Atos 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anera jabesi nu anoꞌo vaꞌëne jiamu gagorovo priest börömohuro Stephen uavadeje: Jasi jö sisë uövuaruoho ë jöho na ma jöe o sareri jöe höjo.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Mae o sareri jöe höjamu hegorovo Stephen-ro uëvadeje: A duvahohuꞌo agano ioroꞌiorohuꞌo naehu jö harihu majëhiꞌiëꞌajoho hehëjo. Urimëꞌi God-ro nosi hije Abraham-are nunire rovade höjo. Uꞌemu Abraham-ro Haran saꞌare vaꞌiröhëro ë hesi urimo Mesopotamia saꞌare hijamu evare God ajiꞌere hijaje ahuro hesi örire rovade höjo.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Rueromo uavade höjo: Jasi aganoho saꞌaho vuonugoꞌi naehu röjahiꞌirode saꞌahuro ëhuro vaꞌonëjo.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Ëhi uavamu hegorovo Chaldea saꞌaho vuonugoꞌi Haran saꞌare vaꞌoromo ë hijade höjo. Hiromo hesi vavuoho guomamugo God-ro uavamu ave jemëhu raromaruje saꞌare ro hijade höjo.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Rueromo hijamu evare majaroho God-ro saꞌaho bogo gö bisemu vaduꞌoho bojamade höjo. Bogo bojamiꞌi aꞌi mae majahiromo uavade höjo: Uꞌemu bojëmiꞌejöjo jaꞌo jasi ujohuꞌo ave saꞌaho baeꞌirarijego. Abraham harihu rumoꞌe jiëꞌe röhu God-ro ëhi jövade höjo.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ëhi uaromo uavade höjo: Jasi ujo ömoꞌömoho saꞌae göro vaꞌo raromoruomoꞌajëjo. Raromoꞌiramu ë saꞌa rajohuro iꞌuꞌe mue huë vavaene bojëmiꞌiramu jabesi darugoremu raromoromo huë vavaene baebe vaꞌojuvo vadune ahoꞌobëhe 400 barëꞌajëjo.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Barëꞌiramu jemesi ujo ömoꞌömehu vaejöro iꞌuꞌe mu bojëmaje aribövioho God naro gëromo iꞌue mana bojëmiꞌejöjo. Iꞌue bojëmiꞌiramu evare jasi ujo ömoꞌömohuro riꞌöromo ë saꞌare jioromo rueröhoho ro ave diröꞌore na rajehiruomoꞌajëjo.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ëhi mae uanugoromo uavade höjo: Jasi a jabesi sinoho tarivoꞌamobe vaꞌonövorëjo. Ëhuro na uvoꞌirode höjo: Nasi aribövie jëvajëromo muebejëvoꞌirode höjo. Jaꞌo jasi ujo ömoꞌömohuꞌo jemëro ëhi ëꞌonövorëjo. Ëhi uavëꞌëro ijonö Abraham-ro harihoho Isaac baeromo hurae gemu barëjamu gagorovo sinoho tariojahamu God-are harihuraejade höjo. Ëhiꞌamu ijonö Isaac-ro harihoho Jacob baeromo hesi sinoho ëhi tariojahade höjo. Ëhiꞌamu ijonö Jacob-ro hesi harihe ahoꞌobëhe 12 nosi hijo mionoꞌo jabesi sinoho ëhi tarivëhobe rovade höjo.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ëhijo mionoꞌohuro masijoraeromo Joseph-are mu mahuni dë vörönëgamu hu ae gö imëvoromo mana baejare höjo. Mana baejamu rue imare ariböviohuro Joseph baeromo Egypt saꞌare abuejare höjo. Abuejamu God-ro Josephꞌo gemu mae juvade höjo.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Josephꞌo gemu mae juvoromo Joseph-ro vavaene baeꞌego gagoro ajamiꞌego mae hinövade höjo. Mae hijamu God-ro hu ajamiromo huë mae uehoro mae bojamiꞌego mu mae vaenövade höjo. Mu mae vaejamu gagorovo Pharaoh Egypt saꞌare simano vaejaje ahuro Joseph-are muoho garomo rajahiromo uavade höjo: Nasi Egypt saꞌaho o bövie biseꞌe avoho muebejehonëjo.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ëhi uavamu muebebe vaꞌëꞌëro irunoꞌe bogojiego ëma raromarue majaho rovamu ae ahoꞌobëhe nume Egypt saꞌare ave Canaan saꞌare raromaruohuro huë vavaeni döro raromare höjo. Raromoromo nosi hijo mionoꞌohuro ie nahoromo gavare höjo bogojiamu.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ie bogojiamu gagorovo Jacob-ro hejade uvavamu: Nume Egypt saꞌare irunoꞌe iae jiajëjamu hegorovo hesi harihu ömoꞌömoho uëvade höjo: Egypt saꞌaro abueromo irunoꞌe imoromo ujuoho ruerëjo. Ruerëjamu aevoromo Egypt abuejare höjo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Abuejëꞌëro vuonoröꞌöromo Canaan saꞌare rojomareje. Rojomëꞌëro röhu maho Egypt abuejamu gagorovo Joseph-ro huruohoromo uëvade höjo: Na jemesi öe jevajëjo. Ëhi uëvamu Egypt saꞌare simano vaejaje ahuro Joseph-are agano jabesi jöho hejade höjo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Hejamu Joseph-ro jöe nugöꞌöromo vavuoho uavade höjo: Jaꞌo agano ioroꞌiorohuꞌo Egypt saꞌaro ruerëjo. Ëaganoho ahoꞌobëhe 75 ëminoꞌe jiade höjo.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jöe nugöꞌöjamu hegorovo Jacobꞌo hesi aganohuꞌo Egypt abueruomade höjo. Abuejëꞌëro ë vuovëvade höjo.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Vuovëvamu jabesi sinoho vuonoröꞌö ujuoho rojomoromo Shechem amore ë guavare höjo mamiꞌe jabesi hije Abraham-ro Hamor rajo aribövioho monie bojëmiromo ë saꞌaho imëꞌëro.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Guavamu nosi hijo mionoꞌe Egypt raromaruohuro ae ahoꞌobëhe jiobe ruejuvo God-hu mamiꞌe hesi ujo ajëmiꞌi Abraham uavadëhi ëhi ajëmiꞌiröhe majaho dunovade höjo.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Dunovamu gagorovo saꞌare simano vaejaje ae gö Joseph bogo gavadohuro riꞌöromo Egypt saꞌaho muebejade höjo.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Egypt mueberomo nosi aribövioho sarerëminövade höjo. Sarerëmiromo nosi hijo mionoꞌoho sisë vaejëvoromo uëvade höjo: Jemesi harihu ininoho amonö bahiromo ëhuro vuonugoꞌamego vuovëhoꞌirajo. Uëꞌego ëhi ëꞌonövare höjo.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ëhiꞌamu Moses rahade höjo. Aharihu hesi nu anoꞌoho mabëhe jiade höjo. Nu anoꞌoho mae jiamu hesi vëmu vavuꞌohuro jabesi osare muohojuvo manaere niöꞌi gemu barëjade höjo.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Manaere niöꞌi gemu barëjamu gagorovo amonö banugare höjo. Banugamu gagorovo saꞌare simano vaejaje a hesi abojohuro rueꞌi gavade Moses raromamu gagorovo baeromo vaꞌo hesi muohade höjo. Muohamu böviraejade höjo.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Böviraejamu Egypt rajohuro jabesi mu mae jö mae bövie biseꞌe röjahijamu bae barëjade höjo. Bae barëjëꞌëro jö börömo jövoromo mu masijo vaeꞌamaje ae jiade höjo.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ëhiꞌojuvo Moses vadune ahoꞌobëhe 40 barëjamu gagorovo huro uehorovoromo uvade höjo: Jaruvoho na vaꞌoromo nasi Israel rajo aribövioho gëꞌejöjo gëꞌi diehi raromego.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ëhi uvonugoromo vaꞌi gavade Egypt raje ae gemuëro Israel raje ae gemu hesi örire mu sisë vaejamu gagorovo Israel rajoho ajamiromo Egypt rajoho iꞌue mana bojamiromo ano bamade höjo.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ano bamoromo uvade höjo: Nani nasi ariböviohuro uehorovoromo uvarue höjo: God-ro nörö uaꞌiramu nöröro no ajamuiꞌiramu avare darugore raromaruoho vuonugoꞌi vaꞌo mae raromoꞌejarëjo. Ëhi uvarue hö uvadoho bogo ëhioho jiade höjo.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ëhiꞌëꞌëro nërö Moses-ro gavade höjo Israel raje niöꞌiro muororovamu. Muororovamu gëgorovo ahëvëꞌi uëvade höjo: A niöꞌimë agane gemuoho jëvajëjo. Röhu jemë rabëni muorovarujëjo.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ëhi uëvamu hegorovo mu sisë vaejade ahuro riꞌöromo Moses övëro roriꞌo biduohöꞌöromo uavade höjo: Ja raro uaꞌego böröme vaeromo nosi muoho garomo ahavuanuëjo.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Ja nëri Egypt rajo ananëhi na ja ëhi anegoꞌiro ëꞌanuëjo.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ëhi uavamu hejëꞌi Moses-ro Egypt saꞌare jioromo juꞌebiromo vaꞌadoho vaꞌo Midian saꞌare ë hijade höjo. Ëhiromo harihe niöꞌi ömëvade höjo.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Harihe niöꞌi ömëvoromo hijuvo vadune ahoꞌobëhe 40 barëjamu Moses-ro a rumoꞌe saꞌare Sinai dahoru bëhire namiꞌi gavade höjo ijo hisue vënehu ravoꞌego anerae gemu ririre hijamu.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ëhijamu gagorovo tiöromo avoho gaꞌi bëhire vaꞌihö hejade höjo Badaro uavavamu:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Na jasi hijo mionoꞌe Abraham Isaac Jacob muebejëvaje aho God jevajëjo. God jevajëjamu hegorovo Moses-ro avoho gaꞌiëꞌadoho juhuonivoromo butubutumoromo bogo avoho gavade höjo.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Bogo avoho gavamu Badaro uavade höjo: Ave saꞌaho nasi saꞌae jiaje na mae uehorovevoromo höru guduoho jijövëjo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Naro iae gëvode höjo nasi ariböviohuro Egypt saꞌare sisëꞌi raromamu gavëꞌi hejode höjo jabumë haraꞌuavavamu. Ëhuni na ruvebijëꞌe jevajëjo jabumë ajëmego sisëꞌi raromaruoho vuonugoꞌi mae raromoröhego. Ëhi jiëꞌe jiaje riꞌöjego na ramöꞌöjego Egypt saꞌaro vaꞌëjo. God-ro Moses-are örire ëhi uavade höjo.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ëaho iae Moses höjo. Urimëꞌi Israel rajo ariböviohuro ë ae gemuoho bijönimoromo uaruomade höjo: Ja raro uaꞌego böröme vaeromo nosi muoho gavanuëjo. Israel rajo ariböviohuro Moses ëhi bijönimoruomamu God-ro hu baejade höjo. God-ro hu baeromo mu börömoho bojamade höjo. Ëhesi bëhoho God-ro uavamu vënehu ravade ijo hisu ririre hijade anerahuro Moses nugöꞌöjamu Egypt saꞌare abueromo a böröme namiromo Israel rajo aribövioho vavaene jëvamu baejëvoromo maro bamëvade höjo. Ëhi jiëꞌe mu börömoho God-ro Moses bojamade höjo.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ëae gemuoho Moses-ro Egypt saꞌare hiromo bogo gavarue vöröꞌe muoho vaeꞌamoromo Israel rajoho Egypt saꞌare jioromo söjëvo vaꞌadoho vaꞌo jovo eꞌure jovo ihe Kavuëꞌe Jovore darugoꞌe muoho vaeromo söjëvo vaꞌadoho vaꞌo a rumoꞌe saꞌare darugoꞌe muoho vaeꞌamobe vaꞌojuvo vadune ahoꞌobëhe 40 barëjade höjo.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ëae gemuoho Moses-ro Israel rajoho uëvade höjo: God-hu na remöꞌöjamu rovodëhi jö hesiro baeromo majëhiꞌiröhe a göhuꞌo huro ëhi nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo. Hu jemesi saꞌa raje jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uëvade höjo.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ëae gemuoho Moses Israel rajehu a rumoꞌe saꞌare gagovoromo raromaruire huꞌo ë gemuore hijade höjo. Hu Sinai dahorure hiromo anera hesi jöho baeromo anumiae abo hijo mionoꞌoho majëhinövo numeho jabesi jöho aruhiae ajio aneraho majahinövade höjo. A iꞌovëvoꞌiröhe jöho God-aro baejade höjo nosi örire bojamuiꞌiröhëro.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Ëhi ëꞌamu nosi hijo mionoꞌohuro Moses-are jöho bogo ejahare höjo. Bogo ejahoꞌirögoro aꞌi Moses juahamiromo Egypt saꞌare vuonoröꞌö vaꞌirögoro ëꞌare höjo.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Vaꞌirögoro Aaron uaruomade höjo: Inömoho avohoꞌamego no ëho masije hö uvoromo jabesi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Aꞌi Moses söjavuo rovade aho no bogo gavaruëjo hu dinöꞌe höjo.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ëhi atonugoromo cow harihu nu anoꞌo vaꞌëne inömoho avohoromo uvare höjo: Ave inömoho darugoꞌego ma-hu gemu uehorovonövoꞌejarëjo. Ëhi uvoromo mie muoꞌamoromo vëniro mueromo rajahiromo bahijahare höjo. Jabumë övehu avohare inömoho ëho uvare höjo: Börömoho höromo hesi ihoro söröho ijare höjo.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ëhiꞌamu gagorovo God-ro jabesinö dejoho buꞌöromo uëvade höjo: Jemëro jije mujöre ëho rajëhibe vaꞌorëjo. Jemëhu nëgajëhi ëhi ëꞌorëjo. Ëhesi jöho jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi jabesi surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God-ro uëvajëjo: Israel rajomë mie muoꞌamoromo vëniro mueromo bahibe a rumoꞌe saꞌare vadune ahoꞌo 40 jijiharije höjo. Na jemë na rajehiꞌi ëꞌarije höjo. Bogajo.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Aꞌi ae gö jabesi god ihe Moloch ë hesi niögu javuoho baeromo jijiharije höjo. Ae gö jabesi god ihe Raphan hesi jiji nu anoꞌoho baeromo jijiharije höjo. Ëinömo sisëho jemesi övëro avohoꞌamarije höjo uvene aho röjahiꞌirarijëro. Ëhuni na jemë rëmöꞌöꞌejöjo öre ëgoro vaꞌoromo Babylon iosiramiromo roriꞌo vaꞌo raromoꞌirarijego. God-are surire jöho ëhi jajivëꞌe höjo.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Nosi hijo mionoꞌehu a rumoꞌe saꞌare raromo jijiharevare evare God-are niögu javu börömoho jabesi örire jiade höjo jaburo ëho garomo uvoröhego: God-ro noꞌo gemu mae juvaje hö uvoröhego. Ëjavu vaeröhe hesi öroho God-ro röjahijamu Moses-ro ëho garomo ae uëvamu ëhi vaejare höjo.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Vaejamu nosi hijo mionoꞌohuro baejare höjo. Baejëꞌëro vuovëvamu jabesi ujoho jaburo baejare höjo. Baeromo Joshua-are ijore vaꞌoromo ave saꞌare rueromo gavare höjo urimore raromare aribövioho God-ro bisihöꞌöjëvamu gagorovo ave saꞌaho baeromo javu börömoho ë bamare höjo. Bamamu javuoho ë jiobe ruejuvo David-ro böröme namiromo Israel muebejëvade höjo.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Muebejëvoromo mu mae vaeromo God-ro hu mae uehorovamu uvade höjo: Na negajëjo javu maho vaejego Jacob muebenövade aho God-ro ë hiröhego.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Röhu hu bogo aꞌi Solomon-ro God-ni javu maho vaejahade höjo.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ëhi ëꞌade höjo röhu God dö mare hijajëro aehu övehu vaejaharue osaroho bogo hijaje höjo. Osare bogo hijaje jöho jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro jajivoromo uvëꞌe höjo:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Badaro uvavohijajo: Na hijajoho öꞌidöre höjo.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Jemë bogo eni jëvoꞌajëjo naro nasi övëro ave inömoho ahoꞌobëhe bamëꞌëro jevëꞌëro.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sareri hiaꞌi biririꞌe aribövie jëvajëjo. Dë vövöbajoꞌoho gö gö uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Hiaꞌe tugohëꞌe aribövie jëvajëjo. Jemesi hijo mionoꞌehu ëꞌonövarëhi ëhi ëꞌaruje höjo. God-are Aruꞌahoho bijönimobe rovaruje höjo.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 God-are jö majëhijarue aribövioho jemesi hijo mionoꞌoho rabuꞌe aribövioho bogo sisë vaejëvare höjo. Mami göꞌe God-ro ae rëmöꞌöjamu jaburo ae majëhiromo uëbe rovare höjo: God-are mu ma vaejaje aho rueꞌaꞌajë uëvare höjo röhu jemesi hijo mionoꞌohuro muoꞌamare höjo. O avevejöꞌe jemëro God-are mu ma vaejaje aho a sisë jabesi övore bojëmamu anare höjo. Ëho jemesi sisë höjo.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Jemesi jöëni aneraëro jö börömoho God-aro baeromo bojëmare höjo. Röhu jemëro bogo ejaharije höjo.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stephen-ro jöho ëhi majëhijamu hejëꞌi Jew rajo ariböviohuro hesi örire dë vörönëgamu vöröꞌiraeromo ane vuogigimoruomadeje.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ane vuogigimamu God-are Aruꞌahohuro hesi darugohuro Stephen-are dë vövöbajoꞌere rarovamu öꞌidöre sioroho gavadeje God ajivoꞌego Iesuro God-are övo manö namijamu.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Iesu ë namijamu gagorovo uëvadeje: Arueho gahëjo. Na gavajëjo öꞌidöho arorovoꞌego God-are A Mahuro hesi övo manö namiꞌego.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ëhi uëvamu hejëꞌi rueho jaburo jöꞌe dadovoromo hiaꞌe övo hitahiëro tugohoromo ma-darugoꞌo tutuvo rueruomoromo Stephen ruë numë babaꞌamoromo riravareje.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Riravoromo jagu bavaꞌoromo roriꞌo nugoromo munëro vajamiruomadeje. Munëro vajamiꞌirögoro urimo utahoꞌamojöëni niögoho jövo bahiruomadeje a iꞌe gemu Saul-ro muebejëhoröhego.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Niögoho bahinugoromo munëro vajamemu vajamijamu Stephen-ro uavadeje: Bada Iesu nasi aruꞌahoho baejehego jasi örire öꞌiröjo.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ëhi uanugoromo ague aho hiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Bada ave aribövi jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhëjo. Ëhi uvoromo guomadeje.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.