Atos 8

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Stephen guomamu gagorovo Saul-ro uvadeje: Stephen anaroho iae mae höjo.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Amo God uehorovarue a ioroꞌiorohuro Stephen-are jöëni darugoꞌo nierusuburuꞌe bamoromo hesi sinoho guavareje.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Guavamu Saul-ro ekaresiae ahoꞌobëhe ijumëvoꞌi ëꞌonövadeje. Ijumëvoꞌirögoro osare osare vaꞌoromo Iesuare aho magonahoho guduamoꞌamoromo ruho ujuoho rueromo savoji gagore ioꞌamonövadeje.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Iae huruomoromo vaꞌare ariböviohuro diröꞌe göro göro Iesuare jöho majëhibe vaꞌonövareje.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ëhi majëhibe vaꞌoromo iae Philip-ro Samaria rajo jabesi amo börömore vaꞌadeje. Vaꞌoromo majëhiromo uëvadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ëhi jiëꞌe jöho majëhiꞌego Samaria raje ae ahoꞌobëhe jaburo hesi jöhuremu avoho henövareje. Hesi jöho heromo ganövareje Philip-ro darugoꞌe muoho vaeꞌamoꞌego.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Vaeꞌego aruꞌaho sisëhuro jöꞌe dadovoromo a dëre jioromo suorovo vaꞌonövareje. Övo höruꞌe vuovëhëꞌe höru sisëꞌe ëhi jiëꞌe aribövioho marëꞌamonövadeje.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ëhiꞌoꞌego Samaria aribövioho nimorohëvo avohonövadeje.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nimorohamu ae gemuëro ë amore hijadeje. Ëa hesi ihoho Simon jiadeje. Simon-ro iro osoꞌe vaebe rovamu Samaria saꞌa raje ae ahoꞌobëhe garomo jöe barëjëvadeje. Jöe barëꞌego huro uënövadeje: Na a böröme jevajëjo.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ëhi uëꞌego amo raje ae ahoꞌobëhe ininore vaꞌo masijore avoho heromo uvonövareje: Nani Simon hu God-are vörö röjahuijaje ae hesi ihoho Vöröꞌe A Börömoho höjo.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Iro osoꞌe majae ëgobövie vaebe rovëꞌëro ëhuni ë saꞌa rajoho jöe barëjëvoꞌego hesi jöhuremu avoho henövareje.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Hesi jöhuremu hejëꞌëro hejareje Philip-ro jö maho majëhiromo uëvamu: God-hu böröme namiromo muebejavuaje majaho rovëꞌe höjo. Iesu Keriso-are ihoho böröme höjo. Ëhi jiëꞌe jö maho Philip-ro majëhiꞌego Samaria rajo aꞌo magonahoꞌo mae uehorovoromo bapataeto vaenövareje.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Röhu iae Simon huꞌo mae uehorovadeje. Mae uehorovoromo bapataeto vaeromo Philipꞌo gemu mae juvonövadeje. Juvoromo ganövade Philip-ro bogo gavarue darugoꞌe mue gö gö vaeꞌego garomo tiönövadeje.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ëhiꞌamu apostle ömoꞌöme Jerusalem raromaruohuro hejare uvavamu: Samaria rajohuro God-are jöho ejaharuëjamu hegorovo Peterꞌo Johnꞌo rëmöꞌöjëvareje Samaria vaꞌoröhego.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ëninamiromo simane öve taemëhamu God-are Aruꞌahoho baeruomadeje.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simane öve taemëhoꞌego Aruꞌahoho baeruomamu gëgorovo Simon-ro riꞌöromo Peterꞌo Johnꞌo uëvadeje: Naro ijo baje bojëmiꞌejöjo.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ëhuni jemëro daruge bojemego naꞌo baeꞌiröjo ëhuro ae rahuare rahuare simanore öve bamego God-are Aruꞌahoho baeruomoꞌiröhe höjo.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ëhi uëvamu Peter-ro uavadeje: Jaꞌo jasi moniohuꞌo vënëro ravëvoꞌajëjo. Jero uvanuëjo: Naro monie bojamiromo ëhuro Aruꞌaho ae gö bojëmiꞌirode darugoho baeꞌejöjo. Röhu ëhi jiëꞌe darugoho hesi God-are suvuore höjo.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 God-are nuniroho jasi dë vövöbajoꞌoho bogo maho jioꞌego ja bogo noꞌoho havoꞌanuëjo.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ëhuni sisë uehorovanuoho vuonugoꞌi Bada uavego mae jiëꞌoho jasi uehoro sisëho uehorovoromo vuonugahoꞌirajo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Iae na gavajoho jero ganiganimoromo mu sisë uehorovoꞌi hiꞌego ëhuro jasi dë vövöbajoꞌoho ma-sisëremu rarovavëꞌe höjo.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ëhi uavamu hegorovo Simon-ro Peterꞌo Johnꞌo uëvadeje: Jemëro Badare öroro ëninamego huro ajemego jemëhu uevarije iꞌuoho bogo baeꞌiröjo.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ëhiꞌamu Peterꞌo Johnꞌo Badahu mu rabe vaejamu gavare jöho majëhinugoromo vuonoröꞌöromo Iesuare jö maho Samaria rajo jabesi amore amore majëhibe vaꞌaroho vaꞌo Jerusalem höröjareje.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ëhiꞌamu Badare anerahuro Philip uavadeje: De riꞌöromo vaꞌiranoho arue Jerusalem jioromo anume Gaza abuejarue öroro hörönëjo. A rumoꞌe saꞌare vaꞌarue öroho uavajëjo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ëhi uavamu hegorovo riꞌöromo vaꞌadeje. Vaꞌihö gavadeje Ethiopia saꞌa raje aho örëro rovaꞌamu. Ëaho Ethiopia saꞌare simano vaejaje magonaho Candace uvaruoho ë magonaho hesi mu vaejahaje a böröme jiadeje. Hesi mu vaejahaje a börömëro jiëꞌëro huro ë magonaho hesi inömo inömoho ahoꞌobëhe muebejahonövadeje. Hesi muoho ëhi jiadeje. Urimëꞌi God rajahiꞌi Jerusalem vaꞌëꞌëro
27 — ausente —
28 vuonoröꞌöromo maratu döre hiromo miohuro jaguvamu vaꞌëꞌi suri surire jöho adahobe vaꞌadeje. Surire jöho ëho Isaiah God-are jö majëhinövade aehu jajivade jöho jiadeje.
28 — ausente —
29 Surire jöho adahobe vaꞌamu gavëꞌi God-are Aruꞌahohuro Philip uavadeje: Vaꞌoromo arue maratuore hiromo vaꞌaje aho birohoromo ajio huꞌo hiromo vaꞌonëjo.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Hiromo vaꞌonëjamu hegorovo Philip-ro tutuvo vaꞌoromo hejade rue Ethiopia rajohuro Isaiah-are surire jöho adahamu hegoro uavadeje: Ëjö adahanuoho na ja hejanuëjo o bogajo.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ruehuro uavadeje: Aehu bëhi bogo röjehijëꞌoho na diehi hejörajo. Rojomoromo naꞌo hijego vaꞌarëjo.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro ajio huꞌo hijadeje. Hiromo gavadeje Ethiopia rajohuro ave jöho adahamu.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Aëro hesi iho muꞌuvahamu aho bogo ajamiromo hesi jö maho jövade höjo.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ëjöho adahoromo rue Ethiopia rajo a börömohuro Philip uavadeje: Ave jöho na uevego hejöjo. Jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro rahuare jöe jajivëꞌe höjo. Na hesi jöe o ae gö hesi jöe jajivade höjo.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ëhi uavamu hegorovo Philip-ro ë adahade jöho aevoromo Iesuare jö maho majahijamu Ethiopia rajohuro hejadeje.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Heromo örëro vaꞌihö gavare jove jiamu gagorovo rue a börömohuro Philip uavadeje: Ëhuro gavëjo jove jiego. Naehu avevejöꞌe bapataeto vaejëꞌoho na mae höjo o sisë höjo.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Mae o sisë höjamu Philip-ro uavadeje: Ja jasi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo mae uehorovëꞌohuro bapataeto vaejëꞌoho iae mae höjo. Iae mae höjamu ruehuro uavadeje: Ioꞌajo. Iae na mae uehorovoromo uvajëjo: Iesu Keriso iae God-are Harihe höjo.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ëhi uanugoromo maratu jagu bavaꞌajoho ëhi namijöro uavadeje. Namijamu Philipꞌo ë a börömohuꞌo jaburo niöꞌiro jovore abueromo Philip-ro ë aho bapataeto vaejadeje.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bapataeto vaeromo jovore jioromo rojomareje. Rojomamu gavëꞌi Badare Aruꞌahohuro Philip ma-majioho huꞌirae baeromo vaꞌadeje. Vaꞌamu Ethiopia rajo a börömohuro ijoho hu bogo gavadeje. Bogo gaꞌirögoro maratuore ajio hiromo nimorohobe vaꞌadeje.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Vaꞌamu Philip-ro gavadeje mamiꞌe Ashdod amore rovëꞌe jiamu. Ashdod rueromo amore amore höröbe jö maho majëhibe ruejuvo Caesarea amore höröromo ë hijadeje.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.