Atos 9

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhiꞌamu Saul-ro bogo vuonugoꞌi Badare aribövioho muoꞌamoꞌi ma-vöröëremu jövonövadeje. Ma-vöröëremu jövëꞌëro Jerusalem ajiomoromo vaꞌoromo Jew rajo priest börömoho uavadeje:
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Na negajëjo jero surire jajivoromo iꞌimemego na Damascus amore ujuoho vaꞌoromo Jew rajehu God rajahijarue osare osare iꞌimëmego jaburo garomo uvoꞌiröhego: Nörö priest börömo hesi ihoro rovëꞌe höjo. Jabuhu ëhi uvëꞌoho ueꞌiramu naro gëꞌirode ae o magonahe Iesuare örire jijihamu gavëꞌoho naro guduamëvoromo Jerusalem amore vuonoröꞌö ujuoho rueꞌejöjo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ëhi ëꞌëꞌëro iae vaꞌadeje. Vaꞌadoho vaꞌo Damascus amore höröꞌi gavade ajoho ma-majioho öꞌidöre jioromo ruvebiromo hu ajivamu gavëꞌi
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 saꞌare behumorovoromo hejadeje ëhi uvavamu: Asëꞌe Saul ja rabëni sisë vaejevanue höjo.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sisë vaejevanue höjamu uavadeje: Bada ja rahuo javajëjo. Rahuo javajëjamu uavadeje: Jaehu sisë vaejevanue aho Iesu na jevajëjo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Röhu riꞌöromo vaꞌoromo rue Damascus amoro hinëjo. Hiromo heꞌaꞌanuëjo ae gemuëro uaꞌiramu: Jero ëhi ëhi ëꞌëjo.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ëhi uavamu Saulꞌo vaꞌare ariböviohuro aho bogo gaꞌi ma-huëhemu heromo ma-jörume riravareje.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ma-jörume riravamu Saul-ro saꞌare raromadohuro riꞌöromo nune dadovoꞌi röhu öri ariꞌoho bogo gavadeje. Öri ariꞌoho bogo gavamu gagorovo rueho jaburo övëro maꞌeno bavaꞌoromo Damascus amore suorovareje.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Suorovonugoromo Saul-ro öri ariꞌoho bogo gavëꞌe ioho jovoho bogo ijëꞌe ma-hijuvo majae niöꞌi gemu barëjadeje.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Majae niöꞌi gemu barëjamu Iesuare ae gemu hesi ihe Ananias Damascus amore hiromo niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badaro rueromo uavamu: Ananias-ajo. Ëhi uavamu ruehuro uavadeje: Bada na aviae jevajëjo.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Na aviae jevajëjamu Badaro uavadeje: De riꞌöromo öri ihe Ahorirehu Vaꞌarue Öroro vaꞌonëjo. Vaꞌoromo Judas-are osaro höröromo uënëjo: Tarsus amo rajo a ihe Saul na ëho jiajëjo. Na hu gaꞌi rovode höjo. Ëhi uënëjo. Iae hu parie vaejajëjo.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Urimëꞌi huro niaꞌovoꞌiraeromo gavade höjo ae gemu Ananias-ro rueromo hesi övoho sinore bamamu nunoho marëjöro. Ëhuni vaꞌoromo gavëjo.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ëhi uavamu hegorovo Ananias-ro uavadeje: Bada iae mae höjo röhu na hejode höjo ae ahoꞌobëhe Saul-are jö sisëho uevamu hejode höjo. Jaburo uevare höjo: Huro Jerusalem amore hiromo jasi aribövioho mu sisë bëhe vaejëvoꞌi hijade höjo.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Mu sisë vaejëvëꞌëro Jerusalem priest masijo jabesi darugoho baeromo aviae rovëꞌe höjo ëhuro ae rahu ja uehorovavëꞌoho guduamo ujuoho vaꞌo barëröhëro.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ëhi uavamu Badaro uavadeje: O-ajo. Vaꞌëjo. Ëhesi bëhoho naro ë iaho baejëꞌe jevajëjo huro nasi muoho vaeröhego. Huro nasi jöho bavaꞌoromo saꞌa ioroꞌioro rajo aribövioho jabesi a masijoho Israel rajo aribövioho huruoho majëhibe juvego ae ahoꞌobëhe heruomoröhego ëhuni na Saul baejode höjo.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Baejëꞌëro naro hu röjahiꞌejöjo huro garöhego huhu nasi jöëni viꞌehe huë vavaene rabe baeꞌiröhoho diehi jiëꞌe jiego garöhego.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ëhi uavamu hegorovo Ananias-ro vaꞌadoho osare rumo vaꞌoromo övoho Saul-are sinore bamoromo uavadeje: Öho Saul-ajo. Badaro remöꞌöjamu rovode höjo. Ja ave amore rueꞌirögoro örire gavane aho Iesuro remöꞌöjade höjo naro rueromo ajamego jasi nunoho marëꞌi God-are Aruꞌahohuro jasi dë vövöbajoꞌere abueromo rarovavoꞌiröhego.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ëhi uavamu gavëꞌi hiobaro ginioru nu anoꞌo vaꞌënoho Saul-are nunire jioromo saꞌare rireromo rovamu nunoho marëjadeje. Marëjamu riꞌöromo bapataeto vaejadeje.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Bapataeto vaenugoromo ie inugoromo röhu maho biririvoromo mae hijadeje.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Hiromo ma-burëro aevoromo Jew rajehu God rajahijarue osare osare Iesuare jöho majëhibe juvadeje. Majëhiromo uënövadeje: Iesu iae God-are Harihe höjo.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 God-are Harihe hö uëvamu heromo tiöromo uarovareje: Asëꞌe ë aho Saul na ae gemuoho höjo o ae gö höjo. Ëhesi bëhoho Saul Jerusalem hiromo bogo ëhioho ëꞌonövade höjo. Aꞌi Iesu uehorovarue aribövioho muoꞌamonövade höjo. Muoꞌamëꞌëro huhu ave rovade hesi bëhoho Iesuare aribövioho guduamo ujuoho vaꞌoromo Jew rajo priest masijoho iꞌimëmego baejëvoꞌiröhego ëhuni rovade höjo. Ëhi jiëꞌoho hu diehiꞌoromo Iesuare jöho majahuijajëjo.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ëhi uarovamu Saul-ro biririvo avohoromo jöho jövobe vaꞌoromo majëhiromo uënövadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho Iesu höjo. Ëhi uëromo ë jö bëhoho avoho garomo hejëꞌëro darugoꞌo majëhijamu hegorovo Jew raje Damascus amore raromaruoho jabuhu Saul-are jö ahoꞌiröhoho bogo eni jioruomadeje.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Bogo eni jioruomamu ëhiꞌojuvo majae ahoꞌobëhe barëjamu Jew rajohuro gagovoromo Saul anoꞌi atareje.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Anoꞌi atamu ë jöho heromo ae göëro Saul majahijadeje. Röhu jene vöꞌöe majae vahie Jew rajo ariböviohuro Damascus amo rejo ojore ojore atovo raromareje Saul hörö rovego anoꞌiro.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ëhiꞌobe vaꞌojuvo hujeji vahie gemu evare Saul-are aemoꞌaemohuro uavamu niomoniomo bojö gagore abo hijadeje. Abo hijamu öꞌëro beromo ma-saginiëri öꞌire maꞌenëꞌi rejo sigagure öꞌoho aꞌohöꞌöjëꞌi ma-uꞌemu baꞌamamu jeꞌonö ruvebi saꞌare ravoꞌamoromo vaꞌadeje.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Vaꞌoromo Jerusalem höröjadeje. Höröromo Iesuare ariböviohuꞌo gemu mae juvoꞌi ëꞌo gavadeje. Juvoꞌiaꞌamu gagorovo rue ariböviohuro uvareje: Nani Saul bogo Iesuare aehu jioꞌi ma-sareramuijajëromo juhuonamiruomadeje.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Juhuonamijamu gagorovo Iesuare ae gemu Barnabas-ro Saul ajamiromo huꞌirae baeromo apostle jabesi örire rovadeje. Rueromo uëvadeje: Saul urimo mu sisë vaenövadëhioho bogo ëhioho vaeꞌi aꞌi Damascus örire vaꞌihö gavade höjo Badaro birohoromo jöe ëhi ëhi majahijamu. Jöe ëhi ëhi majahijamu hegorovo Damascus vaꞌoromo darugoꞌo maëro Iesuare jöho majëhibe juvade höjo. Ëhuni jaruvoho Saul hu a mae höjo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ëhiꞌamu gagorovo Saul-ro Iesuare ariböviohuꞌo gemu mae hi juvadeje. Hi juvoromo biririvoromo Badare jöho Jerusalem ame bövioho majëhibe juvadeje.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Majëhibe juvoromo Jew rajehu Greece huëhu atarue ariböviohuꞌo Iesuare jöho jövoromo jö ahoꞌahamirovareje. Jö ahoꞌahamirovoromo rueho jaburo Saul anoꞌirögoro ëꞌareje.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Anoꞌiaꞌamu gagorovo Iesu uehorovarue ö muenoꞌo ömoꞌömohuro Saul huꞌirae baeromo Caesarea amore abuejaroho abo nugöꞌöjamu hesi amëro Tarsus vaꞌadeje.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Vaꞌamu Judea saꞌare Galilee saꞌare Samaria saꞌare jioruomaje ekaresia ariböviohuro huë vavaeniꞌe raromaroho barëꞌi mae raromareje. Mae raromamu God-are Aruꞌahohuro ekaresiaho ajëmamu Bada mae uehorovoromo biririvobe vaꞌamu ae ahoꞌobëhe jëvobe vaꞌadeje.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ëhiꞌego Peter-ro amore amore juvonövadeje. Juvoromo iae God-are aribövioho gëꞌiro Lydda amore abueromo ë hijadeje.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hiromo gavadeje ae gemu hesi ihe Aeneas övo höruꞌe vuovahëꞌëro maratuoremu raromamu. Mamiꞌe aevoromo raromobe rovadoho vadune ahoꞌobëhe 8 barëjëꞌe jiadeje.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Raromamu gagorovo Peter-ro uavadeje: Aeneas Iesu Kerisoro jasi sinoho avohahajëjo ëhuro mae javojöro. Ëhuni riꞌöromo jaehu raromanue maratuoho avoho bamëjo. Ëhi uavamu hejëꞌi ma-burëro riꞌöjadeje.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Riꞌöromo juvamu Lydda amo rajohuꞌo Sharon saꞌa rajohuꞌo ae ahoꞌobëhe Aeneas garomo aevoromo Badare ijore ijore jijihadeje.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ëhiꞌamu Iesuare magonahe gemu hesi ihe Tabitha Joppa amore hijadeje. Hesi ihoho Greece huëhu uvaruoho Dorcas-je. Dorcas iho bëhoho mi ihe deer-je. Huro hiromo huë baejëꞌe muoho vaeromo ae ajëminövadeje.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ae ajëmiromo ijonö guomo guome baeromo guomadeje. Guomamu hesi sinoho uꞌoromo baeromo javu döre osare ajio bamareje.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Bamamu Iesuare ariböviohuro hejareje uvavamu: Peter-ro Lydda amore hijajë uvamu hegoro öroho bogo ëgoho jiëꞌego ae niöꞌi uëvareje: Vaꞌirarijoho Peter uavego ma-burëro rueꞌirajo. Rueꞌirajamu vaꞌo majahijareje.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Majahijamu hegorovo Peter-ro riꞌöromo jabuꞌo rovamu huꞌirae baeromo döre osare iojiomareje. Iojiomamu magonaho doru ömoꞌömohuro nierusuburuꞌe bamëꞌi Peter-are bëhire ro ruë numë gagovo rovaꞌo rojomoromo Dorcas-hu jabuꞌo hijëꞌi sigohiꞌamade niögoho Peter-ro gajöro röjahijareje.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Röjahijamu huro jabumë ahoꞌobëhe ë döre osare jëvamu rëmöꞌöjamu vaꞌo barëjadeje. Vaꞌamu Peter-ro ague aho hiromo God-are örire ëninamiromo huotorovoromo sinoho garomo uavadeje: Tabitha riꞌöjëjo. Riꞌöjëjamu Tabitha-ro nune dadovoromo Peter garomo riꞌöromo döre hijadeje.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Hijamu gagorovo Peter-ro öve nugöꞌöromo maꞌenoromo nigemamu namijadeje. Namijamu Peter-ro uvëvadeje magonaho doru ömoꞌömohuꞌo Iesuare ae magonaho ioroꞌiorohuꞌo ruejöro. Rovamu Peter-ro uëvadeje: Ave magonahoho iꞌovoromo mae hijaje gahëjo.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ëhiꞌade jöho Joppa amoho ahoꞌo uarovo barëjadeje. Jöho uarovamu hegorovo ae ahoꞌobëhe Bada aevoromo mae uehorovoruomadeje.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mae uehorovamu Peter-ro majae ahoꞌobëhe Joppa amore baeromo mi sino mae avohaje a hesi osae gemuore hijadeje. A ihoho Simon jiadeje.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.