Atos 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majae sanuovamu Jew rajehu pari vaejarue majare Peterꞌo Johnꞌo jaburo niöꞌiro ruhe God-are amo börömore höröꞌi ajiomareje.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ajiomoromo amo börömo hesi rejo ojo bëhire rovareje. Ëojo hesi iho jumuvaroho Ojo Mabëheje. Rueꞌi gavareje ae gemu ë hijamu mamiꞌe höru sisëꞌe ëhi rahëꞌe jiëꞌëro. Höru sisëꞌego majae ëhi hesi ariböviohuro barueromo ojo bëhire ë bamonövareje. Ojo bëhire bamoꞌego ae gö gö osa börömore vaꞌiëꞌiroho jaburo hu ijo baje bojamijöro ëninëminövadeje.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ëhi ëꞌojuvo hiromo gavade Peterꞌo Johnꞌo jabuꞌo osare rovaꞌiaꞌamu gëgorovo ëninëmadeje.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ëninëmamu hegorovo rueho jaburo hu ërimahoromo Peter-ro uavadeje: No gövuëjo.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Gövuëjamu hegorovo rue ahuro uvadeje: Jaburo suvuore memiꞌi uevaruëromo gëvadeje.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Gëvamu Peter-ro uavadeje: Ijo baje bogojevajëjo. Röhu nasi örire jevajohuro ëhuro ajamiꞌejöjo. Naro Nazareth amo raje Iesu Keriso-are ihore ja uavajëjo: Riꞌöromo juvëjo.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Riꞌöromo juvëromo hesi övo manö maꞌenoromo nigemadeje. Nigemamu gavëꞌi hejade hesi
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 döro majioho riꞌöromo namiromo hesi hörëro juvadeje. Hesi hörëro juvoromo tiöbe God rajahibe jabuꞌo gemu mae God-are osare vaꞌadeje.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ëhiꞌamu ae ahoꞌobëhe garuomadeje huro God rajahibe juvamu gagorovo
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 gavare Ojo Mabëhi hesi bëhire hiromo ijo bajëni ëninëmaje aho jiamu garomo tiöjëvamu uvareje: Diehiꞌoromo höroho marëjëꞌëro juvajëjo.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ëhi uvoromo gavare ë aho Peterꞌo Johnꞌo jabesi övoro jiorovoromo jabuꞌo ëhi juvamu God-are amo börömo hesi harada ihe Solomon-are haradare ë juvamu garomo tiöjëvamu tutuvoromo ë gemu vaꞌoromo gagovoruomadeje gaꞌirovo.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Gagovamu gëgorovo Peter-ro uëvadeje: Israel rajomë jemë ave aho garomo rabëni tiöjarujëjo. Jemë rabëni Johnꞌo naꞌo ërimahuarujëjo. Bogave uvoꞌirarijëjo: No vöröꞌe aëro javuëꞌëro o mu maemu vaejaruëro ëhuꞌëro noro ajamiꞌego marëromo juvajëjo. Bogo ëhioho höjo.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aꞌi hu marëjade hesi bëhoho aviëhi höjo. God-hu Abraham Isaac Jacob nosi hijo mionoꞌo ioroꞌioro muebeꞌamadohuro hesi mu vaejaje aho Iesuare ihoho döro nigemahade höjo. Ëaho jemëro guduamoromo a masijo jabesi övore bojëmijarije höjo baeromo sisë vaeröhego. Bojëmiromo hejarije Pilate-ro uvavamu: Ëꞌego naro Iesu jiovo nugöꞌöꞌirö uvamu hegorovo jemëro Pilate-are nunire Iesu bijönimarije höjo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Iesu hu God gemu uehorovoromo mu maemu vaenövade höjo röhu jemëro hu bijönimoromo Pilate uavarije höjo huro a muoꞌamaje aho jemëni jiovo nugöꞌöjëhego vaꞌiröhego.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 A muoꞌamaje aho jiovo nugöꞌöjëhojöro uaꞌi a iꞌovavuaje aho Iesu anojöro uavarije höjo. Ëhiꞌamu guomoromo God-ro ajamamu riꞌöromo hijamu nosi nunëro gavëꞌëro ë jöho majëhijarue höjo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ëaho Iesu mae uehorovadohuro ëhuro hesi darugohuro ajamamu ave höru sisëꞌe a jemë gavarujoho biriroho baejade höjo. Ëaho Iesu mae uehorovamu ëhuro marëjadoho jemë ae ahoꞌobëhe iae gavarujëjo.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Aganomë iae ëhi höjo röhu na gavajoho jemëꞌo jemesi a masijohuꞌo bëhoho bogo avoho gavëꞌëro Iesu anarije höjo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Röhu jemëhu vaejarije mu sisë hesi bëhoho urimëꞌi God-ro jöho nugöꞌöjamu jö hesiro baeromo majehinövare ariböviohuro surire jajivoromo uöbe rueruomade höjo: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho viꞌehe baeromo guomoꞌaꞌajëjo. God-ro mamiꞌe jö bamoromo uövuadëhi öroho ëhi avohamu Iesu guomade höjo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ëhi jiëꞌe jiaje ëhuni öri sisëre jijiharujoho vuonugoꞌi God-are öroro jijihego huro jemesi sisëho muꞌuvëhoꞌirajo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ëhi ëꞌëꞌoho Badaro jemesi aruꞌahoho biririvëhoꞌajëjo. Biririvëhoromo Iesu nugöꞌöꞌiramu jemëni rueꞌaꞌajëjo. Iesu böröme namiromo ajëmiꞌiröhe aho ë aho God-ro jemesi jöëni baejade höjo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Baejëꞌëro huro öꞌidöre hijuvo hujeji God-ro saꞌae bövie biseꞌe röhu maho iꞌe avohoꞌiramu evare rueꞌaꞌajëjo. Ëhi jiëꞌe jöho mami göꞌe nugöꞌöjamu jö hesiro baeromo majëhinövare aribövi mahuro surire jajivobe rovare höjo.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Iesuare jöho Moses-ro God-are surire jajivoromo uövuade höjo: Jemesi a bövie God-hu na remöꞌöjamu rovodëhi huro jö hesiro baeromo majëhiꞌiröhe a göhuꞌo ëhi nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo. Hu jemesi saꞌa raje jioꞌaꞌajëjo. Jö rabe uëvëꞌoho ejahonövorëjo.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ae rahu hesi jö bogo ejahëꞌoho ë aribövioho roriꞌo sö vaꞌoromo ijumëvoꞌaruëjo. Iesuare jöho ëhi jajivëꞌe höjo.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ëhi jajivamu jö God-aro baeromo majahinövare a ioroꞌioroho Samuel-arire aevoromo hesi ijore rueromo jö majëhijare ae ahoꞌobëhe ëho jaburo jaruvore mu rabehu rovaje jöho majëhibe rovare höjo.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Röhu jemëꞌo huë mae baeꞌirarijego ëhuni ë ariböviohuro jöho God-aro baeromo majëhiromo uënövare höjo: Huro mu mabëhe nugöꞌöꞌiramu rueꞌaꞌajëjo. Jemëꞌo huë mae baeꞌirarijego ëhuni God-ro jemesi hijo mionoꞌoho darugoꞌe jögoroho bojëmiromo uëvade höjo: Iae naro muebejëvonövoꞌejöjo. Huro ëhi jiëꞌe jögoroho Abraham bojamiromo uavade höjo: Naro jasi a ujoho mae avohëvoꞌiramu ëhuro saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviohuꞌo huë mae baeruomoꞌajëjo.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ëhi uavëꞌëro huro hesi mu vaejaje aho Iesu baeromo urimo jemesirire nugöꞌöjade höjo huro rueromo jemë huë mae bojëmiromo dë vövöbajoꞌoho huotovëhego jemë ae ahoꞌobëhe mu sisëho vuonugoꞌirarijego.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.