Atos 8
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Stephen guomamu gagorovo Saul-ro uvadeje: Stephen anaroho iae mae höjo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Amo God uehorovarue a ioroꞌiorohuro Stephen-are jöëni darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoromo hesi sinoho guavareje.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Guavamu Saul-ro ekaresiae ahoꞌobëhe ijumëvoꞌi ëꞌonövadeje. Ijumëvoꞌirögoro osare osare vaꞌoromo Iesuare aho magonahoho guduamoꞌamoromo ruho ujuoho rueromo savoji gagore ioꞌamonövadeje.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iae huruomoromo vaꞌare ariböviohuro diröꞌe göro göro Iesuare jöho majëhibe vaꞌonövareje.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ëhi majëhibe vaꞌoromo iae Philip-ro Samaria rajo jabesi amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌoromo majëhiromo uëvadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ëhi jiëꞌe jöho majëhiꞌego Samaria raje ae ahoꞌobëhe jaburo hesi jöhuremu avoho henövareje. Hesi jöho heromo ganövareje Philip-ro darugoꞌe muoho vaeꞌamoꞌego.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Vaeꞌego aruꞌaho sisëhuro jöꞌe dadovoromo a dëre jioromo suorovo vaꞌonövareje. Övo höruꞌe vuovëhëꞌe höru sisëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho marëꞌamonövadeje.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ëhiꞌoꞌego Samaria aribövioho nimorohëvo avohonövadeje.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nimorohamu ae gemuëro ë amore hijadeje. Ëa hesi ihoho Simon jiadeje. Simon-ro iro osoꞌe vaebe rovamu Samaria saꞌa raje ae ahoꞌobëhe garomo jöe barëjëvadeje. Jöe barëꞌego huro uënövadeje: Na a böröme jevajëjo.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ëhi uëꞌego amo raje ae ahoꞌobëhe ininore vaꞌo masijore avoho heromo uvonövareje: Nani Simon hu God-are vörö röjahuijaje ae hesi ihoho Vöröꞌe A Börömoho höjo.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Iro osoꞌe majae ëgobövie vaebe rovëꞌëro ëhuni ë saꞌa rajoho jöe barëjëvoꞌego hesi jöhuremu avoho henövareje.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Hesi jöhuremu hejëꞌëro hejareje Philip-ro jö maho majëhiromo uëvamu: God-hu böröme namiromo muebejavuaje majaho rovëꞌe höjo. Iesu Keriso-are ihoho böröme höjo. Ëhi jiëꞌe jö maho Philip-ro majëhiꞌego Samaria rajo aꞌo magonahoꞌo mae uehorovoromo bapataeto vaenövareje.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Röhu iae Simon huꞌo mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo bapataeto vaeromo Philipꞌo gemu mae juvonövadeje. Juvoromo ganövade Philip-ro bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö vaeꞌego garomo tiönövadeje.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ëhiꞌamu apostle ömoꞌöme Jerusalem raromaruohuro hejare uvavamu: Samaria rajohuro God-are jöho ejaharuëjamu hegorovo Peterꞌo Johnꞌo rëmöꞌöjëvareje Samaria vaꞌoröhego.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ëninamiromo simane öve taemëhamu God-are Aruꞌahoho baeruomadeje.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simane öve taemëhoꞌego Aruꞌahoho baeruomamu gëgorovo Simon-ro riꞌöromo Peterꞌo Johnꞌo uëvadeje: Naro ijo baje bojëmiꞌejöjo.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ëhuni jemëro daruge bojemego naꞌo baeꞌiröjo ëhuro ae rahuare rahuare simanore öve bamego God-are Aruꞌahoho baeruomoꞌiröhe höjo.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ëhi uëvamu Peter-ro uavadeje: Jaꞌo jasi moniohuꞌo vënëro ravëvoꞌajëjo. Jero uvanuëjo: Naro monie bojamiromo ëhuro Aruꞌaho ae gö bojëmiꞌirode darugoho baeꞌejöjo. Röhu ëhi jiëꞌe darugoho hesi God-are suvuore höjo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God-are nuniroho jasi dë vövöbajoꞌoho bogo maho jioꞌego ja bogo noꞌoho havoꞌanuëjo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ëhuni sisë uehorovanuoho vuonugoꞌi Bada uavego mae jiëꞌoho jasi uehoro sisëho uehorovoromo vuonugahoꞌirajo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Iae na gavajoho jero ganiganimoromo mu sisë uehorovoꞌi hiꞌego ëhuro jasi dë vövöbajoꞌoho ma-sisëremu rarovavëꞌe höjo.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ëhi uavamu hegorovo Simon-ro Peterꞌo Johnꞌo uëvadeje: Jemëro Badare öroro ëninamego huro ajemego jemëhu uevarije iꞌuoho bogo baeꞌiröjo.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ëhiꞌamu Peterꞌo Johnꞌo Badahu mu rabe vaejamu gavare jöho majëhinugoromo vuonoröꞌöromo Iesuare jö maho Samaria rajo jabesi amore amore majëhibe vaꞌaroho vaꞌo Jerusalem höröjareje.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ëhiꞌamu Badare anerahuro Philip uavadeje: De riꞌöromo vaꞌiranoho arue Jerusalem jioromo anume Gaza abuejarue öroro hörönëjo. A rumoꞌe saꞌare vaꞌarue öroho uavajëjo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ëhi uavamu hegorovo riꞌöromo vaꞌadeje. Vaꞌihö gavadeje Ethiopia saꞌa raje aho örëro rovaꞌamu. Ëaho Ethiopia saꞌare simano vaejaje magonaho Candace uvaruoho ë magonaho hesi mu vaejahaje a böröme jiadeje. Hesi mu vaejahaje a börömëro jiëꞌëro huro ë magonaho hesi inömo inömoho ahoꞌobëhe muebejahonövadeje. Hesi muoho ëhi jiadeje. Urimëꞌi God rajahiꞌi Jerusalem vaꞌëꞌëro
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 vuonoröꞌöromo maratu döre hiromo miohuro jaguvamu vaꞌëꞌi suri surire jöho adahobe vaꞌadeje. Surire jöho ëho Isaiah God-are jö majëhinövade aehu jajivade jöho jiadeje.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Surire jöho adahobe vaꞌamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro Philip uavadeje: Vaꞌoromo arue maratuore hiromo vaꞌaje aho birohoromo ajio huꞌo hiromo vaꞌonëjo.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Hiromo vaꞌonëjamu hegorovo Philip-ro tutuvo vaꞌoromo hejade rue Ethiopia rajohuro Isaiah-are surire jöho adahamu hegoro uavadeje: Ëjö adahanuoho na ja hejanuëjo o bogajo.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ruehuro uavadeje: Aehu bëhi bogo röjehijëꞌoho na diehi hejörajo. Rojomoromo naꞌo hijego vaꞌarëjo.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro ajio huꞌo hijadeje. Hiromo gavadeje Ethiopia rajohuro ave jöho adahamu.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Aëro hesi iho muꞌuvahamu aho bogo ajamiromo hesi jö maho jövade höjo.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ëjöho adahoromo rue Ethiopia rajo a börömohuro Philip uavadeje: Ave jöho na uevego hejöjo. Jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro rahuare jöe jajivëꞌe höjo. Na hesi jöe o ae gö hesi jöe jajivade höjo.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro ë adahade jöho aevoromo Iesuare jö maho majahijamu Ethiopia rajohuro hejadeje.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Heromo örëro vaꞌihö gavare jove jiamu gagorovo rue a börömohuro Philip uavadeje: Ëhuro gavëjo jove jiego. Naehu avevejöꞌe bapataeto vaejëꞌoho na mae höjo o sisë höjo.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Mae o sisë höjamu Philip-ro uavadeje: Ja jasi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo mae uehorovëꞌohuro bapataeto vaejëꞌoho iae mae höjo. Iae mae höjamu ruehuro uavadeje: Ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Iesu Keriso iae God-are Harihe höjo.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ëhi uanugoromo maratu jagu bavaꞌajoho ëhi namijöro uavadeje. Namijamu Philipꞌo ë a börömohuꞌo jaburo niöꞌiro jovore abueromo Philip-ro ë aho bapataeto vaejadeje.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Bapataeto vaeromo jovore jioromo rojomareje. Rojomamu gavëꞌi Badare Aruꞌahohuro Philip ma-majioho huꞌirae baeromo vaꞌadeje. Vaꞌamu Ethiopia rajo a börömohuro ijoho hu bogo gavadeje. Bogo gaꞌirögoro maratuore ajio hiromo nimorohobe vaꞌadeje.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Vaꞌamu Philip-ro gavadeje mamiꞌe Ashdod amore rovëꞌe jiamu. Ashdod rueromo amore amore höröbe jö maho majëhibe ruejuvo Caesarea amore höröromo ë hijadeje.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.