Atos 22
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 Majëhiromo uëvadeje: Nasi a duvahohuꞌo ö muenoꞌo ioroꞌiorohuꞌo nasi jö harihu majëhiꞌiëꞌajoho hehëjo. Na mu sisë rabe rabe bogo ömëꞌëro iꞌuoho bogo baeꞌirodëro ë hesi jöho majëhiꞌiëꞌajëjo.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Majëhiꞌiëꞌajëjamu ae ahoꞌobëhe urimo jö vuonugaroho hejare Paul-ro jabesi Hebrew jöëro majëhijavamu hegorovo jörumorae barëjareje. Jörumorae barëjamu Paul-ro uëvadeje:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Na Jew rajo ae jevajëjo. Cilicia saꞌare Tarsus amore rahevëꞌëro Jerusalem rovode höjo. Rovamu Gamaliel-ro röjehijamu Jew rajo muoho hebe rovode höjo. Nosi hijo mionoꞌehu röjahuibe rovare jögorohuremu he avohoromo jemëhu God-are muemu uehorovarujëhi naꞌo ëhi gemuoho uehorovonövode höjo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ëhi gemuoho uehorovoromo ganövode aëro Iesuare örire jijihoꞌego gëgorovo huë sisë bojëminövode höjo. O aëro jabu muoꞌamego vuovëvojöro uënövode höjo. Aho magonahoho guduamoꞌamoromo savoji gagore ioꞌamonövode höjo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Priest börömohuꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌioroho ahoꞌo nasi muoho gavëꞌëro jemë uëꞌaꞌaruëjo: Nöröro mae uëvajëjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi ë a masijoho jaburo Christian a guduamoꞌamoꞌirode jöꞌe suri surioho iꞌimemijare höjo naro Damascus amore ujuoho vaꞌoromo Jew rajo nosi ö ömoꞌömoho iꞌimëmiꞌirodego. Iꞌimemamu naro ujuohoromo ë vaꞌode höjo Christian aribövioho guduamoromo tövo ujuohoromo Jerusalem vuonoröꞌö rovego iꞌue baeruomoröhego.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Örire vaꞌojuvo maja ririre jiamu Damascus amore höröꞌi gavodeje aji börömoho ma-majioho öꞌidöre jioromo ruvebiromo ajivevamu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ajivevamu gavëꞌi saꞌare behumorovoromo hejodeje uevavamu: Asëꞌe Saul ja rabëni na sisë vaejevanue höjo.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Sisë vaejevanue höjamu uavode höjo: Bada ja rahuo javajëjo. Rahuo javajëjamu uevade höjo: Na Nazareth rajoho Iesu jaehu sisë vaejevanue aho jevajëjo.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ëhi uevamu naꞌo jijihare ariböviohuro ajohemu gaꞌi huëho bogo hejare höjo. Aꞌi naremuëremu huëho hejode höjo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Heromo uavode höjo: Bada na diehi ëꞌejöjo. Diehi ëꞌejöjamu uevade höjo: Riꞌöromo vaꞌoromo rue Damascus amoro hinëjo. Hiromo jaehu vaeꞌirane mu God-hu uvadoho ahoꞌo heꞌaꞌanuëjo.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ëhi uevamu aji börömoho gavëꞌëro nasi nunoho sueꞌiraejehade höjo. Nunoho sueꞌiraejehamu nasi ariböviohuro övore maꞌeno baejevo vaꞌoromo Damascus amore suorovare höjo.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Röhu ë amore ae gemu hesi ihe Ananias hijëꞌe jiade höjo. Hu Jew rajo nosi jögoroho avoho eromo God rajahijaje aëro jiëꞌëro Jew raje Damascus raromarue aho ahoꞌobëhe jaburo hesi jöho mae uehorovare höjo.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ëaho Ananias-ro rueromo bëhire namiromo uevade höjo: Öho Saul nunoho dadovahego röhu maho avoho uherihëjo. Uherihëjamu gavëꞌi nunoho ma-burëro dadovehamu hu gavode höjo.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Gavamu uevade höjo: God nosi hijo mionoꞌe muebejëvobe rovade ahuro ja baejavade höjo jero huhu nimaje muoho baeromo hesi A Maho nunëro garomo A Ma hesi huëho heꞌiranego.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ëhesi bëhoho hesi jö majëhijanue ae javoꞌajëjo jaehu garomo hejane jöho ma-maemu majëhijego ae ahoꞌobëhe heruomoꞌiröhego.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Röhu rabëni göꞌoho muebenëjo. Riꞌöromo bapataeto vaeromo Badare ihoho uvego jasi sisëho uꞌovahoꞌirajo.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ëhiꞌamu naro vuonoröꞌöromo Jerusalem rovode höjo. Rueromo God-are osa börömore vaꞌoromo hesi örire jöe jövoromo niaꞌovonöꞌe gavode höjo
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Bada Iesuro ro uevamu: Ma-burëro Jerusalem amoho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Ëhesi bëhoho jaehu nasi jö majëhijëꞌoho ave amo rajoho bijönëgoꞌajëjo.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Bijönëgoꞌajëjamu uavode höjo: Iae mae höjo röhu naehu diehi jiëꞌe mu vaenövodoho ave ariböviohuro iae mae gavarue höjo. Naro Jew rajehu God rajahijarue osare osare vaꞌoromo ja mae uehorovavarue aribövioho guduamo ujuoho vaꞌoromo savoji gagore ioꞌamonövo hisuebijëvonövode höjo.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 O aëro jasi jö majëhijaje ae Stephen anamu gagorovo na ë jevëꞌëro uvode höjo: Jabuhu Stephen anaruoho iae mae ëꞌaruëromo jabesi niögu jövo bahijaroho muebejëhode höjo. Ëjöho ave ariböviohuro iae mae gavarue höjo.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Mae gavarue höjamu Badaro uevade höjo: O vaꞌëjo. Naro öre ëgoböviro ramöꞌöꞌejöjo jero saꞌa ioroꞌioro rajoho nasi jöho majëhiꞌiranego.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Paul-ro ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe hebe rueruomëꞌëro hejare uëvavamu: Saꞌa ioroꞌioro rajoho majëhiꞌiranego ramöꞌöꞌejö uëvamu hegorovo hejaroho vuonugoꞌi vöröꞌiraeromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Ëaho anohëjo. Huhu ave saꞌare hijajoho sisë höjo.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ëhi ma-darugoꞌo uvoruomëꞌi niögoho jövoromo hijiohijiovëꞌi tohotohoho döro ruruhöꞌöꞌi arijareje.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ruruhöꞌöꞌi arijamu gagorovo rue muorovo a börömohuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemëro ave iaho nosi osahuro huꞌirae bavaꞌoromo hesi dëho bijioho gaꞌi hisuebiromo uarëjo: Rabëni anagojöro uvaruëjo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Uvaruëjamu Paul osare bavaꞌoromo hisuebiꞌirögorovo tövamu Paul-ro gavade a börömo ajamiromo mu simane vaejaje ae gemu aruëre namijamu gagorovo uavadeje: Na Rome raje jevajëjo. Röhu bogo court vaejevëꞌe ëma hisuebijevoꞌiro ëꞌarujëjo. Rome rajo nosi jögoroho bogo ëhioho höjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni ëma hisuebijevoꞌiëꞌarujëjo.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ëhi uavamu hejëꞌi rue simano vaejaje ahuro vaꞌoromo muorovo a börömoho uavadeje: Ja rabëꞌi ëꞌanuëjo. Ëaho Rome raje höjo.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro rueromo Paul uavadeje: Uevego na hejöjo. Na ja Rome raje javajëjo. Javajëjamu Paul-ro uavadeje: Ioꞌajo.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ioꞌajamu a börömohuro uavadeje: Naro moni böröme buꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro na Rome raje jevajëjo. Jevajëjamu Paul-ro uavadeje: Röhu na monioho bogo bojëmiꞌi aꞌi nasi vëmu vavuꞌohuro baejevamu evare na Rome raje jevade höjo.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ëhi uavamu hejëꞌi evare Paul hisuebijëꞌi ua gaꞌiëꞌare ariböviohuro huruomo vaꞌo roriꞌo riravareje. Roriꞌo riravamu rue a börömohuro uehorovoromo uvadeje: Rome raje tövëꞌe jevajëromo juhuonivadeje.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Muorovo a börömohuro juhuonivëꞌëro nërö uvadeje: Nume Jew rajo ariböviohuro Paul-are jöho rabu jö sisë majahuiꞌiëꞌaruëromo ae gö uëvadeje: Paul tövare öꞌoho jiovahohëꞌi ae gö uëvadeje: Abueromo uëvego Jew rajo priest masijohuꞌo Jew rajo masijo ioroꞌiorohuꞌo gagovorego na jabesi jöho heꞌiröjo. Ëhi ëꞌëꞌëro Paul huꞌirae baꞌobueromo Jew rajo a masijo jabesi nunire nugadeje.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.