Atos 24
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Paul osare nugamu majae övo gö mine barëjamu gagorovo priest böröme Ananias-ro Jew rajo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo jabesi court jö majëhijaje ae gemu Tertullus huꞌo ë aribövioho söjëvoromo Caesarea amore ë ruvebijadeje. Ruvebiromo saꞌa a böröme Felix hesi nunire riravoromo Paul-are jö sisëho huruoho majahijareje.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Majahijamu Tertullus-ro jöho majahijöro Felix-ro uavamu hegoro Tertullus-ro riꞌöromo Paul-are jö sisëho majahiromo uavadeje: Na jö majahiꞌiëꞌajoho henëjo. Ja a böröme javajëjo. Jero avoho muebejavuëꞌëro majae ëgobövie no iro muorovoꞌoho bogo vaeꞌi ma-mae raromobe rovëꞌe javuajëjo. O mue rabe rabe bogo eni javuobe rovëꞌoho jero ajamuego nosi saꞌaho mu maëremu riꞌöjego no huë mae raromarue höjo.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ëhuni Felix jaehu vaejanue muoho diröꞌe ahoꞌo majae ahoꞌo mae hö uvoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jasi örire rajahijarue höjo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Röhu na jasi mu majaho bogo anahoromo jö ëgoho majahiꞌi ma-bunemu majahiꞌiëꞌajëjo. Ëhuni uavajëjo: Huë baejavuoromo nosi jö harihoho avoho henëjo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 No gavëꞌe javuajëjo ave aho Paul a sisë bëhe jiamu. Hu jö sisë jövobe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe juvoromo Jew rajo jabesi dë iëhego muorovoꞌi vöröꞌiraeruomaje höjo. Iesu Nazareth rajo a hesi sisë aribövi jabesi simano vaejarue aho Paul huꞌoje.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro God-are osa börömoho ijumoꞌiro ëꞌamu gagorovo noro guduamare höjo. [Guduamo bavaꞌoromo noro court vaeromo Jew rajo nosi jögoroho uehorovoromo hesi jö sisëho gaꞌirögoro ëꞌamu
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 muorovo a böröme Lysias-ro öꞌoromo ma-darugoꞌo baeniahuiromo ruho bavaꞌade höjo.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Bavaꞌonugoromo huro Jew rajoho no uövuade höjo noro Caesarea ruvebiromo Paul-are jö sisëho huruoho majëhijego Felix jero heꞌiranego.] Röhu jaehu Paul ua gavëꞌoho hesi jö sisë noehu majahijaruoho jasi hiaꞌëro he barëꞌanuëjo. Ahia minoꞌëjo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ëhi majahijamu hejëꞌi Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo hu ajamiromo uavareje: Tertullus-ro jö mae jövajëjo. Paul hu ëhi jiëꞌe ae höjo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ëhi majahiruomamu rue saꞌa a börömohuro uvene aho röjahijadeje Paul-ro garomo evare hesi jöho jövojöro. Ëhiꞌamu gagorovo evare Paul-ro majahiromo uavadeje: Iae na gavajëjo jaehu jö mevanue mu hesi öri muebebe rovanoho vadune ahoꞌobëhe barëjëꞌe javajëjo. Ëhuro na dë mae jevoꞌego nasi jöho majahiꞌiëꞌajëjo jero heromo uvojöro: Paul mu sisëho bogo vaejëꞌe höjo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Naehu majëhiꞌiëꞌaje jöho jasi nagëꞌoho ae uë henëjo mae o sarere jiego. Naehu God rajahiꞌi Jerusalem ajiomodoho maja ëgoho bogo barëꞌi majae 12 ëhuremu barëjëꞌe höjo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Jerusalem hijodevaroho nasi jö sisë majahijarue aribövioho na mu sisë vaduꞌoho bogo vaejamu jabumë gevëꞌe höjo. God-are amo börömore hiromo na ae göꞌoho bogo jö ahoꞌahoho ëꞌode höjo. Jew rajehu God rajahijarue osare osaroho o Jerusalem uhure dinöꞌe dinöꞌe na bogo mu sisëho vaeromo jö sisëho majëhijode höjo aëro iro muorovoꞌe vaejöro. Na ëhi jiëꞌe mu sisëho bogo vaejamu jabumë gevëꞌe höjo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Bogo vaejamu gevëꞌëro jö bëhi ja majahijego heromo mae uehorovoꞌiranoho jabesi öriroho bogohöjo. Bogojiëꞌe nasi örire ëma nibejeharuëjo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ruëroho numëroho na bogo ömoꞌi ave ömaje jöhemu huruoho majëhiꞌirodoho jevajëjo. Na Iesuare öri iꞌore juvaje höjo. Röhu ave Jew rajoho jaburo uevarue höjo: Ëöroho sisë öriro juvanue höjo. Ëörire iae na ë juvoromo ëhuro nosi hijo mionoꞌo muebejëvobe rovade aho God rajahijaje höjo. Iae na ëhi ëꞌaje höjo röhu Jew rajehu ëꞌaruëhi Moses-hu bojamuade surire jögorohuꞌo jö God-aro baeromo majahuinövare a jabesi surire jöhuꞌo naꞌo ëhi mae uehorovo avohaje höjo.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 O ave Jew rajehu ëꞌaruëhi naꞌo ëhi gemuoho God mae uehorovoromo uvaje höjo: God-ro vuovëꞌe aribövioho a mahuꞌo a sisëhuꞌo iꞌovavuoꞌiramu riꞌöꞌejarëjo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ëhi uehorovoromo God-are nunire o ae ahoꞌo jabesi nunire mae namijego dë mae jevoꞌiröhohuni ëhuni na ömo gavaje höjo. Na ëhi jiëꞌe ae jevajëjo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ëhi jiëꞌe aëro jevëꞌëro öre gö hiromo vadune gö gö barëjamu evare ijo bajoho ujuohoromo Jerusalem rovode höjo nasi aribövioho suvuorëmiꞌirodëro. O rovode höjo Jew rajo muoho vaeromo bijuëmare mioho God-are örire suvuoramiꞌirodëro.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Jerusalem ro hiromo ëhi jiëꞌe muoho vaejamu evare Jew rajohuro ro gevare höjo na God-are osare jevamu. Röhu na urimo Jew rajo muoho vaejamu sisëho barëꞌi ma-mae jevëꞌëro ëhuꞌëro na God-are osare jevadoho iae mae jiade höjo. Röhu göho jabuhu gevare majare ae ahoꞌo naꞌoho bogojioꞌi iro muorovoꞌe jöjöje rabe rabe bogojiade höjo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Na ëhi mae hijamu jaburo gevare höjo. Röhu Jew raje Asia saꞌare jioromo rovarohuro ë osae gemuore jiare höjo. Aꞌi jabumë aveho bogo rovare höjo. Ëaribövioho jabumë nasi jö sisë jëvoꞌibejajo rueromo jasi örire majahiꞌibejarëjo iae mae jioꞌibejajo. Röhu bogo rovëꞌe höjo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O na Jew rajo jö mevarue a masijo jabesi nunire namijodevare jabuhu nasi mu sisë rabe gavaroho nadiꞌego ave ariböviohuro majahijego hejëjo. Röhu nasi sisëho bogo birohare höjo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ave jöhuremu hejare höjo. Na jabesi nunire namiromo ma-darugoꞌo uvode höjo: Jemëhu jaruvo court vaejevoromo uvarujoho: Paul-are ihoho sisë hö uvaruje hesi bëhoho naro mae uehorovoromo uvaje höjo: Vuovëꞌe aribövioho iꞌovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëjöhuremu hejare höjo. Ahia minoꞌëjo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paul-ro ëhi majahijamu hegorovo Felix-ro Iesuare öri hesi jöho mae hejëꞌëro uëvadeje: Uꞌemu muorovo a böröme Lysias ruvebiꞌiramu evare na jemesi jöho göꞌo heromo uëꞌejöjo: Paul-are jöho mae höjo o bejëꞌe höjo. Ëhi uënugoromo court-oho tugohadeje.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tugohoromo muorovo simano vaejaje aho uavadeje: Jero Paul muebejego bogo roriꞌoho vaꞌi ë bëhiremu hi juvoꞌirajo. O hesi aganehu öꞌoromo ajamiꞌiëꞌiroho nadi nijioꞌiraejëvonëjo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ëhiꞌoromo majae gemu niöꞌi barëjamu Felix-ro hesi vaborohuꞌo gemu mae Paul gaꞌi vaꞌadeje. Vaboro hesi ihoho Drusilla jiadeje. Hu Jew rajo magonahe jiadeje. Felix-ro vaꞌoromo Paul-ro hesirire ruejöro jöe nugöꞌöjadeje. Jöe nugöꞌöjamu Paul-ro rueromo Iesu Keriso mae uehorovarue jöho majahijamu Felix-ro hejadeje.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Hejamu Paul-ro mu maemu vaeröhe jöho ma-taemo raromoꞌiröhe jöho uꞌemu God-are nunire riravoröhe jöho ëhi jiëꞌe jöho jövobe vaꞌamu Felix-ro heromo juhuonivadeje. Juhuonivoromo Paul uavadeje: Vaꞌëjo. Majae eni jevoꞌiramu jöe nugöꞌöꞌejöjo jero sionëro ruejöro.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ëhi uaromo huro sareriꞌe muoho vaeꞌi uehorovoromo uvadeje: Nani Paul-ro ueꞌaꞌajëjo: Ëꞌego na ja ijo bajo harihe saginiëri bojamego jero ëho baeꞌi na ëma jiovo remöꞌöjëjo. Felix-ro uehorovoromo uvadeje: Paul-ro ëhi ueꞌaꞌajëromo ëhuni Paul-ni jöe nugöꞌöꞌi hijadeje. Nugöꞌöꞌi hiromo rueꞌego huro Paulꞌo jöe jövonövadeje.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ëhiꞌojuvo vadune niöꞌi barëjamu Felix-ro saꞌa muebejaje muoho vuonugoꞌi Jew rajo ariböviohuro hu mae uehorovojöro Paul savoji gagore ëhi nugoromo vaꞌadeje. Vaꞌamu Porcius Festus-ro rueromo hesi sionoho baejadeje.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.