Atos 26

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhi uëvamu Agrippa-ro Paul uavadeje: Jasi jöho majahuego no hejarëjo. Hejarëjamu Paul-ro jöe jövoꞌirögoro öve nigemoromo uëvadeje:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Agrippa a börömohajo. Na jö harihe majahiꞌiëꞌajëjo. Jew rajehu nasi jö sisë rabe rabe majëhiruomego naehu ahoꞌi jaruvo jasi nunire namijajoho na uvajëjo: Iae huë mae baejëꞌe jevajëjo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Huë mae jevaje hesi bëhoho aveho börömoho höjo. Jew rajehu mu diehi vaeromo jö rabe beroharuoho Agrippa jero mae gavanuego ëhuni Paul naehu jasi nunire namijajoho iae mae höjo. Ëhuni na negajëjo jero ma-taemorovoromo nasi jöhemu heꞌiranego.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Na asisöꞌo jevadire aevoromo nasi saꞌa rajohuꞌo gemuore hibe o ro Jerusalem amo rajohuꞌo gemuore naehu diehi hibe rovodoho Jew raje ae ahoꞌobëhe mae gavëꞌe höjo.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Jew rajëro mamiꞌe gabe rovëꞌëro jaburo iae mae geromo uvarue höjo: Pharisee aribövi jabesi jöho mamiꞌe aevoromo ebe rovode höjo. Jew rajo ioroꞌioroho Jew rajo nosi jögoru ejaruoho ma-jianovoꞌi aꞌi Pharisee ariböviohuro e avoharue höjo. Naehu ëhi eromo vaebe rovodoho ave Jew rajohuro nimëꞌoho uaꞌaꞌaruëjo: Paul jö mae jövajëjo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Röhu avevejöꞌe naehu jasi nunire namijaje hesi bëhoho aveho höjo. Naro mae uehorovoromo uvaje höjo: Iae mae-ëjo. God-hu nosi hijo mionoꞌo uëvadëhi huro ëhi ajamuiꞌiramu ma-mabëhe raromoꞌejarëjo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nosi Jew rajo anie ahoꞌobëhe 12-ho jabumë ae ahoꞌobëhe vae majae God rajahiemu rajahiromo naehu uehorovajëhi jabuꞌo ëhi gemuoho uehorovoromo uvarue höjo: God-ro uövuadëhi ijonö nosi örire ajamuiꞌiramu mae raromoꞌejarëjo. Agrippa jabuhu uehorovaruëhi naꞌo ëhi gemuoho uehorovaje höjo röhu ë jöhuni Jew rajohuro nasi jö sisëho huruoho majëhiꞌego naro jasi nunire namijajëjo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Röhu Iesu guomamu God-hu iꞌovadoho jemë bogo maho uehorovarujëjo. Jemë rabëni uvarujëjo: God-hu vuovëꞌe aribövi iꞌovoꞌamaje jö uehorovoꞌiröhoho no bogo eni javuajëjo.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Urimëꞌi naꞌo uvonövode höjo: Naehu bövi biseꞌo vaeromo ëhuro Nazareth raje Iesuare iho ijumëꞌoho ëhi jiëꞌoho ëho nasi mu maho höromo
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ëhuni Jerusalem hiromo hesi muoho ijumoꞌi ëꞌode höjo. Ëhiꞌoromo naro priest masijo jabesi jöho baeromo God-are aribövioho ahoꞌobëhe guduamo ujuoho vaꞌoromo savoji gagore ioꞌamonövode höjo. O Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuro Iesuare aribövi jabesi jöho mevoromo vuovëvojöro uëꞌego naꞌo ajëmiromo uënövode höjo: Iae mae uëvarujëjo. Jabumë vuovëꞌoho iae mae höjo.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ëhiꞌoromo majae ahoꞌobëhe Jew rajehu God rajahijarue osare osare vaꞌoromo Iesuare aribövi jabesi örire iꞌue bojëmijöro uënövode höjo. Iꞌue bojëmijöro uëromo uënövode höjo: Uöhëjo: Noehu Iesu mae uehorovaroho avevejöꞌoho vuonugëꞌe javuajëjo. O naro jabumë muoꞌamëvoꞌi vöröꞌiraeromo ëhuni nasi saꞌaho vuonugoꞌi saꞌa göre göre amo göre göre vaꞌonövode höjo sisë vaeꞌamoꞌiro.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Iesuare aribövioho sisë vaejëvoꞌirögoro ëhuni jabumë guduamo ujuoho rueꞌirodego nosi Jew rajo priest masijehu jajivare jöho naro baeromo Damascus vaꞌode höjo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Röhu Agrippa naro örire vaꞌoromo majae ririre jiamu vaꞌihö gavode höjo ajoho öꞌidöre jioromo ruvebiromo naꞌo naꞌo gemu mae öꞌarue ariböviohuꞌo ajivavuamu. Maja nuni hesi ajoho ma-jianovoꞌi ëho aji bëhe jiamu gavode höjo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ajivavuamu gagorovo no ae ahoꞌobëhe saꞌare behumorovoromo naro hejode höjo nasi Hebrew jöëro uevavamu: Asëꞌe Saul-ajo. Ja rabëni sisë vaejevanuëjo. Naro ja minöꞌe sihavamu jero na ijumevoꞌi höromo jasi ijumorovëꞌe javajëjo.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ëhi uevamu naro uavode höjo: Bada ja rahuo javajëjamu uevade höjo: Jaehu sisë vaejevanue aho Iesu na jevajëjo.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Röhu de jero riꞌöromo jasi hörëro döro namijëjo. Naehu jasi nunire rovode ë hesi bëhoho naro ja nasi baejavego jero nasi muoho vaejehoromo jaehu na gevanue jöhuꞌo uꞌemu naehu röjahijego gaꞌirane jöhuꞌo ae majëhibe juvonövoꞌiranego ëhuni rovode höjo.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Majëhibe juvoꞌiramu naro ja ajamiꞌiramu Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ja bogo anagoꞌaruëjo. Iae na saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi örire ramöꞌöꞌejöjo.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ramöꞌöꞌiramu jero vaꞌoromo ajëmiromo jabesi nunoho dadovëhoꞌiramu ramoramoꞌe muoho vuonugoꞌi ma-ajiro raromoꞌaruëjo. Satan-are vörö hesi uhure raromaruoho vuonugoꞌi God-are aharire raromoꞌaruëjo. God-are aharire raromoromo nasi örire mae uehorovevëꞌëro God-ro jabesi sisëho uehorovoromo vuonugoromo jabesi röhoho bojëmiꞌiramu God-hu baejëvade aribövi ioroꞌiorohuꞌo gemu mae raromoꞌaruëjo.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Röhu King Agrippa Iesuro öꞌidöre hiromo ëhi ajoho röjehiromo jöho majehijamu garomo hejode höjo. Heromo na bogo bijönimode höjo.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bogo bijönimoꞌi aꞌi huhu uevadëhi ëhi vaeromo urimo Damascus amore ijonö Jerusalem amore Judea saꞌae bövioho saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi saꞌare ëhi Iesuare jöho majëhibe juvoromo uënövode höjo: Uehoro sisëho vuonugoꞌi God mae uehorovoromo mu maemu vaenövorëjo. Mu mae vaejëꞌoho ëhuro noro gëromo uvoꞌejarëjo: Iae mae-ëjo. Jemëro mu iꞌoho mabëhe baejëꞌe jëvajëjo.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Naro ëhi jiëꞌe jöho majëhibe juvëꞌego ëhuni Jew rajo ariböviohuro God-are osa börömore guduamevoromo anegoꞌiëꞌare höjo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Anegoꞌiaꞌamu God-ro na ajemibe rovëꞌëro ëhuꞌëro jaruvoho iae na aviae jevajëjo. Aviae jevëꞌëro naro namiromo nasi jö maho majëhiꞌego jemë a ininore vaꞌo a masijore ëhi hejarujëjo. Nasi jöho iae mae höjo. Ëhesi bëhoho ijonö jioröhe mu jöho urimëꞌi jö God-aro baeromo majëhinövare aribövi jabesi surire o Moses-are surire jajivarëhi naro ëhi majëhijaje höjo.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Jabuhu jajivarëhi naro ëhi majëhijaje höjo. Jaburo jajivoromo uvonövare höjo: Böröme namiromo ajamuiꞌiröhe aho huë vavaene böröme baeromo guomoꞌaꞌajëjo. Guomoꞌiramu a ioroꞌioroho taemëvoꞌi huro urimo riꞌöꞌaꞌajëjo. Riꞌöromo hesi ajiꞌe jöho majëhiꞌiramu Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo heruomoꞌajëjo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paul-ro hesi jöho ëhi majëhijuvo evare Festus-ro riꞌöromo ma-darugoꞌo uavadeje: Paul ja simane sisërëjavoꞌego ëhi jiëꞌe jöho jövanuëjo. Ja böröme gavëꞌe aëro javëꞌëro ëhuꞌëro jasi simanoho sisërëjahëꞌe höjo.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Sisërëjahëꞌe höjamu Paul-ro uavadeje: Bogajo. Nasi simanoho bogo sisërëjehëꞌe höjo. Na simano maëro jevëꞌëro jö maemu jövajëjo.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Röhu naro Agrippa hesi örire jöho bogo subivahoꞌi ma-samaꞌe majahijajoho iae mae höjo. Iae hu bëhoho gavaje höjo. Iesuare örire mu diehi diehi rovadoho o huhu mu diehi diehi vaejadoho bogo gurihiroho vaeꞌi ma-vaꞌorahoro vaejëꞌëro na uehorovajëjo iae Agrippa ë jöe ahoꞌo garomo uehorovëꞌe höjo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Agrippa-jo. Jö God-aro baeromo majahuinövare ariböviehu jajivare jöho na ja mae uehorovanuëjo o bogajo. Iae na gavajoho ja mae uehorovanue höjo.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Mae uehorovanue höjamu Agrippa-ro Paul uavadeje: Asëꞌe jero uvanuëjo: Naro Agrippaꞌo majae ma-bunemu jöe jövoromo dinamiꞌiramu hu Christian vaeꞌaꞌajëjo. Röhu bogajo.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Bogajamu Paul-ro uavadeje: Majae ma-bunemu o majae ëgoꞌo baeromo Christian vaejëꞌoho iae mae höjo. Röhu naro God-are örire uavajëjo huro ja ajamijego bogo ja gemu ae ahoꞌobëhe nasi jö jaruvo hejarujoho ajëmego na jevajëhi jemëꞌo ëhi jëvoröhego. Röhu öꞌehu tövevarëhi jemëꞌo ëhi tövëvoꞌiröhoho na bogo ëho uëromo ëꞌajëjo.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paul-ro ëhi majëhijamu hegorovo Agrippa Festus Bernice a ioroꞌioroho ëho jaburo riꞌöjareje.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Riꞌöromo suorovoromo uarovareje: Ëaho mu sisë vaejëꞌëro guomoröhe o savoji gagore hiꞌiröhe hesi bëhoho bogohöjo.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ëhi uarovoromo Agrippa-ro Festus uavadeje: Ëaho Rome vaꞌoromo a börömo hesi nuniroho bogo namiꞌi uvoꞌibejajo jaehu jiovo nugöꞌöjëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.