Atos 23
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Jew rajo a masijo jabesi nunire nugamu Paul-ro gë avohoromo uëvadeje: Aganomë God-are nunire na saꞌare hiromo rabe rabe ëꞌobe rovodoho na nasi herovajoho na ma-mae jevajëjo.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma-mae jevajëjamu hegorovo priest böröme Ananias-ro Paul-are bëhire riravare aribövioho uëvadeje: Paul jöꞌoro anohëjo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Anohëjamu hegorovo Paul-ro riꞌöromo priest börömoho uavadeje: God-ro jaꞌo anagoꞌajëjo döhemu ajivavëꞌe aego. Ja aviae hijanuëjo mevoromo gaꞌiranëro na nosi jögoroho mae ejëꞌe jevego o bogo ejëꞌe jevego. Röhu jero ë jögoroho ahoromo uëvanuëjo: Paul anohëjo.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Paul anohëjamu Paul-are bëhire riravare ariböviohuro Paul uavareje: Asëꞌe jero God-are priest börömoho aganuëjo.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Aganuëjamu Paul-ro uëvadeje: Aganomë naro uvode höjo: Ëaho bogo priest börömehu höromo jövode höjo. Na uehorovoꞌibejöjo na bogo ëhioho jövoꞌibejöjo. Ëhesi bëhoho God-are surire jöho jajivoromo ëhi uövuëꞌe höjo: Jasi aribövi muebejëvaje aho nadi agonëjo.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ëhi uënugoromo Paul-ro gavade ë a masijo ioroꞌioroho Sadducee aribövie jioruomoꞌi a ioroꞌioroho Pharisee aribövie jioruomamu gëgorovo ë a masijo jabesi nunire ma-darugoꞌo uëvadeje: Aganomë na Pharisee ae jevajëjo. Nasi vëmu vavuꞌoho Pharisee aribövie jëvade höjo. Na court-re namijaje hesi bëhoho Pharisee aribövi noehu uehorovaruëhi naro ëhi uehorovoromo uvaje höjo: Vuovëꞌe ariböviohuro iꞌovoromo röhu maho riꞌöruomoꞌajëjo.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ëhi uëvamu hejëꞌi Pharisee ariböviohuꞌo Sadducee ariböviohuꞌo irovoromo uehore gö gö baeruomadeje.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Uehore gö gö baeruomade hesi bëhoho Sadducee ariböviohuro uvoruomajeje: Vuovëꞌe aribövioho bogo iꞌovoꞌaruëjo. O anerahuꞌo aruꞌaho ioroꞌiorohuꞌo bogohöjo. Aꞌi Pharisee ariböviohuro uvoruomajeje: Vuovëꞌe aribövioho iae iꞌovoꞌaruëjo. Anerahuꞌo aruꞌaho ioroꞌiorohuꞌo iae jioruomajëjo. Iae ëhuni Sadducee ariböviohuꞌo Pharisee ariböviohuꞌo Paul-are jöho heromo irovareje.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Irovoromo darugoꞌo uvobe rueromo Jew rajo jabesi jögoru öri röjëhijarue ahuro Pharisee aëro jëvëꞌëro riꞌöromo ma-darugoꞌo uëvareje: No gavaruoho ave aho sisë rumoꞌe ae höjo. Nani mae-ëjo. Nani aneraëro o aruꞌaho göëro hesi örire jöe majahijëꞌëro jövajëjo.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ëhi uënugoromo irovoromo börömo bëhe vöröꞌiraeruomamu gëgorovo rue muorovo a börömohuro juhuonivadeje Jew rajohuro Paul-are övore duruajore ruhamirovego tariorovojöëni. Juhuonivoromo vaꞌo hesi muorovo aribövioho uëvadeje: Abo nume ae ahoꞌobëhe jiaruoro ëhuro Paul baeniëhiromo huꞌirae baꞌojiomoromo muorovo a nosi osaro nugorëjo.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ëhiꞌamu vahiromamu gagorovo Badaro rueromo Paul-are bëhire namiromo uavadeje: Nadi juhuonivoꞌi ma-biririvoromo hinëjo. Ja nasi jö Jerusalem ma-mae majëhijanëhi Rome amoho ëhuꞌo vaꞌoromo nasi jöho ëhi ma-maemu majëhiꞌanuëjo.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ëhi uavëꞌëro sisonuvamu gagorovo Jew rajo ariböviohuro gagovorovoromo jöe atoromo uarovareje: God-ro göꞌego no ioho jovoho bogo iꞌejarëjo hujeji Paul anogoro evare iröhëro.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ëhi uarovare aribövioho ae ahoꞌobëhe 40 iosirëmiromo ruëhi jiadeje.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ëhi uarovoromo vaꞌoromo priest masijohuꞌo a duvaho ioroꞌiorohuꞌo uëvareje: Noro darugoꞌe jöe atoromo uarovare höjo: God-ro göꞌego no ioho jovoho bogo iꞌejarëjo hujeji Paul anogoro evare iröhëro.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ëhuni ave muoho vaenëjo. Jemëꞌo Jew rajo nosi a masijo ioroꞌiorohuꞌo Rome muorovo a börömohuni jöho nugöꞌöromo sareramiromo uarëjo: Paul röhu maho huꞌirae baruvebijego jö mevarue ariböviohuro hesi jöho he avohoꞌirarëjo. Jöe nugöꞌöromo ëhi uarëjo. Röhu muorovo ariböviohuro jemesi jöho eromo Paul huꞌirae barovamu gavëꞌoho noro örire atovoromo rueꞌiramu anoꞌejarëjo.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ëhi majëhijamu Paul-are maꞌino hesi harihohuro Paul anoröhe jöho hejadeje. Heromo ruhe muorovo aehu raromarue osare ajiomoromo Paul huruoho majahijadeje.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Majahijamu hegorovo Paul-ro muorovo simano vaejaje ae gemuëni uvadeje: Rovego na jöe majahijöromo rovamu uavadeje: Ave a iꞌoho muorovo a börömo hesi öroro huꞌirae vaꞌego hesi jöho majahiꞌirajo.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Majahiꞌirajamu huꞌirae bavaꞌoromo muorovo a börömoho uavadeje: Ave a iꞌo naehu barovode hesi bëhoho ë hisiehu tövëꞌe aho Paul-ro hesirire vaꞌojöro uvevonugoromo naro vaꞌamu uevade höjo: Ave a iꞌoho bavaꞌego hesi jöho a börömoho majahiꞌirajo. Ëhuni barovode höjo.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Barovode höjamu rue a börömohuro a iꞌoho övore maꞌeno bavaꞌoromo vaꞌo roriꞌo jabesi sivue ariromo uavadeje: Rabu jöe majehiꞌiëꞌanuëjo.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Majehiꞌiëꞌanuëjamu a iꞌohuro uavadeje: Jew rajo ariböviohuro uarovare höjo: Nëri muorovo a börömoho sareramiromo uaꞌejarëjo: Paul baruvebijego Jew rajo jö mevarue a masijohuro hesi jöho he avohoꞌirarëjo.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ëhi uarovëꞌe jiaje ëhuni Jew rajehu nëri jö majahijëꞌoho nadi ejëhoromo Paul Jew rajo a masijo jabesi öriroho huꞌirae baꞌobueꞌi ave osaro nugonëjo. Ëhesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe 40 iosirëmiromo ruëhi ëminoꞌe gurihirovoromo atovoꞌaruëjo Paul rovego anoröhëni. Ëhesi bëhoho urimëꞌi uarovare höjo: God-ro göꞌego no ioho jovoho bogo iꞌejarëjo hujeji Paul anogoro iröhëro. Ëhi uarovare höjo. Röhu jaruvo jabumë bövie biseꞌe avohëꞌëro jiëꞌëro raromo muebejaruëjo hujeji nëri jasi jöho heꞌiröhëro.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ëhi majahijamu hegorovo rue a börömohuro a iꞌoho uavadeje: Jaehu majehanue jöho bogave aho majëhiꞌiranëjo. Ëhi uanugoromo nugöꞌöjamu vaꞌadeje.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Vaꞌamu gagorovo rue muorovo a börömohuro hu ajamiromo simano vaejarue aho niöꞌi uëvadeje: Ruehego na jöe majëhijöjo. Rovamu uëvadeje: Kaejö ëgehu muorovarue aribövioho 200 o horse-re jijihoromo muorovarue aribövioho 70 o bijehu muorovarue aribövioho 200 ëho gagovëvego jaburo vahiꞌe 9 oꞌclock evare vaꞌirarëjo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 O horse gö avohoꞌamego Paul-ro jabesi döre hiromo vaꞌonövoꞌirajo. Eni romoromo jiego evaro vaꞌoromo Paul avoho huꞌirae baeromo muebebe vaꞌorego ëhuro bogo anego guomoꞌi saꞌa muebejaje a böröme Felix-arire mae vaꞌirajo.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ëhi uënugoromo muorovo a börömohuro jöho surire jajivoromo uavadeje:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 O asëꞌe Felix ja a börömego Claudius Lysias naro jasi örire jejamijajëjo.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ave nugöꞌöjaje aho Jew rajo ariböviohuro guduamoromo anoꞌiëꞌare höjo. Anoꞌiaꞌamu naro hejode uvavamu: Hu Rome raje hö uvamu hegorovo naro nasi muorovo ariböviohuꞌo gemu mae vaꞌoromo gëvode anoꞌiaꞌamu gëgoro baeniëhiromo huꞌiraeromo rovode höjo.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Rueromo heꞌi negade höjo uevego: Ëhi ëhi ëꞌamu noro Paul anoꞌiro ëꞌare höjo. Anoꞌiro ëꞌare jöho heꞌi negamu naro Paul huꞌiraeromo Jew rajo jabesi jö mevarue a masijo jabesirire abuejode höjo jö bëhoho heꞌiro.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Huꞌiraeromo abueromo bëhoho hejode höjo. Anoꞌiëꞌare bëhoho Jew rajo ariböviohuro uevare höjo: Paul-ro Jew rajo nosi jögoroho ahade höjo. Ëhi jiëꞌe jöhuni anoꞌiëꞌare höjo. Röhu na gavode höjo mu sisë vaejego mana anaruëhi jiëꞌe mu sisëho o mu sisë vaejego savoji gagore baꞌamaruëhi jiëꞌe mu sisëho ëhi jiëꞌe muoho Paul bogo vaejëꞌe jiamu.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ëhi gavëꞌëro vaꞌo ijonö hejode ae göëro huruoho majehiromo uevamu: Jew rajëro Paul anoꞌi örire atovoꞌaruë uevamu hejëꞌëro na ma-burëro Paul Felix jasi örire nugöꞌöjajëjo. Hu jasi örire nugöꞌöromo Jew rajo aribövioho uëꞌirögoro ëꞌajëjo jaburo Felix jasi örire öꞌoromo Paul-are jö sisëho majahego jero heꞌiranego. Ahia minoꞌëjo.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ëhi jajivoromo vahiromamu gagorovo muorovo ariböviohuro jabesi a börömoho ejahoromo Paul huꞌirae vaꞌoromo Antipatris amore ë suorovareje.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Amore suorovoromo sisonuvamu gagoro muorovo a ioroꞌiorohuro jabesirëro vaꞌirögoro horse-re jijihoromo muorovarue ariböviohuro riꞌöromo Paul huꞌiraeromo vaꞌareje.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Vaꞌaroho vaꞌo Caesarea amore ë suorovareje. Caesarea amore suorovoromo Paul barovare jö hesi suri surioho saꞌa a börömoho bojamiromo uavareje: Aveho Paul höjo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Aveho Paul höjamu saꞌa a börömohuro suri surioho adahoromo Paul uavadeje: Ja di saꞌaho raje javajëjamu Paul-ro uavadeje: Cilicia saꞌa raje jevajëjo.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Cilicia saꞌa raje jevajëjamu a börömohuro uavadeje: Jasi jö sisë atarue aribövioho rueꞌiramu evare na jasi jöho heꞌejöjo. Ëhi uanugoromo hesi aribövioho uëvadeje: Paul huꞌirae vaꞌoromo Herod-hu vaejade osa börömoro nugego atovarue ariböviohuro ë muebeꞌirarëjo.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.