Atos 5

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ëhi jiëꞌe mu maho vaejamu röhu ae göëro mu sisëho vaejadeje. A hesi ihoho Ananias jioꞌi hesi vaboro ihoho Sapphira jiadeje. Ananias-ro mu sisëho vaeromo jabesi saꞌaho gö imoromo
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 subivëhoromo moni vitu hesi tario bamadoho vaborohuro iae gavadeje. Vituoho hesi tario bamoꞌi vituoho apostle ömoꞌömoho iꞌimëmiromo sarerëmiromo uëvadeje: Saꞌa imode hesi ijo bajoho iae bojëmi barëjëꞌe jevajëjo.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Bojëmi barëjëꞌe jevajëjamu Peter-ro uavadeje: Ananias Satan-hu dinamijadoho ja rabëni ejahoromo hesi jöho baejane höjo. Nadi God-are Aruꞌahoho sareramiromo saꞌa moni vituoho subivëhoromo tario bamoromo uöꞌibejanëjo: Na saꞌa hesi monioho iae bojëmi barëjëꞌe jevajëjo.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Saꞌa bogo imane majaroho ëho jasi jiade höjo. Jero jasi gaꞌibejanëjo imavego o bogo. O saꞌa imanevare monioho ahoꞌo jasi jiade höjo. Jero jasi gaꞌibejanëjo ae bojëmavego o jasi maꞌenavego. Röhu ja rabëni ëhioho ëꞌi uehorovane höjo. Ëhi ëꞌanoho ja bogo ma-aemuoho sareramuiꞌi Godꞌo sareramijane höjo.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Jöho ëhi majahijamu hejëꞌi Ananias saꞌare beromo guomadeje. Guomamu ae ahoꞌobëhe ë jöho hegorovo sisë maro juhuonivareje.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Amo guomamu a iꞌo ömoꞌömohuro rueromo sinoho niögëro numoromo bavaꞌoromo guavareje.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Guavamu majae 3 hours rabuꞌe barëjamu gagorovo vaborohuro hesi baru guomade jöho bogo hejëꞌe ma-rovadeje.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Rovamu gagorovo Peter-ro uavadeje: Ave jöho uevego na hejöjo. Saꞌaho imoromo na jemë monioho aveminoꞌe baejarije höjo o göꞌo döre baejarije höjo. Baejarije höjamu sareramiromo uavadeje: Iae ëminoꞌe baejëꞌëro jemesi örire bojëmi barëjëꞌe javuajëjo.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Bojëmi barëjëꞌe javuajëjamu hegorovo Peter-ro uavadeje: Jaꞌo jasi baruohuꞌo jemë rabëni uvarije höjo: Nani Badare Aruꞌahohuro bogo göromo iꞌuoho bojamuiꞌajëromo ëma sareramuijarije höjo. Nadi ëhioho ëꞌibejarijëjo. Aveho gavëjo. Aribövioho jasi baruoho guavëꞌëro aruëre ojanore rovaruoho hejëjo. Jasi sinohuꞌo bavaꞌoromo guavoꞌaruëjo.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ëhi uavamu gavëꞌi vaborohuro Peter-are bëhire ma-majioho beromo guomadeje. Guomamu rue a iꞌohuro osare rueromo gavare vaboroho mamiꞌe guomëꞌe jiamu gagorovo amonö bavaꞌoromo hesi baru hesi bëhire guavareje.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ëhiꞌamu ekaresiae ahoꞌobëhe o a ioroꞌioroho jabuꞌo ë jöho hegoro sisë maro juhuonivoruomadeje.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ëhi ëꞌëꞌëro iae God-ro ajëmiꞌego apostle ömoꞌömohuro bogo gavarue darugoꞌe muoho ahoꞌobëhe vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ganövareje. Ëhiꞌoꞌego Iesuare ariböviohuro God-are amo börömore iojiomoromo amo börömo hesi harada ihe Solomon-are haradare ë gemuoro gagovorovonövareje.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Gagovoꞌego a ioroꞌioroho jaburo Iesuare aribövioho mae uehorovëvoꞌi röhu juhuonivoromo bogo ëma gemuoroho vaꞌo raromonövareje.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bogo ëma gemuoroho raromoꞌi röhu ae magonahe göꞌo göꞌo ahoꞌobëhe Bada mae uehorovoromo Iesuare ariböviohuꞌo aevoromo gemu mae raromo jijihonövareje.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ëhi jiëꞌe mu masijoho rovëꞌego aëro guomo guomoꞌe aribövioho örire ujuoho ruenugoromo momoröꞌöjarue röho nu anoꞌe göre göre ë bahinövareje Peter rovaꞌego hesi övehu bogo ajëmijëꞌoho röhu hesi maja aruꞌahohuro bamëvego marëꞌiröhego.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ëhiꞌoꞌego ae ahoꞌobëhe Jerusalem-nörire amo göre göre raromarue aribövioho jaburo guomo guomoꞌe ariböviohuꞌo aruꞌaho sisëhu simano sisë vaejëhëꞌe ariböviohuꞌo ujuoho rueꞌego apostle ömoꞌömohuro jabumë ahoꞌobëhe ajëmiromo avohëvonövareje.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ëhiꞌamu gagorovo iae Jew rajo priest börömohuꞌo hesi aemoꞌaeme Sadducee ariböviohuꞌo ëho jaburo apostle jabesi mu maho garomo dë vörönimareje.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Dë vörönimoromo riꞌöromo apostle aribövioho guduamëvoromo ujuoho vaꞌoromo savoji gagore ioꞌamamu sisë ariböviohuꞌo gemuore raromareje.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Savoji gagore raromamu vahiromamu gagorovo Badahu nugöꞌöjade anerahuro rueromo ojoho jiovëhoromo apostle aribövioho söjëvo vaꞌoromo amonö höröjadeje. Höröromo uëvadeje:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Vaꞌirarijoho God-are amo börömoro riravoromo Iesu uehorovoromo mae raromoꞌiröhe öri hesi jöho majëhirego ae ahoꞌobëhe he barëꞌirarëjo.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 He barëꞌirarëjamu hegorovo vaꞌoromo sisonuvamu gagorovo God-are amo börömore ajio riravoromo aevoromo Iesuare jöho majëhijareje.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sö ujuoho ruehëjamu hegorovo vaꞌoromo gavare savoji gagoroho apostle aribövioho bogojëvamu gagorovo vuonoröꞌö rueromo Jew rajo a masijoho uëvareje:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Noro vaꞌoromo gavare höjo savoji gago hesi ojoho tugoho titimoꞌamëꞌëro muebejarue aribövioho ojore ojore atovoromo riravoruomamu gëgorovo ojoho jiovoromo osare vaꞌihö gavare höjo Iesuare aribövioho bogojëvamu.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ëhi uëvamu hegorovo God-are amo börömo atovaje police böviohuꞌo priest masijohuꞌo uvareje: Diehi jiëꞌëro bogoꞌe höjo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Bogoꞌe höjamu ae gemuëro rueromo uëvadeje: Jöe hehëjo. Savoji gagore ioꞌamarije aribövioho jaburo God-are amore riravoromo ae ahoꞌobëhe jöe röjëhijaruëjo.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Röjëhijaruëjamu hegorovo rue police böviohuꞌo hesi bëhire raromarue ariböviohuꞌo ëho jaburo apostle ömoꞌömoho sö ujuoho rueꞌi vaꞌareje. Vaꞌoromo uvareje: Noehu jabumë guduamëvëꞌoho ae ahoꞌobëhe no göromo bijönimoromo munëro vajamuiꞌaruëromo juhuonivoromo apostle bogo guduamëvëꞌe ma-sö ujuoho rovareje.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ujuoho rueromo Jew rajo a masijo jabesi nunire rëmamu ë riravareje. Riravamu gagorovo priest börömohuro uëvadeje:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Noro darugoꞌe jöho mamiꞌe bojëmiromo jemë uëvare höjo: Iesuare ihoroho bogave gemu aho jöho röjëhiꞌirarijëjo. Röhu jemëro jemesi jö sisëho röjëhiꞌi arijamu Jerusalem amo rajoho ae ahoꞌobëhe heruomëꞌe höjo. Ëhiꞌoromo nimarujëjo Iesu anamu guomade mu hesi iꞌuoho noro baeꞌiröhego.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ëhi uëvamu hegorovo Peterꞌo apostle ioroꞌiorohuꞌo jaburo uëvareje: Iae no hejaruëjo röhu jemesi jöho gö jioꞌi God-are jöho gö jioꞌego ëhuni nomë God-are jöho ejahoꞌejarëjo a jöho bogajo.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 God nosi hijo mionoꞌo muebeꞌamonövade ahuro Iesu ajamamu guomoromo riꞌöjade höjo jemëro hu ijore ano taemamu guomëꞌëro.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Riꞌöjamu God-ro hesi ihoho döro bamoromo uavade höjo: Rojo nasi övo manö hijëjo. Hiromo ae ahoꞌobëhe jabesi böröme namiromo maro bamëvoꞌirane aho jionëjo. Ëhi jioromo öroho jiovëhego Israel rajoho jaburo uehoro sisëho vuonugego God naro jabesi sisëho dejonö buꞌöjëhoꞌirode höjo.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 God-ro ëhi jiëꞌe muoho vaejamu nosi nunëro gavëꞌëro ë hesi jöho ae majëhijarue höjo. Röhu bogo no gemu majëhiꞌi God-are Aruꞌahohuꞌo ajamuiromo ae majëhijaje höjo. Ae rahu God-are jö ejahëꞌoho Aruꞌahoho God-aro baejarue höjo. Amo huꞌo ajamuiromo ae majëhijaje höjo.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo a masijohuro vöröꞌiraeromo apostle ömoꞌömoho muoꞌamojöro uvoruomadeje.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Uvoruomamu jabesi ae gemuëro jöe jövoꞌi riꞌöjadeje. Ëa hesi ihoho Gamaliel jiadeje. Hu Pharisee ae jiadeje. Hu Jew rajo jögoru öri röjëhijaje ae jiamu ae ahoꞌobëhe hesi örire mae uehorovoruomadeje. Ëaho Gamaliel-ro riꞌöromo a masijo ioroꞌioroho uëvadeje: Ëaribövioho roriꞌo sö vaꞌego na jö harihe majëhijego evaro sionëro sö ruerëjo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Sö ruerëjamu sö ujuoho vaꞌamu evare uëvadeje: Israel rajomë rue Iesuare aribövi muoꞌamoꞌi uvarujoho o jabesi örire rabe rabe vaeꞌi uehorovëꞌoho nadi nuni rumoꞌoho ma-vaeꞌi uehorovo avohoromo vaerëjo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ëhesi bëhoho rabëni ma-bisemu urimo ae gemu hesi ihoho Theudas-ro rovade höjo. Rueromo ae uënövade höjo: Na a böröme jevajëjo. Ëhi uëꞌego ae ahoꞌobëhe 400 rabuꞌe hesi ijore ijore jijihonövare höjo. Hesi ijore ijore jijihojuvo aëro Theudas anamu guomamu hesi aribövioho ahoꞌobëhe arua anumiae vaꞌoruomamu hesi muoho sisërë barëromo bogojiade höjo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ëhi ëꞌëꞌëro saꞌare a jabesi iho baeruomade majare ae gö hesi ihe Judas Galilee saꞌa rajohuro rovade höjo. Rueromo jöe majëhiromo jabesi simanoho huotovëhëꞌëro ae ahoꞌobëhe hesi ijore ijore jijihonövare höjo. Jijihamu aëro Judasꞌo anamu guomamu ë hesi aribövioho ahoꞌobëhe arua anumiae vaꞌo barëjade höjo.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Vaꞌo barëjëꞌego ëhuni naro ave jöho majëhiromo uëvajëjo: ËIesuare aribövioho ma-nunëremu gëromo vuororëmirëjo. Ëhesi bëhoho rabëni jabuhu vaeꞌi nimoruomaje muoho ma-a jabesi mu jiajoho Theudasꞌo Judasꞌo jabesi muehu sisërëjadëhi Iesuare aribövi jabesi muohuꞌo ëhi sisërëꞌajëjo.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 O God-hu bojëmade mu vaejaruohuro jemë jabumë bogo iosirëmi varijënoho jëvajëjo. Iosirëmiꞌiëꞌoho uvoꞌaꞌarujëjo: Nani no ae göꞌo muorovaruëꞌi gaꞌaꞌarujëjo Godꞌo muorovëvoꞌiramu.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ejahoromo ae uëvamu apostle aribövioho osaëro sö rovareje. Sö rovamu gagorovo hisuebijëvojöro uëromo apostle-ho uëvareje: Ijoho bogave Iesuare ihoroho jöho aho majëhiꞌirarijë uënugoromo jiovo rëmöꞌöjareje.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Rëmöꞌöjamu uvareje: God-ro no mae uehorovavuëꞌëro ëhuni hu uvajëjo: Noehu Iesuare jöëni iꞌu baejaruoho iae eni javuajëromo nimorohobe Jew rajo a masijehu jiaruire jioromo vaꞌareje.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Vaꞌëꞌëro Iesuare jö mae majëhinövaroho bogo vuonugoꞌi majae ëhi God-are amo börömore vaꞌoromo jabesi osare osare vaꞌoromo ae uënövareje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuaje aho iae Iesu höjo. Jöho ëhi majëhiromo ë hesi öroho röjëhinövareje.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.