Atos 23

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jew rajo a masijo jabesi nunire nugamu Paul-ro gë avohoromo uëvadeje: Aganomë God-are nunire na saꞌare hiromo rabe rabe ëꞌobe rovodoho na nasi herovajoho na ma-mae jevajëjo.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ma-mae jevajëjamu hegorovo priest böröme Ananias-ro Paul-are bëhire riravare aribövioho uëvadeje: Paul jöꞌoro anohëjo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Anohëjamu hegorovo Paul-ro riꞌöromo priest börömoho uavadeje: God-ro jaꞌo anagoꞌajëjo döhemu ajivavëꞌe aego. Ja aviae hijanuëjo mevoromo gaꞌiranëro na nosi jögoroho mae ejëꞌe jevego o bogo ejëꞌe jevego. Röhu jero ë jögoroho ahoromo uëvanuëjo: Paul anohëjo.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Paul anohëjamu Paul-are bëhire riravare ariböviohuro Paul uavareje: Asëꞌe jero God-are priest börömoho aganuëjo.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Aganuëjamu Paul-ro uëvadeje: Aganomë naro uvode höjo: Ëaho bogo priest börömehu höromo jövode höjo. Na uehorovoꞌibejöjo na bogo ëhioho jövoꞌibejöjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo ëhi uövuëꞌe höjo: Jasi aribövi muebejëvaje aho nadi agonëjo.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ëhi uënugoromo Paul-ro gavade ë a masijo ioroꞌioroho Sadducee aribövie jioruomoꞌi a ioroꞌioroho Pharisee aribövie jioruomamu gëgorovo ë a masijo jabesi nunire ma-darugoꞌo uëvadeje: Aganomë na Pharisee ae jevajëjo. Nasi vëmu vavuꞌoho Pharisee aribövie jëvade höjo. Na court-re namijaje hesi bëhoho Pharisee aribövi noehu uehorovaruëhi naro ëhi uehorovoromo uvaje höjo: Vuovëꞌe ariböviohuro iꞌovoromo röhu maho riꞌöruomoꞌajëjo.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ëhi uëvamu hejëꞌi Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo irovoromo uehore gö gö baeruomadeje.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Uehore gö gö baeruomade hesi bëhoho Sadducee ariböviohuro uvoruomajeje: Vuovëꞌe aribövioho bogo iꞌovoꞌaruëjo. O anerahuꞌo aruꞌaho ioroꞌiorohuꞌo bogohöjo. Aꞌi Pharisee ariböviohuro uvoruomajeje: Vuovëꞌe aribövioho iae iꞌovoꞌaruëjo. Anerahuꞌo aruꞌaho ioroꞌiorohuꞌo iae jioruomajëjo. Iae ëhuni Sadducee ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo Paul-are jöho heromo irovareje.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Irovoromo darugoꞌo uvobe rueromo Jew rajo jabesi jögoru öri röjëhijarue ahuro Pharisee aëro jëvëꞌëro riꞌöromo ma-darugoꞌo uëvareje: No gavaruoho ave aho sisë rumoꞌe ae höjo. Nani mae-ëjo. Nani aneraëro o aruꞌaho göëro hesi örire jöe majahijëꞌëro jövajëjo.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ëhi uënugoromo irovoromo börömo bëhe vöröꞌiraeruomamu gëgorovo rue muorovo a börömohuro juhuonivadeje Jew rajohuro Paul-are övore duruajore ruhamirovego tariorovojöëni. Juhuonivoromo vaꞌo hesi muorovo aribövioho uëvadeje: Abo nume ae ahoꞌobëhe jiaruoro ëhuro Paul baeniëhiromo huꞌirae baꞌojiomoromo muorovo a nosi osaro nugorëjo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ëhiꞌamu vahiromamu gagorovo Badaro rueromo Paul-are bëhire namiromo uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi ma-biririvoromo hinëjo. Ja nasi jö Jerusalem ma-mae majëhijanëhi Rome amoho ëhuꞌo vaꞌoromo nasi jöho ëhi ma-maemu majëhiꞌanuëjo.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ëhi uavëꞌëro sisonuvamu gagorovo Jew rajo ariböviohuro gagovorovoromo jöe atoromo uarovareje: God-ro göꞌego no ioho jovoho bogo iꞌejarëjo hujeji Paul anogoro evare iröhëro.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ëhi uarovare aribövioho ae ahoꞌobëhe 40 iosirëmiromo ruëhi jiadeje.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ëhi uarovoromo vaꞌoromo priest masijohuꞌo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo uëvareje: Noro darugoꞌe jöe atoromo uarovare höjo: God-ro göꞌego no ioho jovoho bogo iꞌejarëjo hujeji Paul anogoro evare iröhëro.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ëhuni ave muoho vaenëjo. Jemëꞌo Jew rajo nosi a masijo ioroꞌiorohuꞌo Rome muorovo a börömohuni jöho nugöꞌöromo sareramiromo uarëjo: Paul röhu maho huꞌirae baruvebijego jö mevarue ariböviohuro hesi jöho he avohoꞌirarëjo. Jöe nugöꞌöromo ëhi uarëjo. Röhu muorovo ariböviohuro jemesi jöho eromo Paul huꞌirae barovamu gavëꞌoho noro örire atovoromo rueꞌiramu anoꞌejarëjo.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ëhi majëhijamu Paul-are maꞌino hesi harihohuro Paul anoröhe jöho hejadeje. Heromo ruhe muorovo aehu raromarue osare ajiomoromo Paul huruoho majahijadeje.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Majahijamu hegorovo Paul-ro muorovo simano vaejaje ae gemuëni uvadeje: Rovego na jöe majahijöromo rovamu uavadeje: Ave a iꞌoho muorovo a börömo hesi öroro huꞌirae vaꞌego hesi jöho majahiꞌirajo.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Majahiꞌirajamu huꞌirae bavaꞌoromo muorovo a börömoho uavadeje: Ave a iꞌo naehu barovode hesi bëhoho ë hisiehu tövëꞌe aho Paul-ro hesirire vaꞌojöro uvevonugoromo naro vaꞌamu uevade höjo: Ave a iꞌoho bavaꞌego hesi jöho a börömoho majahiꞌirajo. Ëhuni barovode höjo.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Barovode höjamu rue a börömohuro a iꞌoho övore maꞌeno bavaꞌoromo vaꞌo roriꞌo jabesi sivue ariromo uavadeje: Rabu jöe majehiꞌiëꞌanuëjo.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Majehiꞌiëꞌanuëjamu a iꞌohuro uavadeje: Jew rajo ariböviohuro uarovare höjo: Nëri muorovo a börömoho sareramiromo uaꞌejarëjo: Paul baruvebijego Jew rajo jö mevarue a masijohuro hesi jöho he avohoꞌirarëjo.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ëhi uarovëꞌe jiaje ëhuni Jew rajehu nëri jö majahijëꞌoho nadi ejëhoromo Paul Jew rajo a masijo jabesi öriroho huꞌirae baꞌobueꞌi ave osaro nugonëjo. Ëhesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe 40 iosirëmiromo ruëhi ëminoꞌe gurihirovoromo atovoꞌaruëjo Paul rovego anoröhëni. Ëhesi bëhoho urimëꞌi uarovare höjo: God-ro göꞌego no ioho jovoho bogo iꞌejarëjo hujeji Paul anogoro iröhëro. Ëhi uarovare höjo. Röhu jaruvo jabumë bövie biseꞌe avohëꞌëro jiëꞌëro raromo muebejaruëjo hujeji nëri jasi jöho heꞌiröhëro.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ëhi majahijamu hegorovo rue a börömohuro a iꞌoho uavadeje: Jaehu majehanue jöho bogave aho majëhiꞌiranëjo. Ëhi uanugoromo nugöꞌöjamu vaꞌadeje.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Vaꞌamu gagorovo rue muorovo a börömohuro hu ajamiromo simano vaejarue aho niöꞌi uëvadeje: Ruehego na jöe majëhijöjo. Rovamu uëvadeje: Kaejö ëgehu muorovarue aribövioho 200 o horse-re jijihoromo muorovarue aribövioho 70 o bijehu muorovarue aribövioho 200 ëho gagovëvego jaburo vahiꞌe 9 oꞌclock evare vaꞌirarëjo.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 O horse gö avohoꞌamego Paul-ro jabesi döre hiromo vaꞌonövoꞌirajo. Eni romoromo jiego evaro vaꞌoromo Paul avoho huꞌirae baeromo muebebe vaꞌorego ëhuro bogo anego guomoꞌi saꞌa muebejaje a böröme Felix-arire mae vaꞌirajo.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ëhi uënugoromo muorovo a börömohuro jöho surire jajivoromo uavadeje:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 O asëꞌe Felix ja a börömego Claudius Lysias naro jasi örire jejamijajëjo.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ave nugöꞌöjaje aho Jew rajo ariböviohuro guduamoromo anoꞌiëꞌare höjo. Anoꞌiaꞌamu naro hejode uvavamu: Hu Rome raje hö uvamu hegorovo naro nasi muorovo ariböviohuꞌo gemu mae vaꞌoromo gëvode anoꞌiaꞌamu gëgoro baeniëhiromo huꞌiraeromo rovode höjo.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Rueromo heꞌi negade höjo uevego: Ëhi ëhi ëꞌamu noro Paul anoꞌiro ëꞌare höjo. Anoꞌiro ëꞌare jöho heꞌi negamu naro Paul huꞌiraeromo Jew rajo jabesi jö mevarue a masijo jabesirire abuejode höjo jö bëhoho heꞌiro.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Huꞌiraeromo abueromo bëhoho hejode höjo. Anoꞌiëꞌare bëhoho Jew rajo ariböviohuro uevare höjo: Paul-ro Jew rajo nosi jögoroho ahade höjo. Ëhi jiëꞌe jöhuni anoꞌiëꞌare höjo. Röhu na gavode höjo mu sisë vaejego mana anaruëhi jiëꞌe mu sisëho o mu sisë vaejego savoji gagore baꞌamaruëhi jiëꞌe mu sisëho ëhi jiëꞌe muoho Paul bogo vaejëꞌe jiamu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Ëhi gavëꞌëro vaꞌo ijonö hejode ae göëro huruoho majehiromo uevamu: Jew rajëro Paul anoꞌi örire atovoꞌaruë uevamu hejëꞌëro na ma-burëro Paul Felix jasi örire nugöꞌöjajëjo. Hu jasi örire nugöꞌöromo Jew rajo aribövioho uëꞌirögoro ëꞌajëjo jaburo Felix jasi örire öꞌoromo Paul-are jö sisëho majahego jero heꞌiranego. Ahia minoꞌëjo.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ëhi jajivoromo vahiromamu gagorovo muorovo ariböviohuro jabesi a börömoho ejahoromo Paul huꞌirae vaꞌoromo Antipatris amore ë suorovareje.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Amore suorovoromo sisonuvamu gagoro muorovo a ioroꞌiorohuro jabesirëro vaꞌirögoro horse-re jijihoromo muorovarue ariböviohuro riꞌöromo Paul huꞌiraeromo vaꞌareje.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Vaꞌaroho vaꞌo Caesarea amore ë suorovareje. Caesarea amore suorovoromo Paul barovare jö hesi suri surioho saꞌa a börömoho bojamiromo uavareje: Aveho Paul höjo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Aveho Paul höjamu saꞌa a börömohuro suri surioho adahoromo Paul uavadeje: Ja di saꞌaho raje javajëjamu Paul-ro uavadeje: Cilicia saꞌa raje jevajëjo.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Cilicia saꞌa raje jevajëjamu a börömohuro uavadeje: Jasi jö sisë atarue aribövioho rueꞌiramu evare na jasi jöho heꞌejöjo. Ëhi uanugoromo hesi aribövioho uëvadeje: Paul huꞌirae vaꞌoromo Herod-hu vaejade osa börömoro nugego atovarue ariböviohuro ë muebeꞌirarëjo.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.