Atos 25
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARA
1 Hesi sionoho baeromo Festus-ro saꞌaho muebeꞌi rovadeje. Rueromo majae niöꞌi gemu barëjamu Caesarea amore jioromo Jerusalem ajiomadeje.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ajiomamu Jew rajo priest masijohuꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌiorohuꞌo ëho jaburo Paul-are jö sisëho huruoho majahijareje Festus-ro hejöro. Paul-are jö sisëho majahinugoromo Festus uavareje:
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Jero huë baeromo ajamuiromo vaꞌo Paul nugöꞌöjego Jerusalem rojomoꞌirajo. Ëhi ua gavare hesi bëhoho urimëꞌi Paul öri ahore anoꞌi saginiëri atëꞌëro ëhuni uavareje: Nugöꞌöjego Jerusalem rojomoꞌirajo.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Rojomoꞌirajamu Festus-ro uëvadeje: O-ajo. Paul Caesarea amore savoji gagore jiëꞌëro rojomoꞌiröhoho bogo eni jiajëjo. Röhu na aviae vejöꞌe vejöꞌe Caesarea vuonoröꞌöꞌejöjo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ëhuni jemesi masijohuro Caesarea amoro naꞌo öꞌoromo Paul-are jö sisë rabe rabe jiëꞌoho court vaeromo majehijego na heꞌiröjo.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ëhi uënugoromo Festus-ro Jerusalem hiromo majae göꞌo 8 o 10 rabuꞌe barëjamu Caesarea amore vuonoröꞌö abuejadeje. Abuejëꞌëro nërö court vaeromo Paul huꞌirae ruejöro uvadeje.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul huꞌirae rovamu Jew raje mamiꞌe Jerusalem jioromo ruvebijaroho jaburo Paul-are bëhire gagovo rovaꞌoromo sareriꞌe jö masijoho ahoꞌobëhe Festus majahiromo uavareje: Paul-ro ëhi jiëꞌe ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejade höjo. Paul-are jö sisëho ëhi majahiromo röhu jö bëhi majahego mae uehorovoꞌiröhoho jabesi öriroho bogojiadeje. Bogojiëꞌe ma-nibejahareje.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ma-nibejahamu Paul-ro Festus uavadeje: Na sisëho bogo vaejëꞌe jevajëjo. Jew rajo nosi jögoroho God-are osa börömoho Rome a börömehu no muebejavuajoho na jabesi jöho bogo ahoromo jabesi muoho bogo ijumëhëꞌe jevajëjo.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ëhi majahijamu gavëꞌi Festus-ro Jew rajo ariböviohuro hu mae uehorovojöro nimamu Paul uavadeje: Na ja nagajëjo Jerusalem ajiomoromo ë amore nasi nunire namiromo jasi jö sisë jabuhu ataruoho mevoꞌiro.
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ëhi uavamu Paul-ro uavadeje: Bogajo. Na aviae Rome a börömo hesi court-re namijajëjo. Ëhuremu gemu iae maho höjo. Jaꞌo iae gavanuëjo Jew rajo aribövioho na bogo sisë vaejëvode höjo.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na mu sisë vaejëꞌëro guomevoröhe bëhoho jioꞌibejajo na bogo nijioꞌiraejëvego jabesi anegego guomevoꞌibejajo. Aꞌi ë Jew rajo ariböviehu nasi jö sisë ëma barueromo nibejehiromo uavaruoho: Paul-ro ëhi ëꞌade hö uavaruoho aho Jew rajo jabesi övoroho bogo ëma bojëmiꞌarujëjo court vaejevoromo iꞌue bojemiꞌiröhego. Ëhuni na negajëjo Rome vaꞌoromo muebejavuaje a börömo hesi nunire namiꞌiro.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ëhi uavamu Festus-ro hesi jö ajamiromo mevarue aribövi jabesi jöho heromo Paul uavadeje: Jero uevanuëjo: Na negajëjo Rome vaꞌoromo a börömo hesi nunire namiꞌiro. Ëhuni iae vaꞌoromo hesi nunire namiꞌaꞌanuëjo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ëhiꞌamu vaꞌo ririvanovamu evare a böröme Agrippaꞌo Berniceꞌo jaburo niöꞌiro Festus jejamiꞌi rovareje.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Rueromo majae bisemu ëge huꞌo arijareje. Arijamu Festus-ro Paul-are jöho Agrippa majahiromo uavadeje: Ae gemu aviae höjo mamiꞌe Felix-ro savoji gagore baꞌamoromo nugo vaꞌëꞌëro.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Na Jerusalem ajio hijodevare evare Jew rajo jabesi priest masijohuꞌo a duvaho ömoꞌömohuꞌo ëho jaburo hesi jö sisëho huruoho majehiromo uevare höjo naro hu iꞌue bojamiꞌirodego.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ëhi uevamu uëvode höjo: Rome aribövioho no ëhi jiëꞌe muoho bogo vaejarue höjo. No bogo aho a jabesi övoroho ëma bojëmijarue höjo iꞌue bojëmiꞌiröhego. Aꞌi urimo iho sisëꞌe ahuꞌo hesi jö sisë majahuijarue ariböviohuꞌo gemuore jioꞌiramu jaburo hesi jö sisëho majahuiꞌiramu huro mana hesiroho majahuiꞌajëjo. Hujeji hesi jöe bejëꞌohuro ëhuro iꞌuoho bojamiꞌejarëjo.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ëhi uëvode höjo. Röhu ë Jew rajo ariböviohuro Paul-are jö sisëho huruoho majehiꞌi ruvebijamu gëgorovo na bogo örisanuovoꞌi nëröho nasi aribövioho uëvode höjo: Paul huꞌirae ruehego court vaejöjo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ëhi uëvamu huꞌirae rovamu Jew rajo ariböviohuro riꞌöromo Paul-are jö sisëho majahuijare höjo. Majahuijamu naro uvode höjo: Nani jaburo Paul-hu mu sisë bëhe vaejade jöho majahuiꞌaruëjo. Röhu bogo ëhioho majahuijare höjo.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Aꞌi Jew rajehu jabesi beroharue jöhuremu Paulꞌo jö ahoꞌahamirovare höjo. Jö ahoꞌahamirovoromo jabesi sareriꞌe aruꞌaho hesi mu jöhuꞌo guomëꞌe a hesi ihe Iesu ë a hesi jöhuꞌo jö ahoꞌahamirovoromo Paul-ro uëvade höjo: Ëaho Iesu bogo guomëꞌe iae hijajëjo. Ëhi jiëꞌe jöhuremu court-re barovare höjo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ëhi barovamu hegorovo naro uvode höjo: Ëhi jiëꞌe jöho bogo avoho hejëꞌëro na bogo mevo varijënoho jevajëjo. Bogo mevo varijënoho jevajëromo ëhuni Paul uavode höjo: Na ja nagajëjo Jerusalem ajiomoromo Jew rajo jabesi nunire namijego jaburo ë jöho mevoꞌiröhego.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ëhi uavamu Paul-ro uevade höjo: Na bogo ajiomoꞌejöjo. Na negajëjo jemëro na muebejevego hujeji na Rome amore vaꞌego muebejavuaje a börömohuro nasi jöho mevoꞌiröhego. Ëhi uevamu naro nasi muorovo aribövioho uëvode höjo: Paul avoho muebejego bogo roriꞌoho vaꞌirajo hujeji naro Paul nugöꞌöjego vaꞌo Rome rajo a börömo hesi nunire namiꞌiröhe höjo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Festus-ro jöho ëhi majahijamu hegorovo Agrippa-ro uavadeje: Paul-ro jöho jövego naꞌo nasi hiaꞌëro heꞌi negajëjo. Heꞌi negajëjamu uavadeje: Jöho nëri jövoꞌiramu heꞌaꞌanuëjo.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ëhi uavëꞌëro nërö Agrippaꞌo Berniceꞌo rovamu ae ahoꞌobëhe jaburo riꞌöromo jabesi ihoho döro bamoromo rajëhijareje. Rajëhijamu gavëꞌi jaburo niöꞌiro muorovo a masijohuꞌo amo rajo a masijohuꞌo gemu mae gagovarue osa börömore rueruomadeje. Rovamu gagorovo Festus-ro ae uëvamu Paul huꞌirae rovareje.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Huꞌirae rovamu Festus-ro jöe majëhiromo uëvadeje: Agrippa a börömohajo. O a ioroꞌiore ave gemuore gagovarijohumë ave aho Paul aviae namiꞌego gavarujëjo. Ëa hesi jö sisëho Jew raje ae ahoꞌobëhe ave raromaruohuꞌo Jerusalem raromaruohuꞌo ëho jaburo nasi örire majehijarue höjo. Majehiromo jöꞌe dadovoromo ma-darugoꞌo ueruomaje höjo: Ave saꞌare ëgoꞌo ma-hijëꞌoho bogo maehu höjo.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jabuhu ëhi uevarue höjo röhu anego guomoröhe hesi bëhoho bogo birohëꞌe jevajëjo. Röhu Paul-ro hesi uevade höjo: Remöꞌöjego naro Rome vaꞌego ë a börömohuro nasi jöho mevoꞌirajo. Ëhi uevamu ëhuni uvode höjo: Naro Paul nugöꞌöꞌejöjo Rome a börömo hesirire vaꞌiröhego.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Iae na nugöꞌöꞌejöjo röhu Paul-are mu sisë jö jajivoromo a börömo hesi örire nugöꞌöꞌirodoho bogojevajëjo. Bogojevëꞌego ëhuni naro uëvode höjo Paul huꞌirae rovego huro ae ahoꞌobëhe jemesi nunire o Agrippa jasi nunire namijego noro hesi jöho heromo mevoromo bëhoho garomo eni jiego evare jöho jajivoromo nugöꞌöꞌirodëro.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ëhesi bëhoho naro uvode höjo: Tövëꞌe a hesi jö sisë bogo jajivëꞌe ma-nugöꞌöjëꞌoho ëhi jiëꞌoho bogo maehu höjo.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.