Atos 22
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Majëhiromo uëvadeje: Nasi a duvahohuꞌo ö muenoꞌo ioroꞌiorohuꞌo nasi jö harihu majëhiꞌiëꞌajoho hehëjo. Na mu sisë rabe rabe bogo ömëꞌëro iꞌuoho bogo baeꞌirodëro ë hesi jöho majëhiꞌiëꞌajëjo.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Majëhiꞌiëꞌajëjamu ae ahoꞌobëhe urimo jö vuonugaroho hejare Paul-ro jabesi Hebrew jöëro majëhijavamu hegorovo jörumorae barëjareje. Jörumorae barëjamu Paul-ro uëvadeje:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Na Jew rajo ae jevajëjo. Cilicia saꞌare Tarsus amore rahevëꞌëro Jerusalem rovode höjo. Rovamu Gamaliel-ro röjehijamu Jew rajo muoho hebe rovode höjo. Nosi hijo mionoꞌehu röjahuibe rovare jögorohuremu he avohoromo jemëhu God-are muemu uehorovarujëhi naꞌo ëhi gemuoho uehorovonövode höjo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ëhi gemuoho uehorovoromo ganövode aëro Iesuare örire jijihoꞌego gëgorovo huë sisë bojëminövode höjo. O aëro jabu muoꞌamego vuovëvojöro uënövode höjo. Aho magonahoho guduamoꞌamoromo savoji gagore ioꞌamonövode höjo.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Priest börömohuꞌo Jew rajo a masijo ioroꞌioroho ahoꞌo nasi muoho gavëꞌëro jemë uëꞌaꞌaruëjo: Nöröro mae uëvajëjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi ë a masijoho jaburo Christian a guduamoꞌamoꞌirode jöꞌe suri surioho iꞌimemijare höjo naro Damascus amore ujuoho vaꞌoromo Jew rajo nosi ö ömoꞌömoho iꞌimëmiꞌirodego. Iꞌimemamu naro ujuohoromo ë vaꞌode höjo Christian aribövioho guduamoromo tövo ujuohoromo Jerusalem vuonoröꞌö rovego iꞌue baeruomoröhego.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Örire vaꞌojuvo maja ririre jiamu Damascus amore höröꞌi gavodeje aji börömoho ma-majioho öꞌidöre jioromo ruvebiromo ajivevamu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ajivevamu gavëꞌi saꞌare behumorovoromo hejodeje uevavamu: Asëꞌe Saul ja rabëni na sisë vaejevanue höjo.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sisë vaejevanue höjamu uavode höjo: Bada ja rahuo javajëjo. Rahuo javajëjamu uevade höjo: Na Nazareth rajoho Iesu jaehu sisë vaejevanue aho jevajëjo.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ëhi uevamu naꞌo jijihare ariböviohuro ajohemu gaꞌi huëho bogo hejare höjo. Aꞌi naremuëremu huëho hejode höjo.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Heromo uavode höjo: Bada na diehi ëꞌejöjo. Diehi ëꞌejöjamu uevade höjo: Riꞌöromo vaꞌoromo rue Damascus amoro hinëjo. Hiromo jaehu vaeꞌirane mu God-hu uvadoho ahoꞌo heꞌaꞌanuëjo.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ëhi uevamu aji börömoho gavëꞌëro nasi nunoho sueꞌiraejehade höjo. Nunoho sueꞌiraejehamu nasi ariböviohuro övore maꞌeno baejevo vaꞌoromo Damascus amore suorovare höjo.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Röhu ë amore ae gemu hesi ihe Ananias hijëꞌe jiade höjo. Hu Jew rajo nosi jögoroho avoho eromo God rajahijaje aëro jiëꞌëro Jew raje Damascus raromarue aho ahoꞌobëhe jaburo hesi jöho mae uehorovare höjo.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ëaho Ananias-ro rueromo bëhire namiromo uevade höjo: Öho Saul nunoho dadovahego röhu maho avoho uherihëjo. Uherihëjamu gavëꞌi nunoho ma-burëro dadovehamu hu gavode höjo.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Gavamu uevade höjo: God nosi hijo mionoꞌe muebejëvobe rovade ahuro ja baejavade höjo jero huhu nimaje muoho baeromo hesi A Maho nunëro garomo A Ma hesi huëho heꞌiranego.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ëhesi bëhoho hesi jö majëhijanue ae javoꞌajëjo jaehu garomo hejane jöho ma-maemu majëhijego ae ahoꞌobëhe heruomoꞌiröhego.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Röhu rabëni göꞌoho muebenëjo. Riꞌöromo bapataeto vaeromo Badare ihoho uvego jasi sisëho uꞌovahoꞌirajo.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ëhiꞌamu naro vuonoröꞌöromo Jerusalem rovode höjo. Rueromo God-are osa börömore vaꞌoromo hesi örire jöe jövoromo niaꞌovonöꞌe gavode höjo
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Bada Iesuro ro uevamu: Ma-burëro Jerusalem amoho vuonugoꞌi vaꞌëjo. Ëhesi bëhoho jaehu nasi jö majëhijëꞌoho ave amo rajoho bijönëgoꞌajëjo.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Bijönëgoꞌajëjamu uavode höjo: Iae mae höjo röhu naehu diehi jiëꞌe mu vaenövodoho ave ariböviohuro iae mae gavarue höjo. Naro Jew rajehu God rajahijarue osare osare vaꞌoromo ja mae uehorovavarue aribövioho guduamo ujuoho vaꞌoromo savoji gagore ioꞌamonövo hisuebijëvonövode höjo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 O aëro jasi jö majëhijaje ae Stephen anamu gagorovo na ë jevëꞌëro uvode höjo: Jabuhu Stephen anaruoho iae mae ëꞌaruëromo jabesi niögu jövo bahijaroho muebejëhode höjo. Ëjöho ave ariböviohuro iae mae gavarue höjo.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Mae gavarue höjamu Badaro uevade höjo: O vaꞌëjo. Naro öre ëgoböviro ramöꞌöꞌejöjo jero saꞌa ioroꞌioro rajoho nasi jöho majëhiꞌiranego.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Paul-ro ëhi majëhijamu ae ahoꞌobëhe hebe rueruomëꞌëro hejare uëvavamu: Saꞌa ioroꞌioro rajoho majëhiꞌiranego ramöꞌöꞌejö uëvamu hegorovo hejaroho vuonugoꞌi vöröꞌiraeromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Ëaho anohëjo. Huhu ave saꞌare hijajoho sisë höjo.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ëhi ma-darugoꞌo uvoruomëꞌi niögoho jövoromo hijiohijiovëꞌi tohotohoho döro ruruhöꞌöꞌi arijareje.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ruruhöꞌöꞌi arijamu gagorovo rue muorovo a börömohuro hesi aribövioho uëvadeje: Jemëro ave iaho nosi osahuro huꞌirae bavaꞌoromo hesi dëho bijioho gaꞌi hisuebiromo uarëjo: Rabëni anagojöro uvaruëjo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Uvaruëjamu Paul osare bavaꞌoromo hisuebiꞌirögorovo tövamu Paul-ro gavade a börömo ajamiromo mu simane vaejaje ae gemu aruëre namijamu gagorovo uavadeje: Na Rome raje jevajëjo. Röhu bogo court vaejevëꞌe ëma hisuebijevoꞌiro ëꞌarujëjo. Rome rajo nosi jögoroho bogo ëhioho höjo. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni ëma hisuebijevoꞌiëꞌarujëjo.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ëhi uavamu hejëꞌi rue simano vaejaje ahuro vaꞌoromo muorovo a börömoho uavadeje: Ja rabëꞌi ëꞌanuëjo. Ëaho Rome raje höjo.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ëhi uavamu hegorovo rue a börömohuro rueromo Paul uavadeje: Uevego na hejöjo. Na ja Rome raje javajëjo. Javajëjamu Paul-ro uavadeje: Ioꞌajo.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ioꞌajamu a börömohuro uavadeje: Naro moni böröme buꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro na Rome raje jevajëjo. Jevajëjamu Paul-ro uavadeje: Röhu na monioho bogo bojëmiꞌi aꞌi nasi vëmu vavuꞌohuro baejevamu evare na Rome raje jevade höjo.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ëhi uavamu hejëꞌi evare Paul hisuebijëꞌi ua gaꞌiëꞌare ariböviohuro huruomo vaꞌo roriꞌo riravareje. Roriꞌo riravamu rue a börömohuro uehorovoromo uvadeje: Rome raje tövëꞌe jevajëromo juhuonivadeje.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Muorovo a börömohuro juhuonivëꞌëro nërö uvadeje: Nume Jew rajo ariböviohuro Paul-are jöho rabu jö sisë majahuiꞌiëꞌaruëromo ae gö uëvadeje: Paul tövare öꞌoho jiovahohëꞌi ae gö uëvadeje: Abueromo uëvego Jew rajo priest masijohuꞌo Jew rajo masijo ioroꞌiorohuꞌo gagovorego na jabesi jöho heꞌiröjo. Ëhi ëꞌëꞌëro Paul huꞌirae baꞌobueromo Jew rajo a masijo jabesi nunire nugadeje.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.