Atos 25

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hesi sionoho baeromo Festus-ro saꞌaho muebeꞌi rovadeje. Rueromo majae niöꞌi gemu barëjamu Caesarea amore jioromo Jerusalem ajiomadeje.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ajiomamu Jew rajo priest masijohuꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Paul-are jö sisëho huruoho majahijareje Festus-ro hejöro. Paul-are jö sisëho majahinugoromo Festus uavareje:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Jero huë baeromo ajamuiromo vaꞌo Paul nugöꞌöjego Jerusalem rojomoꞌirajo. Ëhi ua gavare hesi bëhoho urimëꞌi Paul öri ahore anoꞌi saginiëri atëꞌëro ëhuni uavareje: Nugöꞌöjego Jerusalem rojomoꞌirajo.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Rojomoꞌirajamu Festus-ro uëvadeje: O-ajo. Paul Caesarea amore savoji gagore jiëꞌëro rojomoꞌiröhoho bogo eni jiajëjo. Röhu na aviae vejöꞌe vejöꞌe Caesarea vuonoröꞌöꞌejöjo.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ëhuni jemesi masijohuro Caesarea amoro naꞌo öꞌoromo Paul-are jö sisë rabe rabe jiëꞌoho court vaeromo majehijego na heꞌiröjo.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ëhi uënugoromo Festus-ro Jerusalem hiromo majae göꞌo 8 o 10 rabuꞌe barëjamu Caesarea amore vuonoröꞌö abuejadeje. Abuejëꞌëro nërö court vaeromo Paul huꞌirae ruejöro uvadeje.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paul huꞌirae rovamu Jew raje mamiꞌe Jerusalem jioromo ruvebijaroho jaburo Paul-are bëhire gagovo rovaꞌoromo sareriꞌe jö masijoho ahoꞌobëhe Festus majahiromo uavareje: Paul-ro ëhi jiëꞌe ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejade höjo. Paul-are jö sisëho ëhi majahiromo röhu jö bëhi majahego mae uehorovoꞌiröhoho jabesi öriroho bogojiadeje. Bogojiëꞌe ma-nibejahareje.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ma-nibejahamu Paul-ro Festus uavadeje: Na sisëho bogo vaejëꞌe jevajëjo. Jew rajo nosi jögoroho God-are osa börömoho Rome a börömehu no muebejavuajoho na jabesi jöho bogo ahoromo jabesi muoho bogo ijumëhëꞌe jevajëjo.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ëhi majahijamu gavëꞌi Festus-ro Jew rajo ariböviohuro hu mae uehorovojöro nimamu Paul uavadeje: Na ja nagajëjo Jerusalem ajiomoromo ë amore nasi nunire namiromo jasi jö sisë jabuhu ataruoho mevoꞌiro.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ëhi uavamu Paul-ro uavadeje: Bogajo. Na aviae Rome a börömo hesi court-re namijajëjo. Ëhuremu gemu iae maho höjo. Jaꞌo iae gavanuëjo Jew rajo aribövioho na bogo sisë vaejëvode höjo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na mu sisë vaejëꞌëro guomevoröhe bëhoho jioꞌibejajo na bogo nijioꞌiraejëvego jabesi anegego guomevoꞌibejajo. Aꞌi ë Jew rajo ariböviehu nasi jö sisë ëma barueromo nibejehiromo uavaruoho: Paul-ro ëhi ëꞌade hö uavaruoho aho Jew rajo jabesi övoroho bogo ëma bojëmiꞌarujëjo court vaejevoromo iꞌue bojemiꞌiröhego. Ëhuni na negajëjo Rome vaꞌoromo muebejavuaje a börömo hesi nunire namiꞌiro.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ëhi uavamu Festus-ro hesi jö ajamiromo mevarue aribövi jabesi jöho heromo Paul uavadeje: Jero uevanuëjo: Na negajëjo Rome vaꞌoromo a börömo hesi nunire namiꞌiro. Ëhuni iae vaꞌoromo hesi nunire namiꞌaꞌanuëjo.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ëhiꞌamu vaꞌo ririvanovamu evare a böröme Agrippaꞌo Berniceꞌo jaburo niöꞌiro Festus jejamiꞌi rovareje.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Rueromo majae bisemu ëge huꞌo arijareje. Arijamu Festus-ro Paul-are jöho Agrippa majahiromo uavadeje: Ae gemu aviae höjo mamiꞌe Felix-ro savoji gagore baꞌamoromo nugo vaꞌëꞌëro.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Na Jerusalem ajio hijodevare evare Jew rajo jabesi priest masijohuꞌo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo hesi jö sisëho huruoho majehiromo uevare höjo naro hu iꞌue bojamiꞌirodego.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ëhi uevamu uëvode höjo: Rome aribövioho no ëhi jiëꞌe muoho bogo vaejarue höjo. No bogo aho a jabesi övoroho ëma bojëmijarue höjo iꞌue bojëmiꞌiröhego. Aꞌi urimo iho sisëꞌe ahuꞌo hesi jö sisë majahuijarue ariböviohuꞌo gemuore jioꞌiramu jaburo hesi jö sisëho majahuiꞌiramu huro mana hesiroho majahuiꞌajëjo. Hujeji hesi jöe bejëꞌohuro ëhuro iꞌuoho bojamiꞌejarëjo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ëhi uëvode höjo. Röhu ë Jew rajo ariböviohuro Paul-are jö sisëho huruoho majehiꞌi ruvebijamu gëgorovo na bogo örisanuovoꞌi nëröho nasi aribövioho uëvode höjo: Paul huꞌirae ruehego court vaejöjo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ëhi uëvamu huꞌirae rovamu Jew rajo ariböviohuro riꞌöromo Paul-are jö sisëho majahuijare höjo. Majahuijamu naro uvode höjo: Nani jaburo Paul-hu mu sisë bëhe vaejade jöho majahuiꞌaruëjo. Röhu bogo ëhioho majahuijare höjo.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Aꞌi Jew rajehu jabesi beroharue jöhuremu Paulꞌo jö ahoꞌahamirovare höjo. Jö ahoꞌahamirovoromo jabesi sareriꞌe aruꞌaho hesi mu jöhuꞌo guomëꞌe a hesi ihe Iesu ë a hesi jöhuꞌo jö ahoꞌahamirovoromo Paul-ro uëvade höjo: Ëaho Iesu bogo guomëꞌe iae hijajëjo. Ëhi jiëꞌe jöhuremu court-re barovare höjo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ëhi barovamu hegorovo naro uvode höjo: Ëhi jiëꞌe jöho bogo avoho hejëꞌëro na bogo mevo varijënoho jevajëjo. Bogo mevo varijënoho jevajëromo ëhuni Paul uavode höjo: Na ja nagajëjo Jerusalem ajiomoromo Jew rajo jabesi nunire namijego jaburo ë jöho mevoꞌiröhego.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ëhi uavamu Paul-ro uevade höjo: Na bogo ajiomoꞌejöjo. Na negajëjo jemëro na muebejevego hujeji na Rome amore vaꞌego muebejavuaje a börömohuro nasi jöho mevoꞌiröhego. Ëhi uevamu naro nasi muorovo aribövioho uëvode höjo: Paul avoho muebejego bogo roriꞌoho vaꞌirajo hujeji naro Paul nugöꞌöjego vaꞌo Rome rajo a börömo hesi nunire namiꞌiröhe höjo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Festus-ro jöho ëhi majahijamu hegorovo Agrippa-ro uavadeje: Paul-ro jöho jövego naꞌo nasi hiaꞌëro heꞌi negajëjo. Heꞌi negajëjamu uavadeje: Jöho nëri jövoꞌiramu heꞌaꞌanuëjo.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ëhi uavëꞌëro nërö Agrippaꞌo Berniceꞌo rovamu ae ahoꞌobëhe jaburo riꞌöromo jabesi ihoho döro bamoromo rajëhijareje. Rajëhijamu gavëꞌi jaburo niöꞌiro muorovo a masijohuꞌo amo rajo a masijohuꞌo gemu mae gagovarue osa börömore rueruomadeje. Rovamu gagorovo Festus-ro ae uëvamu Paul huꞌirae rovareje.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Huꞌirae rovamu Festus-ro jöe majëhiromo uëvadeje: Agrippa a börömohajo. O a ioroꞌiore ave gemuore gagovarijohumë ave aho Paul aviae namiꞌego gavarujëjo. Ëa hesi jö sisëho Jew raje ae ahoꞌobëhe ave raromaruohuꞌo Jerusalem raromaruohuꞌo ëho jaburo nasi örire majehijarue höjo. Majehiromo jöꞌe dadovoromo ma-darugoꞌo ueruomaje höjo: Ave saꞌare ëgoꞌo ma-hijëꞌoho bogo maehu höjo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Jabuhu ëhi uevarue höjo röhu anego guomoröhe hesi bëhoho bogo birohëꞌe jevajëjo. Röhu Paul-ro hesi uevade höjo: Remöꞌöjego naro Rome vaꞌego ë a börömohuro nasi jöho mevoꞌirajo. Ëhi uevamu ëhuni uvode höjo: Naro Paul nugöꞌöꞌejöjo Rome a börömo hesirire vaꞌiröhego.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Iae na nugöꞌöꞌejöjo röhu Paul-are mu sisë jö jajivoromo a börömo hesi örire nugöꞌöꞌirodoho bogojevajëjo. Bogojevëꞌego ëhuni naro uëvode höjo Paul huꞌirae rovego huro ae ahoꞌobëhe jemesi nunire o Agrippa jasi nunire namijego noro hesi jöho heromo mevoromo bëhoho garomo eni jiego evare jöho jajivoromo nugöꞌöꞌirodëro.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ëhesi bëhoho naro uvode höjo: Tövëꞌe a hesi jö sisë bogo jajivëꞌe ma-nugöꞌöjëꞌoho ëhi jiëꞌoho bogo maehu höjo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.