Atos 28
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Ari mare ravojiomonugoromo hejareje uvavamu: Ave motumotu hesi ihoho Malta höjo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ëhi hejamu ë saꞌa arijoꞌe ariböviohuro huë mabëhe bojamuijareje. Huë mabëhe bojamuiromo gavare ëne rueromo runone rovamu gagorovo vëne huoromo bövie biseꞌe ajamuijareje.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ajamuijamu Paul-ro ijo vëne gagovoromo huduamo vaꞌoromo vënoho huamu gavëꞌi sigobohuro vëni vöröho juhuonamiromo höröromo Paul-are övore jaꞌiho titimadeje.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Sigobohuro hesi övore jaꞌiho titimoromo ëhi iromëꞌe jiamu ë saꞌa rajohuro garomo uarovareje: Sigobehu jaꞌihaje hesi bëhoho iae no gavaruëjo. Hesi bëhoho ë ahuro ae anëꞌëro ëꞌajëjo. Ëahuro ae anade höjo röhu ë hesi manaho bogo baeromo sö jovoho iromo guomade höjo. Bogo mana guomadohuni ëhuni iꞌu bojamuaje aruꞌahohuro ë sigoboho uavamu rueromo jaꞌihade höjo mana guomojöro.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ëhi uarovamu gagoro Paul-ro övoho hijiohijiovamu sigobohuro Paul bogo jaꞌiho avohëꞌe ma-juvo buꞌöromo vënire ravorovadeje.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Vënire ravorovamu gagorovo ë saꞌa rajo ariböviohuro uvareje: Sigobëro jaꞌihëꞌëro nani ë a hesi sinoho huoꞌaꞌajëjo. O ma-majioho saꞌare beromo guomoꞌaꞌajëromo raromoromo muebejareje Paul guomoröhego o diehi ëꞌoröhego. Muebebe vaꞌojuvo gavare bogo ëhi ëhiꞌamu gagorovo uehore gö baeromo uvareje: Nani hu bogo ma-aehu jioꞌi hu aruꞌaho böröme anöꞌe rovëꞌëro ëhuꞌëro hu mae höjo.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Iae saꞌare a börömo hesi saꞌaho no raromarue bëhire jiadeje. Ëa börömo hesi ihoho Publius jiadeje. Publius-ro no uövuadeje: Nasi osaro ro raromohëjo. Raromohëjamu vaꞌareje. Vaꞌamu huro huë mae bojamuiromo ajamuibe vaꞌojuvo majae niöꞌi gemu barëjadeje.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Huë mae ajamuamu ë a hesi vavuoho guomo guome baeromo raromadeje. Guomo guome baeromo raromoromo hesi sinoho vöröꞌiraeromo dë sirövadeje. Ëhi jiamu gagorovo Paul-ro ë guomo guomo a hesi osare vaꞌoromo God-are örire uanugoromo övoho hesi sinore bamamu guomo guomoho barëjadeje.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Barëjamu gagorovo guomo guomo baejëꞌe a ioroꞌioroho rueruomamu Paul-ro ajëmamu mae jëvadeje.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mae jëvamu rajahuiromo suvuore ahoꞌo iꞌimamuijareje. Iꞌimamuijëꞌëro röhu ijonö noro vaꞌiro ëꞌamu gagorovo inöme rabe rabe no bogojavuajoho ujuohoromo noni boat-re bahijahuareje.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Manaere niöꞌi gemu barëjamu boat göre iojiomareje. Ëboat hesi ihoho Huodiꞌe Rahëvade Aruꞌaho Jabesi Boat jiadeje. Ëboat-oho urimëꞌi Alexandria amore jioromo rueromo buru börömo hesi majaroho ë namijuvo buroho barëjamu evare vaꞌiro ëꞌadeje. Vaꞌiro ëꞌamu evare no iojiomoromo vaꞌareje.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Vaꞌaroho vaꞌo Syracuse amore suorovoromo ë raromoromo majae niöꞌi gemu barëjadeje.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Majae niöꞌi gemu barëjamu ë amoho vuonugoꞌi boat-re vaꞌaroho vaꞌo Rhegium amore suorovoromo ë raromareje. Raromoromo nërö gavare burohuro no vaꞌiro ëꞌaruinö ë vaꞌamu gagorovo noro riꞌöromo boat-oho baeromo vaꞌamu burohuro nosi dejonö boat-oho bijimobe öꞌamu evare vaꞌareje. Vaꞌaroho nërö Puteoli amore rueromo saꞌare ravoꞌamareje.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Puteoli amore ravoꞌamoromo vaꞌoromo Christian aganoho birohëvareje. Birohëvoromo uövuamu jabesi osare vaꞌo raromoromo hurae gemu baejareje. Hurae gemu baeromo Rome amore vaꞌi vaꞌareje.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Vaꞌamu Rome raromarue Christian aganohuro noehu vaꞌarue jöho hegoro nahavuoꞌi rovareje. Rueromo a ioroꞌiorohuro Appius örire bövi biseꞌo imoꞌamaruire ro birohavuoꞌi a ioroꞌiorohuro nuharue osae niöꞌi gemu jiajire ë ro birohavuareje. Birohavuamu gëgorovo Paul-ro God huë mae uavamu hesi dë vövöbajoꞌoho sasohadeje.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Dë vövöbajoꞌoho sasohamu noro vaꞌoromo Rome amore suorovareje. Suorovamu gavamen a masijëro osae bojamamu Paul-ro hesi sivue hijamu muorovo ae gemuëro hu muebe hijadeje.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ëhiꞌamu majae niöꞌi gemu barëjamu Paul-ro Jew rajo a masije bëhire raromaruohuni jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Ro gagovorego no jöe atoꞌirarëjo. Jöe atoꞌirarëjamu ro gemuoro gagovareje. Gagovamu gagorovo uëvadeje: Jew rajo ö ömoꞌömomë nasi jöho hehëjo. Na nosi Jew rajo aganoho bogo sisë vaejëvode höjo. Jew rajo nosi a mami muoho bogo ahëvode höjo. Ëhi höjo röhu Jerusalem amore Jew rajo ariböviohuro ëma guduamevoromo Rome rajo jabesi övore bojëmare höjo baejevoromo court vaejevoröhego.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bojëmamu Rome ariböviohuro baejevoromo court vaejevoromo gavare höjo na mu sisë vaejëꞌëro guomoꞌirode bëhoho bogojiamu. Bogojiamu gagorovo jiovo remöꞌöꞌirögoro ëꞌare höjo.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Jiovo remöꞌöꞌiaꞌamu Jew rajo ariböviohuro nijioꞌiraejëvoromo uëvare höjo: Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌohëjo. Nadi ëhi jiëꞌoho ëꞌohëjamu naro gavode mae vaꞌirode öri göho bogojiamu gagorovo uëvode höjo: Iae na Rome vaꞌoromo a börömo hesi nunire namiꞌejöjo. Na ëhi uëvode höjo. Röhu na Jew rajo agano jabesi jö sisëho bogojevëꞌëro na bogo ëhunioho Rome a börömo hesi nuniroho namiꞌi uvode höjo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ëhi jiëꞌëro ëhuni jemëni jöe nugöꞌöromo uëvode höjo: Ruehego na gëromo jemëꞌo jöe jövöjo. Röhu ave öꞌehu tövevare hesi bëhoho aji mu börömoho rueröhego Israel aribövi ioroꞌiorehu muebejarujëhi na ëhi gemuoho muebejajëro jiëꞌëro ëhuni na ave öꞌohuro tövevëꞌe höjo.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Paul-ro ëhi uëvamu hegorovo rue Jew rajo ariböviohuro uavareje: Jew rajo Judea saꞌare raromarue aribövioho jasi jöho bogo suriroho jajivoromo nugöꞌöjamu baejëꞌe javuajëjo. O nosi Jew rajo aganoho Judea saꞌare jioromo rovarevaroho jasi jö sisë jöho o jaehu rabe rabe ëꞌane jöho bogo majahuijare höjo.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Röhu jasi uehoroho diehi jiajoho no heꞌi naguajëjo. Ëhesi bëhoho ae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuro uvoruomaje höjo: Jaehu uehorovanuëhi ëhi uehorovarue aribövi jabesi öroho sisë höjo.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Ëhi uanugoromo majaho bojamiromo uavareje: No ë majare rueꞌejarëjo. Ëhi uavëꞌëro ë bojamare majaho sisonuvamu Jew raje ae ahoꞌobëhe Paul-are osare rovareje. Rovamu sisonuꞌe aevoromo Paul-ro jöe majëhiemu majëhibe vaꞌojuvo vaꞌo vahiromadeje. Majëhiromo uëvadeje: God-hu böröme namiromo muebejavuaje hesi öroho ëhi höjo. Ëhi majëhiromo Moses-are jögoru surire jöhuꞌo God-are jö baeromo majëhinövare a ioroꞌioro jabesi surire jöhuꞌo adahoromo bëhoho röjëhiromo ëhuro jabesi simanoho huotovëho gavadeje jaburo Iesu mae uehorovoꞌiröhego.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ëhiꞌamu hegoro a ioroꞌioroho mae uehorovoꞌi a ioroꞌioroho bogo ma uehorovareje.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ëhiꞌoromo vaꞌoromo Paul-hu jövamu hejare jöho berohemu berohoromo amonö suorovo vaꞌoromo göëro mae uehorovareje göëro bogo. Röhu bogo vaꞌoruomëꞌiro Paul-ro ave jöhuremu majëhiromo uëvadeje: God-are Aruꞌahohuro jemesi jöho iae mae jövade höjo. Ëhesi bëhoho Isaiah jö God-aro baeromo majëhinövade a hesi simanore God-are Aruꞌahohuro jöe bojamijade höjo huro jemesi hijo mionoꞌoho uëröhego.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Jöe bojamiromo uavade höjo:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ëaribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho iꞌuhëgaje höjo.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Ëhuni ave jöho majëhiꞌiëꞌajëjo jemëro hejöro. God-hu maro ramuaje jö naehu majëhijajoho saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire nugöꞌöjëꞌe höjo. Jemëhu ma-he taemarujoho jabumëro iae heꞌaꞌaruëjo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Paul-ro ëhi uëvamu rue Jew rajoho jaburo darugoꞌo jö ahoꞌahamirovobe vaꞌareje.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ëhiꞌamu vadune niöꞌi hesi uhure Paul-ro osae gemu ma-jahuri hiromo monioho mana bojëmibe vaꞌonövadeje. Ëosare hiromo gënövade aëro hu gaꞌi rueꞌego huë mae bojëminövadeje.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Huë mae bojëmiromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje jöho majëhibe Bada Iesu Keriso-are öroho röjëhibe vaꞌonövadeje. Röhu jö majëhinövadoho aho bogo ahonövareje. O huꞌo bogo juhuonivëꞌe aho jöho ma-samaꞌe majëhinövadeje. Ahia minoꞌe.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.