Atos 2
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Ëhiꞌamu Pentecost majaho rovamu Keriso mae uehorovarue ariböviohuro ahoꞌobëhe osae gemuore raromoruomadeje.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Raromoromo ma-majioho hejareje buru börömonöꞌe öꞌidöre jioromo ruvebiromo jabuhu raromarue osaho ahoꞌo huosihuosihavamu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Huosihavamu hejëꞌi gavareje vëni hödu vaꞌëne bitaroho rumorovoromo ae gemu gemu jabesi simano döre jiorovamu.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Jiorovamu gagorovo God-are Aruꞌahohuro ae ahoꞌobëhe jabesi dë vövöbajoꞌere abueromo rarovadeje. Rarovoromo bitaroho ajëmijamu aevoromo huë göëro göëro jöe vaerovobe vaꞌareje.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Röhu Jew rajo ae göëro göëro Jerusalem amore ë raromoruomadeje God mae uehorovaruëro jiëꞌëro saꞌae göre göre jioromo rueruomëꞌëro.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Jerusalem raromoromo hejare Iesuare ariböviohuro atavavamu hegorovo ae ahoꞌobëhe gemuore rueromo gagovoruomadeje. Gagovoromo ae gemu gemu hejare jaburo jabesi huë göëro göëro vaerovavamu hegorovo hire göröꞌöjëvadeje.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Hire göröꞌöjëvamu riꞌöromo uvoruomadeje: Jabumë bogo nosi saꞌae gemuoho jioꞌi Galilee rajemu jioruomajëjo.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ëhi jiëꞌoho diehiꞌoromo nosi huë göëro göëro atoꞌego no hejaruëjo.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 No Parthia saꞌa raje javuajëjo. Media raje Elam raje Mesopotamia raje Judea raje Cappadocia raje Pontus raje Asia raje
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia raje Pamphylia raje Egypt raje javuajëjo. Cyrene amo bëhire Libya saꞌa raje javuajëjo. Rome amo raje javuajëjo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Rome amo rajo a ioroꞌioroho Jew rajo ae javuajëjo. A ioroꞌioroho bogo Jew aehu javuoꞌi röhu Jew rajo jabesi muoho noro ijonö baejëꞌe javuajëjo. Crete saꞌa raje javuajëjo. Arabia saꞌa raje javuajëjo. No saꞌae gö gö ëhi javuajëjo. Röhu no ae ahoꞌobëhe hebe rovaruëjo God-hu mu masije gö gö ëꞌade jöho ë aribövioho jaburo ae gemu gemu nosi jöëro atavavoꞌego.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ëhi uvoromo ae ahoꞌo tiöromo uehore gö gö baeromo uarovareje: Diehiꞌego ëhioho ëꞌaruëjo.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 A ioroꞌioroho bogo ëhioho uvoꞌi aꞌi ma-sivëgoromo uarovareje: Ëaribövioho rihuꞌe jovo sisë ueꞌaho avohëꞌëro simane huotovëhoꞌego ëꞌaruëjo.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ëhiꞌamu Peter-ro apostle ioroꞌiore 11-ho jabuꞌo gemu mae jiëꞌëro riꞌöromo ae ahoꞌobëhe ma-darugoꞌo uëvadeje: Jew raje Jerusalem raromarujohumë ae ahoꞌobëhe naehu jö jövoꞌiëꞌajoho avoꞌavoho hehëjo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Jemëro uvarujëjo: Ave aribövioho simane sisërëjëꞌëro ëꞌaruëjo. Bogo ëhioho höjo rabëni majae rojomanovego vöröꞌe jovoho aho bogo ueꞌahoruomajëro jiëꞌëro.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ëhuni bogo ëhioho jioꞌi aꞌi ë mu hesi bëhoho urimëꞌi Joel-ro ave jöho God-aro baeromo jajivoromo uvade höjo:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 God-ro uövuavohijajo: Ijo tugohoꞌi majaho rueꞌiramu naro ave muoho vaeꞌejöjo.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ëho majaho rueꞌiramu nasi Aruꞌahoho otehëhoꞌiramu nasi mu vaejarue aho magonahoho jabuꞌo rumorovoꞌajëjo.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Öꞌidöre vöröꞌe muoho vaeꞌejöjo.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Öꞌidöre vaeꞌiramu majaho ramoramovoromo manaeroho köꞌe jioꞌaꞌajëjo.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Evare ae rahu Badani uvëꞌoho maro jëvoꞌajëjo.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Röhu Israel rajomë ave jöho hehëjo. Naro Nazareth raje Iesuare jöho majëhiꞌiëꞌajëjo. God-ro Iesu ajamijamu bogo gavarue darugoꞌe muoho vaeꞌamade höjo ëhuro jemëro tiöromo ma-samaꞌe uvoꞌirarijego: Iesu bogo ëma rueꞌi God-ro nugöꞌöjamu rovade höjo. Ëmuoho jemesirire vaejëꞌëro jemëꞌo iae gavaruje höjo.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ëaho jemesi övore rovade höjo God-ro ëhi nimoromo uvëꞌëro. Jemesi övore rovamu jemëro baeromo sisë aribövioho uëvamu korosire anare höjo. Jemesi sisë höjo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Röhu vavaene baeromo guomo raromoromo God-ro hesi vavaenoho avohahamu riꞌöjade höjo bogo ioroꞌioremu guomoröhe ahuro jiëꞌëro.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ëhi riꞌöꞌiröhe jöho urimëꞌi David-ro God-are surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ëhuro dë vövöbajoꞌoho sasohevaje höjo. O bitarohuro nimorohëꞌi jöe jövaje höjo.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ëhesi bëhoho guomevoꞌiramu vuovoromo raromaruiroho God ja nasi aruꞌahoho ëho bogo nugehoꞌiramu bogo ioroꞌioremuoho ëho hiꞌaꞌajëjo.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Naehu hiemu hiꞌirode öroho jero röjehijëꞌe javajëjo.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Aganomë naro nosi hijo mionoꞌe David-are jöho jemesi örire huruoho majëhiꞌejöjo. David guomamu guavare höjo. Hu guavare huoho jaruvohuꞌo aviae jiajëjo. Ëhuni hesi sinoho bogo sagohoriꞌiröhe jöho hu bogo jövoꞌi Iesuare jöho jövade höjo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ëhesi bëhoho David-ro jö God-aro baeromo juvaje aëro jiëꞌëro ijonö jioröhe jöho gavade höjo. Ëhuꞌëro hu garomo uvade höjo: God-ro na jöe darugo maꞌe majehiromo uevëꞌe höjo: God naro jasi uje gemu baeromo böröme bamoꞌejöjo David jaehu öri ariꞌe muebejanuëhi ëhi ëꞌiröhego.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 God-hu Keriso böröme bamoröhe jöho David-ro gavëꞌëro ëhuni Kerisohu riꞌöröhe jöho jajivoromo uvade höjo:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Röhu ë aho Iesu God-ro ajamijamu riꞌöromo röhu maho hijade höjo. Hijamu hesi aribövioho ahoꞌo no iae nunëro gavëꞌe javuajëjo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Riꞌö hiromo God-ro böröme bamamu ajiomoromo hesi övo manö hijëꞌe höjo. Hiromo Vavuehu uavadëhi ëhi hesi Aruꞌahoho bojamamu baeromo jovonöꞌe otehahuëꞌëro jemë garomo hejaruje muoho nomëro vaejaruëjo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Röhu Iesuhu God-arire ajiomade jöho iae mae jioꞌego röjëhiꞌejöjo. Iesuhu ajiomadëhioho David God-ariroho bogo ëhioho ajiomade höjo. David hu bogo ajiomade höjo röhu God-are surire jajivoromo uövuade höjo:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 naro ruahöꞌöjëvego
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ëhuni Israel aribövioho ahoꞌobëhe jemëro ave jöho avoho hehëjo. Jemëhu korosire anarije aho Iesu ë aho God-ro böröme bamëꞌëro hu Bada höjo. Böröme namiromo ajamuijaje ae höjo.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Peter-ro ëhi majëhijamu hegorovo ë aribövioho jaburo juhuone böröme baeromo Peterꞌo apostle ioroꞌiorohuꞌo uëvareje: Ö ömoꞌömoho no diehi ëꞌejarëjo.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Diehiꞌoꞌejarëjamu Peter-ro uëvadeje: Jemë ae gemu gemu uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro mae baeromo Iesu Keriso-are ihoro bapataeto vaejego God-ro jemesi sisëho uehorovoromo vuonugoꞌirajo ëhuro God-ro hesi Aruꞌahoho suvuore mëmego baeꞌirarije höjo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ëhesi bëhoho God-ro hesi Aruꞌahoho jemëꞌo jemesi aboji harihuꞌohuꞌo mëmiꞌi uvade höjo. Ae dinöꞌe dinöꞌe raromoromo nosi Bada God-hu uvamu ejahëꞌoho hesi Aruꞌahoho mëmiꞌi uvade höjo.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Peter-ro ëhi uënugoromo ëhi jiëꞌe jö göho ahoꞌobëhe majëhiromo uëvadeje: Sisëho vuonugoꞌi avoho raromohego ave sisë ariböviehu iꞌu baeꞌiröhoho jemë bogo ëhioho baeꞌirarije höjo.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Peter-ro ëhi majëhamu hegorovo hesi jö ejahare ariböviohuro bapataeto vaeruomadeje. Vaejëꞌëro ëhuꞌëro evare majare ae ahoꞌobëhe 3,000 ëhi aevoromo Iesuare aribövi ioroꞌiorohuꞌo gemu mae jijihonövareje.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Gemu mae jijihoromo apostle jabesi jöho heromo agane vaerovoromo gemuoro ie ueꞌahoromo God-are örire jöe atonövareje. Ëhi jiëꞌe muohuremu uehorovonövareje.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ëhiꞌoꞌego God-ro apostle-ho ajëmiꞌego bogo gavarue darugoꞌe muoho vaenövareje. Vaeꞌego ae ahoꞌobëhe ëho gagorovo tiöromo uvonövareje: O mu mabëhe barueromo röjahuijaruëjo.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ëhiꞌoꞌego Iesu mae uehorovarue aho jaburo agane gemuoho vaꞌëne gemuoro raromo jijihoromo bövie biseꞌe bogo sivu sivuoho baeꞌi ma-gemuoro bahinövareje.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Jabesi saꞌae inömo inöme bövie biseꞌe imoꞌamoromo ijo baje ujuohoromo ae gö rabe rabe bogojiëꞌoho suvuorëminövareje.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Majae ëhi God-are amo börömore gagovorovonövareje. O osare osare gemuoro raromoromo nimorohëꞌi huë baerovëꞌi ie ueꞌahonövareje.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ueꞌahoromo God rajahiromo a ioroꞌioro jabesiro huë mae baenövareje. Ëhiꞌoꞌego Badaro ae gö gö baejëvoromo maro bamëvoromo ekaresia gemuore bimuvëvonövadeje.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.