Atos 24

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul osare nugamu majae övo gö mine barëjamu gagorovo priest böröme Ananias-ro Jew rajo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo jabesi court jö majëhijaje ae gemu Tertullus huꞌo ë aribövioho söjëvoromo Caesarea amore ë ruvebijadeje. Ruvebiromo saꞌa a böröme Felix hesi nunire riravoromo Paul-are jö sisëho huruoho majahijareje.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Majahijamu Tertullus-ro jöho majahijöro Felix-ro uavamu hegoro Tertullus-ro riꞌöromo Paul-are jö sisëho majahiromo uavadeje: Na jö majahiꞌiëꞌajoho henëjo. Ja a böröme javajëjo. Jero avoho muebejavuëꞌëro majae ëgobövie no iro muorovoꞌoho bogo vaeꞌi ma-mae raromobe rovëꞌe javuajëjo. O mue rabe rabe bogo eni javuobe rovëꞌoho jero ajamuego nosi saꞌaho mu maëremu riꞌöjego no huë mae raromarue höjo.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ëhuni Felix jaehu vaejanue muoho diröꞌe ahoꞌo majae ahoꞌo mae hö uvoromo dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jasi örire rajahijarue höjo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Röhu na jasi mu majaho bogo anahoromo jö ëgoho majahiꞌi ma-bunemu majahiꞌiëꞌajëjo. Ëhuni uavajëjo: Huë baejavuoromo nosi jö harihoho avoho henëjo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 No gavëꞌe javuajëjo ave aho Paul a sisë bëhe jiamu. Hu jö sisë jövobe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe juvoromo Jew rajo jabesi dë iëhego muorovoꞌi vöröꞌiraeruomaje höjo. Iesu Nazareth rajo a hesi sisë aribövi jabesi simano vaejarue aho Paul huꞌoje.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ëhi jiëꞌe aëro jiëꞌëro huro God-are osa börömoho ijumoꞌiro ëꞌamu gagorovo noro guduamare höjo. [Guduamo bavaꞌoromo noro court vaeromo Jew rajo nosi jögoroho uehorovoromo hesi jö sisëho gaꞌirögoro ëꞌamu
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 muorovo a böröme Lysias-ro öꞌoromo ma-darugoꞌo baeniahuiromo ruho bavaꞌade höjo.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Bavaꞌonugoromo huro Jew rajoho no uövuade höjo noro Caesarea ruvebiromo Paul-are jö sisëho huruoho majëhijego Felix jero heꞌiranego.] Röhu jaehu Paul ua gavëꞌoho hesi jö sisë noehu majahijaruoho jasi hiaꞌëro he barëꞌanuëjo. Ahia minoꞌëjo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ëhi majahijamu hejëꞌi Jew raje ae ahoꞌobëhe jaburo hu ajamiromo uavareje: Tertullus-ro jö mae jövajëjo. Paul hu ëhi jiëꞌe ae höjo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ëhi majahiruomamu rue saꞌa a börömohuro uvene aho röjahijadeje Paul-ro garomo evare hesi jöho jövojöro. Ëhiꞌamu gagorovo evare Paul-ro majahiromo uavadeje: Iae na gavajëjo jaehu jö mevanue mu hesi öri muebebe rovanoho vadune ahoꞌobëhe barëjëꞌe javajëjo. Ëhuro na dë mae jevoꞌego nasi jöho majahiꞌiëꞌajëjo jero heromo uvojöro: Paul mu sisëho bogo vaejëꞌe höjo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Naehu majëhiꞌiëꞌaje jöho jasi nagëꞌoho ae uë henëjo mae o sarere jiego. Naehu God rajahiꞌi Jerusalem ajiomodoho maja ëgoho bogo barëꞌi majae 12 ëhuremu barëjëꞌe höjo.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Jerusalem hijodevaroho nasi jö sisë majahijarue aribövioho na mu sisë vaduꞌoho bogo vaejamu jabumë gevëꞌe höjo. God-are amo börömore hiromo na ae göꞌoho bogo jö ahoꞌahoho ëꞌode höjo. Jew rajehu God rajahijarue osare osaroho o Jerusalem uhure dinöꞌe dinöꞌe na bogo mu sisëho vaeromo jö sisëho majëhijode höjo aëro iro muorovoꞌe vaejöro. Na ëhi jiëꞌe mu sisëho bogo vaejamu jabumë gevëꞌe höjo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Bogo vaejamu gevëꞌëro jö bëhi ja majahijego heromo mae uehorovoꞌiranoho jabesi öriroho bogohöjo. Bogojiëꞌe nasi örire ëma nibejeharuëjo.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ruëroho numëroho na bogo ömoꞌi ave ömaje jöhemu huruoho majëhiꞌirodoho jevajëjo. Na Iesuare öri iꞌore juvaje höjo. Röhu ave Jew rajoho jaburo uevarue höjo: Ëöroho sisë öriro juvanue höjo. Ëörire iae na ë juvoromo ëhuro nosi hijo mionoꞌo muebejëvobe rovade aho God rajahijaje höjo. Iae na ëhi ëꞌaje höjo röhu Jew rajehu ëꞌaruëhi Moses-hu bojamuade surire jögorohuꞌo jö God-aro baeromo majahuinövare a jabesi surire jöhuꞌo naꞌo ëhi mae uehorovo avohaje höjo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 O ave Jew rajehu ëꞌaruëhi naꞌo ëhi gemuoho God mae uehorovoromo uvaje höjo: God-ro vuovëꞌe aribövioho a mahuꞌo a sisëhuꞌo iꞌovavuoꞌiramu riꞌöꞌejarëjo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ëhi uehorovoromo God-are nunire o ae ahoꞌo jabesi nunire mae namijego dë mae jevoꞌiröhohuni ëhuni na ömo gavaje höjo. Na ëhi jiëꞌe ae jevajëjo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Ëhi jiëꞌe aëro jevëꞌëro öre gö hiromo vadune gö gö barëjamu evare ijo bajoho ujuohoromo Jerusalem rovode höjo nasi aribövioho suvuorëmiꞌirodëro. O rovode höjo Jew rajo muoho vaeromo bijuëmare mioho God-are örire suvuoramiꞌirodëro.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jerusalem ro hiromo ëhi jiëꞌe muoho vaejamu evare Jew rajohuro ro gevare höjo na God-are osare jevamu. Röhu na urimo Jew rajo muoho vaejamu sisëho barëꞌi ma-mae jevëꞌëro ëhuꞌëro na God-are osare jevadoho iae mae jiade höjo. Röhu göho jabuhu gevare majare ae ahoꞌo naꞌoho bogojioꞌi iro muorovoꞌe jöjöje rabe rabe bogojiade höjo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Na ëhi mae hijamu jaburo gevare höjo. Röhu Jew raje Asia saꞌare jioromo rovarohuro ë osae gemuore jiare höjo. Aꞌi jabumë aveho bogo rovare höjo. Ëaribövioho jabumë nasi jö sisë jëvoꞌibejajo rueromo jasi örire majahiꞌibejarëjo iae mae jioꞌibejajo. Röhu bogo rovëꞌe höjo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O na Jew rajo jö mevarue a masijo jabesi nunire namijodevare jabuhu nasi mu sisë rabe gavaroho nadiꞌego ave ariböviohuro majahijego hejëjo. Röhu nasi sisëho bogo birohare höjo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ave jöhuremu hejare höjo. Na jabesi nunire namiromo ma-darugoꞌo uvode höjo: Jemëhu jaruvo court vaejevoromo uvarujoho: Paul-are ihoho sisë hö uvaruje hesi bëhoho naro mae uehorovoromo uvaje höjo: Vuovëꞌe aribövioho iꞌovoromo riꞌöꞌejarëjo. Ëjöhuremu hejare höjo. Ahia minoꞌëjo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Paul-ro ëhi majahijamu hegorovo Felix-ro Iesuare öri hesi jöho mae hejëꞌëro uëvadeje: Uꞌemu muorovo a böröme Lysias ruvebiꞌiramu evare na jemesi jöho göꞌo heromo uëꞌejöjo: Paul-are jöho mae höjo o bejëꞌe höjo. Ëhi uënugoromo court-oho tugohadeje.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Tugohoromo muorovo simano vaejaje aho uavadeje: Jero Paul muebejego bogo roriꞌoho vaꞌi ë bëhiremu hi juvoꞌirajo. O hesi aganehu öꞌoromo ajamiꞌiëꞌiroho nadi nijioꞌiraejëvonëjo.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ëhiꞌoromo majae gemu niöꞌi barëjamu Felix-ro hesi vaborohuꞌo gemu mae Paul gaꞌi vaꞌadeje. Vaboro hesi ihoho Drusilla jiadeje. Hu Jew rajo magonahe jiadeje. Felix-ro vaꞌoromo Paul-ro hesirire ruejöro jöe nugöꞌöjadeje. Jöe nugöꞌöjamu Paul-ro rueromo Iesu Keriso mae uehorovarue jöho majahijamu Felix-ro hejadeje.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Hejamu Paul-ro mu maemu vaeröhe jöho ma-taemo raromoꞌiröhe jöho uꞌemu God-are nunire riravoröhe jöho ëhi jiëꞌe jöho jövobe vaꞌamu Felix-ro heromo juhuonivadeje. Juhuonivoromo Paul uavadeje: Vaꞌëjo. Majae eni jevoꞌiramu jöe nugöꞌöꞌejöjo jero sionëro ruejöro.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ëhi uaromo huro sareriꞌe muoho vaeꞌi uehorovoromo uvadeje: Nani Paul-ro ueꞌaꞌajëjo: Ëꞌego na ja ijo bajo harihe saginiëri bojamego jero ëho baeꞌi na ëma jiovo remöꞌöjëjo. Felix-ro uehorovoromo uvadeje: Paul-ro ëhi ueꞌaꞌajëromo ëhuni Paul-ni jöe nugöꞌöꞌi hijadeje. Nugöꞌöꞌi hiromo rueꞌego huro Paulꞌo jöe jövonövadeje.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ëhiꞌojuvo vadune niöꞌi barëjamu Felix-ro saꞌa muebejaje muoho vuonugoꞌi Jew rajo ariböviohuro hu mae uehorovojöro Paul savoji gagore ëhi nugoromo vaꞌadeje. Vaꞌamu Porcius Festus-ro rueromo hesi sionoho baejadeje.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.