Atos 26
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Ëhi uëvamu Agrippa-ro Paul uavadeje: Jasi jöho majahuego no hejarëjo. Hejarëjamu Paul-ro jöe jövoꞌirögoro öve nigemoromo uëvadeje:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Agrippa a börömohajo. Na jö harihe majahiꞌiëꞌajëjo. Jew rajehu nasi jö sisë rabe rabe majëhiruomego naehu ahoꞌi jaruvo jasi nunire namijajoho na uvajëjo: Iae huë mae baejëꞌe jevajëjo.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Huë mae jevaje hesi bëhoho aveho börömoho höjo. Jew rajehu mu diehi vaeromo jö rabe beroharuoho Agrippa jero mae gavanuego ëhuni Paul naehu jasi nunire namijajoho iae mae höjo. Ëhuni na negajëjo jero ma-taemorovoromo nasi jöhemu heꞌiranego.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Na asisöꞌo jevadire aevoromo nasi saꞌa rajohuꞌo gemuore hibe o ro Jerusalem amo rajohuꞌo gemuore naehu diehi hibe rovodoho Jew raje ae ahoꞌobëhe mae gavëꞌe höjo.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Jew rajëro mamiꞌe gabe rovëꞌëro jaburo iae mae geromo uvarue höjo: Pharisee aribövi jabesi jöho mamiꞌe aevoromo ebe rovode höjo. Jew rajo ioroꞌioroho Jew rajo nosi jögoru ejaruoho ma-jianovoꞌi aꞌi Pharisee ariböviohuro e avoharue höjo. Naehu ëhi eromo vaebe rovodoho ave Jew rajohuro nimëꞌoho uaꞌaꞌaruëjo: Paul jö mae jövajëjo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Röhu avevejöꞌe naehu jasi nunire namijaje hesi bëhoho aveho höjo. Naro mae uehorovoromo uvaje höjo: Iae mae-ëjo. God-hu nosi hijo mionoꞌo uëvadëhi huro ëhi ajamuiꞌiramu ma-mabëhe raromoꞌejarëjo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nosi Jew rajo anie ahoꞌobëhe 12-ho jabumë ae ahoꞌobëhe vae majae God rajahiemu rajahiromo naehu uehorovajëhi jabuꞌo ëhi gemuoho uehorovoromo uvarue höjo: God-ro uövuadëhi ijonö nosi örire ajamuiꞌiramu mae raromoꞌejarëjo. Agrippa jabuhu uehorovaruëhi naꞌo ëhi gemuoho uehorovaje höjo röhu ë jöhuni Jew rajohuro nasi jö sisëho huruoho majëhiꞌego naro jasi nunire namijajëjo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Röhu Iesu guomamu God-hu iꞌovadoho jemë bogo maho uehorovarujëjo. Jemë rabëni uvarujëjo: God-hu vuovëꞌe aribövi iꞌovoꞌamaje jö uehorovoꞌiröhoho no bogo eni javuajëjo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Urimëꞌi naꞌo uvonövode höjo: Naehu bövi biseꞌo vaeromo ëhuro Nazareth raje Iesuare iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌoho ëho nasi mu maho höromo
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ëhuni Jerusalem hiromo hesi muoho ijumoꞌi ëꞌode höjo. Ëhiꞌoromo naro priest masijo jabesi jöho baeromo God-are aribövioho ahoꞌobëhe guduamo ujuoho vaꞌoromo savoji gagore ioꞌamonövode höjo. O Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro Iesuare aribövi jabesi jöho mevoromo vuovëvojöro uëꞌego naꞌo ajëmiromo uënövode höjo: Iae mae uëvarujëjo. Jabumë vuovëꞌoho iae mae höjo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ëhiꞌoromo majae ahoꞌobëhe Jew rajehu God rajahijarue osare osare vaꞌoromo Iesuare aribövi jabesi örire iꞌue bojëmijöro uënövode höjo. Iꞌue bojëmijöro uëromo uënövode höjo: Uöhëjo: Noehu Iesu mae uehorovaroho avevejöꞌoho vuonugëꞌe javuajëjo. O naro jabumë muoꞌamëvoꞌi vöröꞌiraeromo ëhuni nasi saꞌaho vuonugoꞌi saꞌa göre göre amo göre göre vaꞌonövode höjo sisë vaeꞌamoꞌiro.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Iesuare aribövioho sisë vaejëvoꞌirögoro ëhuni jabumë guduamo ujuoho rueꞌirodego nosi Jew rajo priest masijehu jajivare jöho naro baeromo Damascus vaꞌode höjo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Röhu Agrippa naro örire vaꞌoromo majae ririre jiamu vaꞌihö gavode höjo ajoho öꞌidöre jioromo ruvebiromo naꞌo naꞌo gemu mae öꞌarue ariböviohuꞌo ajivavuamu. Maja nuni hesi ajoho ma-jianovoꞌi ëho aji bëhe jiamu gavode höjo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ajivavuamu gagorovo no ae ahoꞌobëhe saꞌare behumorovoromo naro hejode höjo nasi Hebrew jöëro uevavamu: Asëꞌe Saul-ajo. Ja rabëni sisë vaejevanuëjo. Naro ja minöꞌe sihavamu jero na ijumevoꞌi höromo jasi ijumorovëꞌe javajëjo.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ëhi uevamu naro uavode höjo: Bada ja rahuo javajëjamu uevade höjo: Jaehu sisë vaejevanue aho Iesu na jevajëjo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Röhu de jero riꞌöromo jasi hörëro döro namijëjo. Naehu jasi nunire rovode ë hesi bëhoho naro ja nasi baejavego jero nasi muoho vaejehoromo jaehu na gevanue jöhuꞌo uꞌemu naehu röjahijego gaꞌirane jöhuꞌo ae majëhibe juvonövoꞌiranego ëhuni rovode höjo.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Majëhibe juvoꞌiramu naro ja ajamiꞌiramu Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ja bogo anagoꞌaruëjo. Iae na saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire ramöꞌöꞌejöjo.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ramöꞌöꞌiramu jero vaꞌoromo ajëmiromo jabesi nunoho dadovëhoꞌiramu ramoramoꞌe muoho vuonugoꞌi ma-ajiro raromoꞌaruëjo. Satan-are vörö hesi uhure raromaruoho vuonugoꞌi God-are aharire raromoꞌaruëjo. God-are aharire raromoromo nasi örire mae uehorovevëꞌëro God-ro jabesi sisëho uehorovoromo vuonugoromo jabesi röhoho bojëmiꞌiramu God-hu baejëvade aribövi ioroꞌiorohuꞌo gemu mae raromoꞌaruëjo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Röhu King Agrippa Iesuro öꞌidöre hiromo ëhi ajoho röjehiromo jöho majehijamu garomo hejode höjo. Heromo na bogo bijönimode höjo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bogo bijönimoꞌi aꞌi huhu uevadëhi ëhi vaeromo urimo Damascus amore ijonö Jerusalem amore Judea saꞌae bövioho saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌare ëhi Iesuare jöho majëhibe juvoromo uënövode höjo: Uehoro sisëho vuonugoꞌi God mae uehorovoromo mu maemu vaenövorëjo. Mu mae vaejëꞌoho ëhuro noro gëromo uvoꞌejarëjo: Iae mae-ëjo. Jemëro mu iꞌoho mabëhe baejëꞌe jëvajëjo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Naro ëhi jiëꞌe jöho majëhibe juvëꞌego ëhuni Jew rajo ariböviohuro God-are osa börömore guduamevoromo anegoꞌiëꞌare höjo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Anegoꞌiaꞌamu God-ro na ajemibe rovëꞌëro ëhuꞌëro jaruvoho iae na aviae jevajëjo. Aviae jevëꞌëro naro namiromo nasi jö maho majëhiꞌego jemë a ininore vaꞌo a masijore ëhi hejarujëjo. Nasi jöho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho ijonö jioröhe mu jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi jabesi surire o Moses-are surire jajivarëhi naro ëhi majëhijaje höjo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Jabuhu jajivarëhi naro ëhi majëhijaje höjo. Jaburo jajivoromo uvonövare höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho huë vavaene böröme baeromo guomoꞌaꞌajëjo. Guomoꞌiramu a ioroꞌioroho taemëvoꞌi huro urimo riꞌöꞌaꞌajëjo. Riꞌöromo hesi ajiꞌe jöho majëhiꞌiramu Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo heruomoꞌajëjo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul-ro hesi jöho ëhi majëhijuvo evare Festus-ro riꞌöromo ma-darugoꞌo uavadeje: Paul ja simane sisërëjavoꞌego ëhi jiëꞌe jöho jövanuëjo. Ja böröme gavëꞌe aëro javëꞌëro ëhuꞌëro jasi simanoho sisërëjahëꞌe höjo.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Sisërëjahëꞌe höjamu Paul-ro uavadeje: Bogajo. Nasi simanoho bogo sisërëjehëꞌe höjo. Na simano maëro jevëꞌëro jö maemu jövajëjo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Röhu naro Agrippa hesi örire jöho bogo subivahoꞌi ma-samaꞌe majahijajoho iae mae höjo. Iae hu bëhoho gavaje höjo. Iesuare örire mu diehi diehi rovadoho o huhu mu diehi diehi vaejadoho bogo gurihiroho vaeꞌi ma-vaꞌorahoro vaejëꞌëro na uehorovajëjo iae Agrippa ë jöe ahoꞌo garomo uehorovëꞌe höjo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Agrippa-jo. Jö God-aro baeromo majahuinövare ariböviehu jajivare jöho na ja mae uehorovanuëjo o bogajo. Iae na gavajoho ja mae uehorovanue höjo.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Mae uehorovanue höjamu Agrippa-ro Paul uavadeje: Asëꞌe jero uvanuëjo: Naro Agrippaꞌo majae ma-bunemu jöe jövoromo dinamiꞌiramu hu Christian vaeꞌaꞌajëjo. Röhu bogajo.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Bogajamu Paul-ro uavadeje: Majae ma-bunemu o majae ëgoꞌo baeromo Christian vaejëꞌoho iae mae höjo. Röhu naro God-are örire uavajëjo huro ja ajamijego bogo ja gemu ae ahoꞌobëhe nasi jö jaruvo hejarujoho ajëmego na jevajëhi jemëꞌo ëhi jëvoröhego. Röhu öꞌehu tövevarëhi jemëꞌo ëhi tövëvoꞌiröhoho na bogo ëho uëromo ëꞌajëjo.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Paul-ro ëhi majëhijamu hegorovo Agrippa Festus Bernice a ioroꞌioroho ëho jaburo riꞌöjareje.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Riꞌöromo suorovoromo uarovareje: Ëaho mu sisë vaejëꞌëro guomoröhe o savoji gagore hiꞌiröhe hesi bëhoho bogohöjo.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ëhi uarovoromo Agrippa-ro Festus uavadeje: Ëaho Rome vaꞌoromo a börömo hesi nuniroho bogo namiꞌi uvoꞌibejajo jaehu jiovo nugöꞌöjëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.