Atos 5
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Ëhi jiëꞌe mu maho vaejamu röhu ae göëro mu sisëho vaejadeje. A hesi ihoho Ananias jioꞌi hesi vaboro ihoho Sapphira jiadeje. Ananias-ro mu sisëho vaeromo jabesi saꞌaho gö imoromo
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 subivëhoromo moni vitu hesi tario bamadoho vaborohuro iae gavadeje. Vituoho hesi tario bamoꞌi vituoho apostle ömoꞌömoho iꞌimëmiromo sarerëmiromo uëvadeje: Saꞌa imode hesi ijo bajoho iae bojëmi barëjëꞌe jevajëjo.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Bojëmi barëjëꞌe jevajëjamu Peter-ro uavadeje: Ananias Satan-hu dinamijadoho ja rabëni ejahoromo hesi jöho baejane höjo. Nadi God-are Aruꞌahoho sareramiromo saꞌa moni vituoho subivëhoromo tario bamoromo uöꞌibejanëjo: Na saꞌa hesi monioho iae bojëmi barëjëꞌe jevajëjo.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Saꞌa bogo imane majaroho ëho jasi jiade höjo. Jero jasi gaꞌibejanëjo imavego o bogo. O saꞌa imanevare monioho ahoꞌo jasi jiade höjo. Jero jasi gaꞌibejanëjo ae bojëmavego o jasi maꞌenavego. Röhu ja rabëni ëhioho ëꞌi uehorovane höjo. Ëhi ëꞌanoho ja bogo ma-aemuoho sareramuiꞌi Godꞌo sareramijane höjo.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Jöho ëhi majahijamu hejëꞌi Ananias saꞌare beromo guomadeje. Guomamu ae ahoꞌobëhe ë jöho hegorovo sisë maro juhuonivareje.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Amo guomamu a iꞌo ömoꞌömohuro rueromo sinoho niögëro numoromo bavaꞌoromo guavareje.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Guavamu majae 3 hours rabuꞌe barëjamu gagorovo vaborohuro hesi baru guomade jöho bogo hejëꞌe ma-rovadeje.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Rovamu gagorovo Peter-ro uavadeje: Ave jöho uevego na hejöjo. Saꞌaho imoromo na jemë monioho aveminoꞌe baejarije höjo o göꞌo döre baejarije höjo. Baejarije höjamu sareramiromo uavadeje: Iae ëminoꞌe baejëꞌëro jemesi örire bojëmi barëjëꞌe javuajëjo.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Bojëmi barëjëꞌe javuajëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Jaꞌo jasi baruohuꞌo jemë rabëni uvarije höjo: Nani Badare Aruꞌahohuro bogo göromo iꞌuoho bojamuiꞌajëromo ëma sareramuijarije höjo. Nadi ëhioho ëꞌibejarijëjo. Aveho gavëjo. Aribövioho jasi baruoho guavëꞌëro aruëre ojanore rovaruoho hejëjo. Jasi sinohuꞌo bavaꞌoromo guavoꞌaruëjo.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ëhi uavamu gavëꞌi vaborohuro Peter-are bëhire ma-majioho beromo guomadeje. Guomamu rue a iꞌohuro osare rueromo gavare vaboroho mamiꞌe guomëꞌe jiamu gagorovo amonö bavaꞌoromo hesi baru hesi bëhire guavareje.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ëhiꞌamu ekaresiae ahoꞌobëhe o a ioroꞌioroho jabuꞌo ë jöho hegoro sisë maro juhuonivoruomadeje.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ëhi ëꞌëꞌëro iae God-ro ajëmiꞌego apostle ömoꞌömohuro bogo gavarue darugoꞌe muoho ahoꞌobëhe vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ganövareje. Ëhiꞌoꞌego Iesuare ariböviohuro God-are amo börömore iojiomoromo amo börömo hesi harada ihe Solomon-are haradare ë gemuoro gagovorovonövareje.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Gagovoꞌego a ioroꞌioroho jaburo Iesuare aribövioho mae uehorovëvoꞌi röhu juhuonivoromo bogo ëma gemuoroho vaꞌo raromonövareje.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Bogo ëma gemuoroho raromoꞌi röhu ae magonahe göꞌo göꞌo ahoꞌobëhe Bada mae uehorovoromo Iesuare ariböviohuꞌo aevoromo gemu mae raromo jijihonövareje.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ëhi jiëꞌe mu masijoho rovëꞌego aëro guomo guomoꞌe aribövioho örire ujuoho ruenugoromo momoröꞌöjarue röho nu anoꞌe göre göre ë bahinövareje Peter rovaꞌego hesi övehu bogo ajëmijëꞌoho röhu hesi maja aruꞌahohuro bamëvego marëꞌiröhego.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ëhiꞌoꞌego ae ahoꞌobëhe Jerusalem-nörire amo göre göre raromarue aribövioho jaburo guomo guomoꞌe ariböviohuꞌo aruꞌaho sisëhu simano sisë vaejëhëꞌe ariböviohuꞌo ujuoho rueꞌego apostle ömoꞌömohuro jabumë ahoꞌobëhe ajëmiromo avohëvonövareje.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ëhiꞌamu gagorovo iae Jew rajo priest börömohuꞌo hesi aemoꞌaeme Sadducee ariböviohuꞌo ëho jaburo apostle jabesi mu maho garomo dë vörönimareje.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Dë vörönimoromo riꞌöromo apostle aribövioho guduamëvoromo ujuoho vaꞌoromo savoji gagore ioꞌamamu sisë ariböviohuꞌo gemuore raromareje.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Savoji gagore raromamu vahiromamu gagorovo Badahu nugöꞌöjade anerahuro rueromo ojoho jiovëhoromo apostle aribövioho söjëvo vaꞌoromo amonö höröjadeje. Höröromo uëvadeje:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Vaꞌirarijoho God-are amo börömoro riravoromo Iesu uehorovoromo mae raromoꞌiröhe öri hesi jöho majëhirego ae ahoꞌobëhe he barëꞌirarëjo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 He barëꞌirarëjamu hegorovo vaꞌoromo sisonuvamu gagorovo God-are amo börömore ajio riravoromo aevoromo Iesuare jöho majëhijareje.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sö ujuoho ruehëjamu hegorovo vaꞌoromo gavare savoji gagoroho apostle aribövioho bogojëvamu gagorovo vuonoröꞌö rueromo Jew rajo a masijoho uëvareje:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Noro vaꞌoromo gavare höjo savoji gago hesi ojoho tugoho titimoꞌamëꞌëro muebejarue aribövioho ojore ojore atovoromo riravoruomamu gëgorovo ojoho jiovoromo osare vaꞌihö gavare höjo Iesuare aribövioho bogojëvamu.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ëhi uëvamu hegorovo God-are amo börömo atovaje police böviohuꞌo priest masijohuꞌo uvareje: Diehi jiëꞌëro bogoꞌe höjo.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Bogoꞌe höjamu ae gemuëro rueromo uëvadeje: Jöe hehëjo. Savoji gagore ioꞌamarije aribövioho jaburo God-are amore riravoromo ae ahoꞌobëhe jöe röjëhijaruëjo.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Röjëhijaruëjamu hegorovo rue police böviohuꞌo hesi bëhire raromarue ariböviohuꞌo ëho jaburo apostle ömoꞌömoho sö ujuoho rueꞌi vaꞌareje. Vaꞌoromo uvareje: Noehu jabumë guduamëvëꞌoho ae ahoꞌobëhe no göromo bijönimoromo munëro vajamuiꞌaruëromo juhuonivoromo apostle bogo guduamëvëꞌe ma-sö ujuoho rovareje.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ujuoho rueromo Jew rajo a masijo jabesi nunire rëmamu ë riravareje. Riravamu gagorovo priest börömohuro uëvadeje:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Noro darugoꞌe jöho mamiꞌe bojëmiromo jemë uëvare höjo: Iesuare ihoroho bogave gemu aho jöho röjëhiꞌirarijëjo. Röhu jemëro jemesi jö sisëho röjëhiꞌi arijamu Jerusalem amo rajoho ae ahoꞌobëhe heruomëꞌe höjo. Ëhiꞌoromo nimarujëjo Iesu anamu guomade mu hesi iꞌuoho noro baeꞌiröhego.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ëhi uëvamu hegorovo Peterꞌo apostle ioroꞌiorohuꞌo jaburo uëvareje: Iae no hejaruëjo röhu jemesi jöho gö jioꞌi God-are jöho gö jioꞌego ëhuni nomë God-are jöho ejahoꞌejarëjo a jöho bogajo.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 God nosi hijo mionoꞌo muebeꞌamonövade ahuro Iesu ajamamu guomoromo riꞌöjade höjo jemëro hu ijore ano taemamu guomëꞌëro.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Riꞌöjamu God-ro hesi ihoho döro bamoromo uavade höjo: Rojo nasi övo manö hijëjo. Hiromo ae ahoꞌobëhe jabesi böröme namiromo maro bamëvoꞌirane aho jionëjo. Ëhi jioromo öroho jiovëhego Israel rajoho jaburo uehoro sisëho vuonugego God naro jabesi sisëho dejonö buꞌöjëhoꞌirode höjo.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 God-ro ëhi jiëꞌe muoho vaejamu nosi nunëro gavëꞌëro ë hesi jöho ae majëhijarue höjo. Röhu bogo no gemu majëhiꞌi God-are Aruꞌahohuꞌo ajamuiromo ae majëhijaje höjo. Ae rahu God-are jö ejahëꞌoho Aruꞌahoho God-aro baejarue höjo. Amo huꞌo ajamuiromo ae majëhijaje höjo.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo a masijohuro vöröꞌiraeromo apostle ömoꞌömoho muoꞌamojöro uvoruomadeje.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Uvoruomamu jabesi ae gemuëro jöe jövoꞌi riꞌöjadeje. Ëa hesi ihoho Gamaliel jiadeje. Hu Pharisee ae jiadeje. Hu Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae jiamu ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovoruomadeje. Ëaho Gamaliel-ro riꞌöromo a masijo ioroꞌioroho uëvadeje: Ëaribövioho roriꞌo sö vaꞌego na jö harihe majëhijego evaro sionëro sö ruerëjo.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sö ruerëjamu sö ujuoho vaꞌamu evare uëvadeje: Israel rajomë rue Iesuare aribövi muoꞌamoꞌi uvarujoho o jabesi örire rabe rabe vaeꞌi uehorovëꞌoho nadi nuni rumoꞌoho ma-vaeꞌi uehorovo avohoromo vaerëjo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ëhesi bëhoho rabëni ma-bisemu urimo ae gemu hesi ihoho Theudas-ro rovade höjo. Rueromo ae uënövade höjo: Na a böröme jevajëjo. Ëhi uëꞌego ae ahoꞌobëhe 400 rabuꞌe hesi ijore ijore jijihonövare höjo. Hesi ijore ijore jijihojuvo aëro Theudas anamu guomamu hesi aribövioho ahoꞌobëhe arua anumiae vaꞌoruomamu hesi muoho sisërë barëromo bogojiade höjo.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ëhi ëꞌëꞌëro saꞌare a jabesi iho baeruomade majare ae gö hesi ihe Judas Galilee saꞌa rajohuro rovade höjo. Rueromo jöe majëhiromo jabesi simanoho huotovëhëꞌëro ae ahoꞌobëhe hesi ijore ijore jijihonövare höjo. Jijihamu aëro Judasꞌo anamu guomamu ë hesi aribövioho ahoꞌobëhe arua anumiae vaꞌo barëjade höjo.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Vaꞌo barëjëꞌego ëhuni naro ave jöho majëhiromo uëvajëjo: ËIesuare aribövioho ma-nunëremu gëromo vuororëmirëjo. Ëhesi bëhoho rabëni jabuhu vaeꞌi nimoruomaje muoho ma-a jabesi mu jiajoho Theudasꞌo Judasꞌo jabesi muehu sisërëjadëhi Iesuare aribövi jabesi muohuꞌo ëhi sisërëꞌajëjo.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 O God-hu bojëmade mu vaejaruohuro jemë jabumë bogo iosirëmi varijënoho jëvajëjo. Iosirëmiꞌiëꞌoho uvoꞌaꞌarujëjo: Nani no ae göꞌo muorovaruëꞌi gaꞌaꞌarujëjo Godꞌo muorovëvoꞌiramu.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ejahoromo ae uëvamu apostle aribövioho osaëro sö rovareje. Sö rovamu gagorovo hisuebijëvojöro uëromo apostle-ho uëvareje: Ijoho bogave Iesuare ihoroho jöho aho majëhiꞌirarijë uënugoromo jiovo rëmöꞌöjareje.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Rëmöꞌöjamu uvareje: God-ro no mae uehorovavuëꞌëro ëhuni hu uvajëjo: Noehu Iesuare jöëni iꞌu baejaruoho iae eni javuajëromo nimorohobe Jew rajo a masijehu jiaruire jioromo vaꞌareje.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Vaꞌëꞌëro Iesuare jö mae majëhinövaroho bogo vuonugoꞌi majae ëhi God-are amo börömore vaꞌoromo jabesi osare osare vaꞌoromo ae uënövareje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuaje aho iae Iesu höjo. Jöho ëhi majëhiromo ë hesi öroho röjëhinövareje.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.