabitha-ro nune dadovoromo Peter garomo riꞌöromo döre hijadeje.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Hijamu gagorovo Peter-ro öve nugöꞌöromo maꞌenoromo nigemamu namijadeje. Namijamu Peter-ro uvëvadeje magonaho doru ömoꞌömohuꞌo Iesuare ae magonaho ioroꞌiorohuꞌo ruejöro. Rovamu Peter-ro uëvadeje: Ave magonahoho iꞌovoromo mae hijaje gahëjo.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ëhiꞌade jöho Joppa amoho ahoꞌo uarovo barëjadeje. Jöho uarovamu hegorovo ae ahoꞌobëhe Bada aevoromo mae uehorovoruomadeje.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Mae uehorovamu Peter-ro majae ahoꞌobëhe Joppa amore baeromo mi sino mae avohaje a hesi osae gemuore hijadeje. A ihoho Simon jiadeje.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.