Atos 7
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Anera jabesi nu anoꞌo vaꞌëne jiamu gagorovo priest börömohuro Stephen uavadeje: Jasi jö sisë uövuaruoho ë jöho na ma jöe o sareri jöe höjo.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Mae o sareri jöe höjamu hegorovo Stephen-ro uëvadeje: A duvahohuꞌo agano ioroꞌiorohuꞌo naehu jö harihu majëhiꞌiëꞌajoho hehëjo. Urimëꞌi God-ro nosi hije Abraham-are nunire rovade höjo. Uꞌemu Abraham-ro Haran saꞌare vaꞌiröhëro ë hesi urimo Mesopotamia saꞌare hijamu evare God ajiꞌere hijaje ahuro hesi örire rovade höjo.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Rueromo uavade höjo: Jasi aganoho saꞌaho vuonugoꞌi naehu röjahiꞌirode saꞌahuro ëhuro vaꞌonëjo.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ëhi uavamu hegorovo Chaldea saꞌaho vuonugoꞌi Haran saꞌare vaꞌoromo ë hijade höjo. Hiromo hesi vavuoho guomamugo God-ro uavamu ave jemëhu raromaruje saꞌare ro hijade höjo.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Rueromo hijamu evare majaroho God-ro saꞌaho bogo gö bisemu vaduꞌoho bojamade höjo. Bogo bojamiꞌi aꞌi mae majahiromo uavade höjo: Uꞌemu bojëmiꞌejöjo jaꞌo jasi ujohuꞌo ave saꞌaho baeꞌirarijego. Abraham harihu rumoꞌe jiëꞌe röhu God-ro ëhi jövade höjo.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ëhi uaromo uavade höjo: Jasi ujo ömoꞌömoho saꞌae göro vaꞌo raromoruomoꞌajëjo. Raromoꞌiramu ë saꞌa rajohuro iꞌuꞌe mue huë vavaene bojëmiꞌiramu jabesi darugoremu raromoromo huë vavaene baebe vaꞌojuvo vadune ahoꞌobëhe 400 barëꞌajëjo.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Barëꞌiramu jemesi ujo ömoꞌömehu vaejöro iꞌuꞌe mu bojëmaje aribövioho God naro gëromo iꞌue mana bojëmiꞌejöjo. Iꞌue bojëmiꞌiramu evare jasi ujo ömoꞌömohuro riꞌöromo ë saꞌare jioromo rueröhoho ro ave diröꞌore na rajehiruomoꞌajëjo.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ëhi mae uanugoromo uavade höjo: Jasi a jabesi sinoho tarivoꞌamobe vaꞌonövorëjo. Ëhuro na uvoꞌirode höjo: Nasi aribövie jëvajëromo muebejëvoꞌirode höjo. Jaꞌo jasi ujo ömoꞌömohuꞌo jemëro ëhi ëꞌonövorëjo. Ëhi uavëꞌëro ijonö Abraham-ro harihoho Isaac baeromo hurae gemu barëjamu gagorovo sinoho tariojahamu God-are harihuraejade höjo. Ëhiꞌamu ijonö Isaac-ro harihoho Jacob baeromo hesi sinoho ëhi tariojahade höjo. Ëhiꞌamu ijonö Jacob-ro hesi harihe ahoꞌobëhe 12 nosi hijo mionoꞌo jabesi sinoho ëhi tarivëhobe rovade höjo.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Ëhijo mionoꞌohuro masijoraeromo Joseph-are mu mahuni dë vörönëgamu hu ae gö imëvoromo mana baejare höjo. Mana baejamu rue imare ariböviohuro Joseph baeromo Egypt saꞌare abuejare höjo. Abuejamu God-ro Josephꞌo gemu mae juvade höjo.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Josephꞌo gemu mae juvoromo Joseph-ro vavaene baeꞌego gagoro ajamiꞌego mae hinövade höjo. Mae hijamu God-ro hu ajamiromo huë mae uehoro mae bojamiꞌego mu mae vaenövade höjo. Mu mae vaejamu gagorovo Pharaoh Egypt saꞌare simano vaejaje ahuro Joseph-are muoho garomo rajahiromo uavade höjo: Nasi Egypt saꞌaho o bövie biseꞌe avoho muebejehonëjo.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ëhi uavamu muebebe vaꞌëꞌëro irunoꞌe bogojiego ëma raromarue majaho rovamu ae ahoꞌobëhe nume Egypt saꞌare ave Canaan saꞌare raromaruohuro huë vavaeni döro raromare höjo. Raromoromo nosi hijo mionoꞌohuro ie nahoromo gavare höjo bogojiamu.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ie bogojiamu gagorovo Jacob-ro hejade uvavamu: Nume Egypt saꞌare irunoꞌe iae jiajëjamu hegorovo hesi harihu ömoꞌömoho uëvade höjo: Egypt saꞌaro abueromo irunoꞌe imoromo ujuoho ruerëjo. Ruerëjamu aevoromo Egypt abuejare höjo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Abuejëꞌëro vuonoröꞌöromo Canaan saꞌare rojomareje. Rojomëꞌëro röhu maho Egypt abuejamu gagorovo Joseph-ro huruohoromo uëvade höjo: Na jemesi öe jevajëjo. Ëhi uëvamu Egypt saꞌare simano vaejaje ahuro Joseph-are agano jabesi jöho hejade höjo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Hejamu Joseph-ro jöe nugöꞌöromo vavuoho uavade höjo: Jaꞌo agano ioroꞌiorohuꞌo Egypt saꞌaro ruerëjo. Ëaganoho ahoꞌobëhe 75 ëminoꞌe jiade höjo.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jöe nugöꞌöjamu hegorovo Jacobꞌo hesi aganohuꞌo Egypt abueruomade höjo. Abuejëꞌëro ë vuovëvade höjo.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Vuovëvamu jabesi sinoho vuonoröꞌö ujuoho rojomoromo Shechem amore ë guavare höjo mamiꞌe jabesi hije Abraham-ro Hamor rajo aribövioho monie bojëmiromo ë saꞌaho imëꞌëro.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Guavamu nosi hijo mionoꞌe Egypt raromaruohuro ae ahoꞌobëhe jiobe ruejuvo God-hu mamiꞌe hesi ujo ajëmiꞌi Abraham uavadëhi ëhi ajëmiꞌiröhe majaho dunovade höjo.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Dunovamu gagorovo saꞌare simano vaejaje ae gö Joseph bogo gavadohuro riꞌöromo Egypt saꞌaho muebejade höjo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Egypt mueberomo nosi aribövioho sarerëminövade höjo. Sarerëmiromo nosi hijo mionoꞌoho sisë vaejëvoromo uëvade höjo: Jemesi harihu ininoho amonö bahiromo ëhuro vuonugoꞌamego vuovëhoꞌirajo. Uëꞌego ëhi ëꞌonövare höjo.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ëhiꞌamu Moses rahade höjo. Aharihu hesi nu anoꞌoho mabëhe jiade höjo. Nu anoꞌoho mae jiamu hesi vëmu vavuꞌohuro jabesi osare muohojuvo manaere niöꞌi gemu barëjade höjo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Manaere niöꞌi gemu barëjamu gagorovo amonö banugare höjo. Banugamu gagorovo saꞌare simano vaejaje a hesi abojohuro rueꞌi gavade Moses raromamu gagorovo baeromo vaꞌo hesi muohade höjo. Muohamu böviraejade höjo.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Böviraejamu Egypt rajohuro jabesi mu mae jö mae bövie biseꞌe röjahijamu bae barëjade höjo. Bae barëjëꞌëro jö börömo jövoromo mu masijo vaeꞌamaje ae jiade höjo.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Ëhiꞌojuvo Moses vadune ahoꞌobëhe 40 barëjamu gagorovo huro uehorovoromo uvade höjo: Jaruvoho na vaꞌoromo nasi Israel rajo aribövioho gëꞌejöjo gëꞌi diehi raromego.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ëhi uvonugoromo vaꞌi gavade Egypt raje ae gemuëro Israel raje ae gemu hesi örire mu sisë vaejamu gagorovo Israel rajoho ajamiromo Egypt rajoho iꞌue mana bojamiromo ano bamade höjo.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ano bamoromo uvade höjo: Nani nasi ariböviohuro uehorovoromo uvarue höjo: God-ro nörö uaꞌiramu nöröro no ajamuiꞌiramu avare darugore raromaruoho vuonugoꞌi vaꞌo mae raromoꞌejarëjo. Ëhi uvarue hö uvadoho bogo ëhioho jiade höjo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ëhiꞌëꞌëro nërö Moses-ro gavade höjo Israel raje niöꞌiro muororovamu. Muororovamu gëgorovo ahëvëꞌi uëvade höjo: A niöꞌimë agane gemuoho jëvajëjo. Röhu jemë rabëni muorovarujëjo.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ëhi uëvamu hegorovo mu sisë vaejade ahuro riꞌöromo Moses övëro roriꞌo biduohöꞌöromo uavade höjo: Ja raro uaꞌego böröme vaeromo nosi muoho garomo ahavuanuëjo.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ja nëri Egypt rajo ananëhi na ja ëhi anegoꞌiro ëꞌanuëjo.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ëhi uavamu hejëꞌi Moses-ro Egypt saꞌare jioromo juꞌebiromo vaꞌadoho vaꞌo Midian saꞌare ë hijade höjo. Ëhiromo harihe niöꞌi ömëvade höjo.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Harihe niöꞌi ömëvoromo hijuvo vadune ahoꞌobëhe 40 barëjamu Moses-ro a rumoꞌe saꞌare Sinai dahoru bëhire namiꞌi gavade höjo ijo hisue vënehu ravoꞌego anerae gemu ririre hijamu.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ëhijamu gagorovo tiöromo avoho gaꞌi bëhire vaꞌihö hejade höjo Badaro uavavamu:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Na jasi hijo mionoꞌe Abraham Isaac Jacob muebejëvaje aho God jevajëjo. God jevajëjamu hegorovo Moses-ro avoho gaꞌiëꞌadoho juhuonivoromo butubutumoromo bogo avoho gavade höjo.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Bogo avoho gavamu Badaro uavade höjo: Ave saꞌaho nasi saꞌae jiaje na mae uehorovevoromo höru guduoho jijövëjo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Naro iae gëvode höjo nasi ariböviohuro Egypt saꞌare sisëꞌi raromamu gavëꞌi hejode höjo jabumë haraꞌuavavamu. Ëhuni na ruvebijëꞌe jevajëjo jabumë ajëmego sisëꞌi raromaruoho vuonugoꞌi mae raromoröhego. Ëhi jiëꞌe jiaje riꞌöjego na ramöꞌöjego Egypt saꞌaro vaꞌëjo. God-ro Moses-are örire ëhi uavade höjo.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ëaho iae Moses höjo. Urimëꞌi Israel rajo ariböviohuro ë ae gemuoho bijönimoromo uaruomade höjo: Ja raro uaꞌego böröme vaeromo nosi muoho gavanuëjo. Israel rajo ariböviohuro Moses ëhi bijönimoruomamu God-ro hu baejade höjo. God-ro hu baeromo mu börömoho bojamade höjo. Ëhesi bëhoho God-ro uavamu vënehu ravade ijo hisu ririre hijade anerahuro Moses nugöꞌöjamu Egypt saꞌare abueromo a böröme namiromo Israel rajo aribövioho vavaene jëvamu baejëvoromo maro bamëvade höjo. Ëhi jiëꞌe mu börömoho God-ro Moses bojamade höjo.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ëae gemuoho Moses-ro Egypt saꞌare hiromo bogo gavarue vöröꞌe muoho vaeꞌamoromo Israel rajoho Egypt saꞌare jioromo söjëvo vaꞌadoho vaꞌo jovo eꞌure jovo ihe Kavuëꞌe Jovore darugoꞌe muoho vaeromo söjëvo vaꞌadoho vaꞌo a rumoꞌe saꞌare darugoꞌe muoho vaeꞌamobe vaꞌojuvo vadune ahoꞌobëhe 40 barëjade höjo.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ëae gemuoho Moses-ro Israel rajoho uëvade höjo: God-hu na remöꞌöjamu rovodëhi jö hesiro baeromo majëhiꞌiröhe a göhuꞌo huro ëhi nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo. Hu jemesi saꞌa raje jioꞌaꞌajëjo. Ëhi uëvade höjo.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ëae gemuoho Moses Israel rajehu a rumoꞌe saꞌare gagovoromo raromaruire huꞌo ë gemuore hijade höjo. Hu Sinai dahorure hiromo anera hesi jöho baeromo anumiae abo hijo mionoꞌoho majëhinövo numeho jabesi jöho aruhiae ajio aneraho majahinövade höjo. A iꞌovëvoꞌiröhe jöho God-aro baejade höjo nosi örire bojamuiꞌiröhëro.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ëhi ëꞌamu nosi hijo mionoꞌohuro Moses-are jöho bogo ejahare höjo. Bogo ejahoꞌirögoro aꞌi Moses juahamiromo Egypt saꞌare vuonoröꞌö vaꞌirögoro ëꞌare höjo.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Vaꞌirögoro Aaron uaruomade höjo: Inömoho avohoꞌamego no ëho masije hö uvoromo jabesi ijore ijore jijihoꞌirarëjo. Aꞌi Moses söjavuo rovade aho no bogo gavaruëjo hu dinöꞌe höjo.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ëhi atonugoromo cow harihu nu anoꞌo vaꞌëne inömoho avohoromo uvare höjo: Ave inömoho darugoꞌego ma-hu gemu uehorovonövoꞌejarëjo. Ëhi uvoromo mie muoꞌamoromo vëniro mueromo rajahiromo bahijahare höjo. Jabumë övehu avohare inömoho ëho uvare höjo: Börömoho höromo hesi ihoro söröho ijare höjo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ëhiꞌamu gagorovo God-ro jabesinö dejoho buꞌöromo uëvade höjo: Jemëro jije mujöre ëho rajëhibe vaꞌorëjo. Jemëhu nëgajëhi ëhi ëꞌorëjo. Ëhesi jöho jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi jabesi surire jajivoromo uvëꞌe höjo: God-ro uëvajëjo: Israel rajomë mie muoꞌamoromo vëniro mueromo bahibe a rumoꞌe saꞌare vadune ahoꞌo 40 jijiharije höjo. Na jemë na rajehiꞌi ëꞌarije höjo. Bogajo.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Aꞌi ae gö jabesi god ihe Moloch ë hesi niögu javuoho baeromo jijiharije höjo. Ae gö jabesi god ihe Raphan hesi jiji nu anoꞌoho baeromo jijiharije höjo. Ëinömo sisëho jemesi övëro avohoꞌamarije höjo uvene aho röjahiꞌirarijëro. Ëhuni na jemë rëmöꞌöꞌejöjo öre ëgoro vaꞌoromo Babylon iosiramiromo roriꞌo vaꞌo raromoꞌirarijego. God-are surire jöho ëhi jajivëꞌe höjo.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Nosi hijo mionoꞌehu a rumoꞌe saꞌare raromo jijiharevare evare God-are niögu javu börömoho jabesi örire jiade höjo jaburo ëho garomo uvoröhego: God-ro noꞌo gemu mae juvaje hö uvoröhego. Ëjavu vaeröhe hesi öroho God-ro röjahijamu Moses-ro ëho garomo ae uëvamu ëhi vaejare höjo.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Vaejamu nosi hijo mionoꞌohuro baejare höjo. Baejëꞌëro vuovëvamu jabesi ujoho jaburo baejare höjo. Baeromo Joshua-are ijore vaꞌoromo ave saꞌare rueromo gavare höjo urimore raromare aribövioho God-ro bisihöꞌöjëvamu gagorovo ave saꞌaho baeromo javu börömoho ë bamare höjo. Bamamu javuoho ë jiobe ruejuvo David-ro böröme namiromo Israel muebejëvade höjo.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Muebejëvoromo mu mae vaeromo God-ro hu mae uehorovamu uvade höjo: Na negajëjo javu maho vaejego Jacob muebenövade aho God-ro ë hiröhego.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Röhu hu bogo aꞌi Solomon-ro God-ni javu maho vaejahade höjo.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Ëhi ëꞌade höjo röhu God dö mare hijajëro aehu övehu vaejaharue osaroho bogo hijaje höjo. Osare bogo hijaje jöho jö God-aro baeromo majëhinövade ahuro jajivoromo uvëꞌe höjo:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Badaro uvavohijajo: Na hijajoho öꞌidöre höjo.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Jemë bogo eni jëvoꞌajëjo naro nasi övëro ave inömoho ahoꞌobëhe bamëꞌëro jevëꞌëro.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sareri hiaꞌi biririꞌe aribövie jëvajëjo. Dë vövöbajoꞌoho gö gö uehorovaruje aribövie jëvajëjo. Hiaꞌe tugohëꞌe aribövie jëvajëjo. Jemesi hijo mionoꞌehu ëꞌonövarëhi ëhi ëꞌaruje höjo. God-are Aruꞌahoho bijönimobe rovaruje höjo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 God-are jö majëhijarue aribövioho jemesi hijo mionoꞌoho rabuꞌe aribövioho bogo sisë vaejëvare höjo. Mami göꞌe God-ro ae rëmöꞌöjamu jaburo ae majëhiromo uëbe rovare höjo: God-are mu ma vaejaje aho rueꞌaꞌajë uëvare höjo röhu jemesi hijo mionoꞌohuro muoꞌamare höjo. O avevejöꞌe jemëro God-are mu ma vaejaje aho a sisë jabesi övore bojëmamu anare höjo. Ëho jemesi sisë höjo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Jemesi jöëni aneraëro jö börömoho God-aro baeromo bojëmare höjo. Röhu jemëro bogo ejaharije höjo.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Stephen-ro jöho ëhi majëhijamu hejëꞌi Jew rajo ariböviohuro hesi örire dë vörönëgamu vöröꞌiraeromo ane vuogigimoruomadeje.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ane vuogigimamu God-are Aruꞌahohuro hesi darugohuro Stephen-are dë vövöbajoꞌere rarovamu öꞌidöre sioroho gavadeje God ajivoꞌego Iesuro God-are övo manö namijamu.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Iesu ë namijamu gagorovo uëvadeje: Arueho gahëjo. Na gavajëjo öꞌidöho arorovoꞌego God-are A Mahuro hesi övo manö namiꞌego.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ëhi uëvamu hejëꞌi rueho jaburo jöꞌe dadovoromo hiaꞌe övo hitahiëro tugohoromo ma-darugoꞌo tutuvo rueruomoromo Stephen ruë numë babaꞌamoromo riravareje.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Riravoromo jagu bavaꞌoromo roriꞌo nugoromo munëro vajamiruomadeje. Munëro vajamiꞌirögoro urimo utahoꞌamojöëni niögoho jövo bahiruomadeje a iꞌe gemu Saul-ro muebejëhoröhego.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Niögoho bahinugoromo munëro vajamemu vajamijamu Stephen-ro uavadeje: Bada Iesu nasi aruꞌahoho baejehego jasi örire öꞌiröjo.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ëhi uanugoromo ague aho hiromo ma-darugoꞌo uvadeje: Bada ave aribövi jabesi sisëho uehorovoromo vuonugëhëjo. Ëhi uvoromo guomadeje.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.