Atos 21
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Huꞌirae bavaꞌamu Paulꞌo noꞌo boat-re iojiomoromo Ephesus aribövioho ë rëmoꞌi vaꞌareje. Jovo döremu vaꞌonövojuvo ahorirëro vaꞌaroho vaꞌo Cos saꞌare rovareje. Rovëꞌëro nërö vaꞌaroho Rhodes saꞌare rovaꞌaroho vaꞌo Patara amore ë suorovareje.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Patara amore suorovonugoromo gavare boat göho Phoenicia saꞌare vaꞌi ë namijamu gagorovo noehu rovare boat-oho vuonugoꞌi ë boat gagore iojiomoromo vaꞌareje.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Vaꞌaroho gavare Cyprus saꞌaho arue nosi övo adonö jiamu iosiramiromo viëhi rovaꞌaroho Syria saꞌare rueromo Tyre amore ravoꞌamareje jabumëro inömo inöme suovo bahiꞌiro.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ravoꞌamoromo noro Keriso-are aribövioho nahëvojuvo birohëvoromo jabuꞌo raromamu hurae gemu barëjadeje. Jabuꞌo raromamu God-are Aruꞌahohuro ë Keriso-are a jabesi örire uehore bojëmiꞌego Paul uanövareje: Jerusalem bogave vaꞌiranëjo.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ëhi uavamu noro jabuꞌo raromoromo nosi majaho barëjamu riꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌiaꞌamugo rue Keriso-are aribövioho ae ahoꞌobëhe jabesi vaborohuꞌo aboji harihuꞌohuꞌo no sö ujuohavuoromo amore jioromo vaꞌareje. Vaꞌoromo sö jovo riröre jabuꞌo noꞌo ague aho raromoromo God-are örire jöe atareje.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Atonugoromo göëro göho jejamirovonugoromo noro boat gagore iojiomoꞌi jaburo vuonoröꞌö amëro vaꞌareje.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Vaꞌiro noro Tyre amoho vuonugoꞌi boat-re vaꞌaroho vaꞌo Ptolemais amore ro ravoꞌamareje. Ravoꞌamoromo Christian aganoho jejëmiromo jabuꞌo majae gemu raromareje.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Majae gemu raromëꞌëro nërö noro riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌo Caesarea amore suorovareje. Suorovonugoromo Iesuare jö ma majëhijaje ae Philip-are osare vaꞌoromo ë raromareje. Ëaho Philip urimëꞌi Jerusalem ekaresiahuro huꞌo a ioroꞌiorohuꞌo 6 ëhi baejëvareje ijo bajo a suvuorëmiꞌiröhe muoho muebenövoꞌiröhego.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Röhu Philip-are abojoho ahoꞌo 4 jaburo bogo masuvëꞌëro jöho God-aro baeromo ae huruoho majëhinövareje.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 No majae gemu niöꞌi Philipꞌo gemu mae raromamu ae gemuëro Judea saꞌare jioromo ruvebijadeje. Hesi ihoho Agabus jiadeje. Hu jö God-aro baeromo ae huruoho majëhijaje aëro jiëꞌëro
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 riꞌöromo Paul-are götaho jijövahonugoromo baeromo hesi övo höruꞌoho tövorovoꞌamadeje. Tövorovoromo Paul uavadeje: God-are Aruꞌahohuro uvavohijajo: Ave göta arijoꞌohuro Jerusalem ajiomoꞌiramu gagorovo Jew rajohuro ë aho ëhi tövonugoromo saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Agabus-ro jöho ëhi majahijamu hegorovo ë amore Christian ariböviohuꞌo noꞌo Paul dinamiromo uaꞌi arijareje: Ëhi jiëꞌoho bogave Jerusalem ajiomoꞌiranëjo.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Bogave ajiomoꞌiranëjamu Paul-ro uövuadeje: Jemë rabëni nierusuburuꞌe bamoromo nasi uehoroho ahehoꞌego na huë vavaenoho baejajëjo. Ëhi jiëꞌoho vuonugohëjo. Naehu Jerusalem ajiomoꞌiramu Bada Iesuare jöhuni tövavoꞌaruë uevarujoho iae eni jiajëjo. O anegamu guomevëꞌoho ëhuꞌo iae eni jiajëjo.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ëhi uövuamu noro gavare bogo ejahuamu gagorovo dinamijaroho vuonugoꞌi uavareje: Ëhi jiëꞌoho no naguajëjo Badahu nimaje muoho jioröhego.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ëhiꞌamu gagorovo inömo inömoho avohoromo Jerusalem amore iojiomoꞌiro ëꞌareje.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Iojiomoꞌirögoro Caesarea amo rajo Keriso-are a ioroꞌiorohuro söjavuo vaꞌoromo a ihe Mnason-are osare rovareje noro huꞌo raromoꞌiröhego. Röhu Mnason hu Cyprus saꞌa raje jiadeje. Hu mami göꞌe aevoromo Keriso mae uehorovadeje.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Iojiomoromo Jerusalem suorovamu nosi Christian ö muenoꞌohuro jabesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jejamuijareje.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Jejamuijëꞌëro nërö Paul-ro noꞌo gemu mae James gaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje ekaresia a duvahoho ahoꞌobëhe jaburo Jamesꞌo gemuore raromoruomamu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Raromamu gëgorovo Paul-ro jejëmijadeje. Jejëmiromo uëvadeje: Naehu Keriso-are jö majëhibe juvodohuro ëhuro God-ro saꞌa ioroꞌioro rajoho ëhi ëhi ajëmijade höjo. Ëhi jiëꞌe jöho Paul-ro majëhi barëjadeje.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Majëhijamu hegorovo rueho jaburo God rajahijareje. Rajahiromo Paul uavareje: Öho röhu Jerusalem amoroho diehi jiego ja gavanue höjo. Ëhesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovarue höjo. Mae uehorovoromo röhu jabumë ae ahoꞌo Moses-are jögoroho nimo avoharue höjo.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Moses-are jögoru nimaruoho hejare höjo sareriꞌe jöho uvavamu: Paul jero saꞌa göre göre vaꞌoromo Jew rajoho ahoꞌobëhe jöe bojëmibe juvoromo uëvanue höjo: Moses-are jögoroho vuonugohëjo. Moses-are jöho vuonugoromo jemesi harihu jabesi sino tarivëharujoho vuonugoromo Jew rajo nosi mu ioroꞌiorohuꞌo vuonugohëjo.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Jaehu ëhi majëhijane sareri jö ave raromarue aribövioho hejaroho heꞌaꞌaruëjo uvavoꞌiramu: Jero Jerusalem rovane höjo. Ëhuni ja diehiꞌoromo Jew rajoho röjëhiꞌiramu garomo uvoruomoꞌajëjo: No sareri jöe hejare höjo. Moses-are jögoroho ja bogo vuonugëꞌe javajëjo.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Jaehu diehi ëꞌirane jöho no uaꞌiëꞌaruëjo. Ae ahoꞌo 4 jabu noꞌo raromaruëjo. Iae urimo ë ariböviohuro Jew rajo nosi muoho aevoromo vaeromo God uavare höjo: God jasi nunëro jero göꞌego no muoho ëhi ëhi vaeꞌejarëjo.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Jabumë ëhi jiëꞌe Jew rajo muoho vaejëꞌe jioruomaje ëhuni jero jabumë söjëvo vaꞌoromo ajëmiromo jabuꞌo gemu mae bimuvoromo sisë barëjëhoꞌiröhe muoho vaeromo eni jiego ë ae 4 jabesi jöëni monie bojëmego mie imoromo God-ni suvuore bahijahego ëhuro jabesi simano uoho tariojëhoꞌirarëjo. Jaehu ëhi Jew rajo mu ajëmiromo vaejëꞌoho ëhuro Jew raje Christian ae ahoꞌobëhe ja garomo uehorovoromo uvoruomoꞌajëjo: Paul jaehu Moses-are jögoru vuonugane jö hejaroho ëho ma-sareriꞌe jöe höjo. Aꞌi Moses-hu uövuade jöho iae ja ejahëꞌe hijanue höjo. Jabumëro ëhi uvoruomoꞌajëjo.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Iae Jew raje noro Moses-are jöho ëhi maꞌenoꞌejarëjo. Röhu saꞌa ioroꞌioro raje Iesu mae uehorovarue ariböviohuni urimëꞌi noro jöe gö uehorovoromo jajivoromo nugöꞌöromo uëvare höjo: Aehu sareriꞌe god göëni göëni bahijëꞌe mioho nadi ueꞌahorëjo. Mi hesi köho nadi ueꞌahorëjo. Huë ahahëꞌe mioho köꞌe jiaje nadi ueꞌahorëjo. Nadi önöꞌoho jijihorëjo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ëhi uavamu hegorovo Paul-ro ejëhëꞌëro nërö ë Jew raje ae 4-ho söjëvo vaꞌoromo ajëmiromo jabuꞌo gemu mae Jew rajo muoho vaejadeje jabesi sisëho barëꞌiröhego. Ëhiꞌonugoromo Paul-ro God-are osa börömore vaꞌoromo priest aribövioho uëvadeje: Majae ëminoꞌe barëꞌiramu evare ë ae 4 jabesi o nasi sisëho barëꞌajëjo. Barëꞌiramu evare ae gemu gemu nosi jöhuni God-ni mi suvuore bahiꞌejarëjo.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Paul-ro ëhi majëhijamu vaꞌo huhu uëvade majae 7 barëꞌiëꞌadeje. Barëꞌiaꞌamu evare Asia saꞌare jioromo rovare Jew rajo a ioroꞌiorohuro gavareje Paul God-are osa börömore jiamu. Paul osa börömore jiamu gagorovo riꞌöromo iro muorovoꞌe vaeꞌiro jöe darugoꞌo atamu ae ahoꞌobëhe heromo uehoro sisë baeruomadeje. Uehoro sisë baeruomamu Asia jioromo rovare ariböviohuro Paul guduamareje.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Guduamoromo ma-darugoꞌo uvareje: Israel rajoho jemëro ro ajamuihëjo. A sisëho aviae höjo. Huro Jew rajo nosi ihoho Moses-are jögoroho ave God-are amo börömoho ë hesi jöho ijumoꞌamoromo ae ahoꞌo jabesi örire sisëꞌi röjëhibe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe juvaje höjo. Jaruvoho huro saꞌa gö rajo aho söromo ave God-are osare rovamu ëhuro osa maho ijumëꞌe höjo. Ëmu sisëhuꞌo ëꞌëꞌe höjo.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ëhi uvare hesi bëhoho urimo jaburo gavare Ephesus amo rajo ae Trophimus Paulꞌo gemu mae Jerusalem jiamu gavëꞌëro uvareje: Nani Paul-ro God-are osare hu barovëꞌe höromo ëhuni darugoꞌo uvareje: Paul-ro saꞌa gö rajo ae aviae barovëꞌe höjo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ëhi uvamu hegorovo Jerusalem amo raje ae ahoꞌobëhe riꞌöromo vöröꞌiraeromo tutubijiohoromo gemuoro gagovoromo Paul God-are osare jiamu guduamo bavaꞌareje. Bavaꞌamu gavëꞌi God-are javuoho ojoho tugohoꞌamareje.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Tugohoꞌamamu ae ahoꞌobëhe jaburo Paul guomojöro anoꞌiaꞌamu gavëꞌi aëro jöe bavaꞌoromo Rome muorovo a börömoho uavareje: Jerusalem muorovoꞌirögoro ëꞌoruomajëjo.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Muorovoꞌirögoro ëꞌaruëjamu hejëꞌi rue muorovo a börömohuro hesi bëhire muorovo simano vaejarue ariböviohuꞌo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo söjëvoromo ma-burëro tutuvo ruvebijadeje muorovoꞌi ëꞌaruoho ahëvoꞌi. Ruvebijamu ae ahoꞌobëhe gavare muorovo a börömohuꞌo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo rovamu gëgoro Paul anaroho vuonugareje.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Vuonugamu muorovo a börömohuro rueromo Paul guduamoromo ae uvëvadeje: Öꞌe niöꞌi barueromo tövohë uëvamu tövareje. Tövamu gagorovo muorovo a börömohuro uëvadeje: Ave aho rahuo höjo. Rabe ëꞌego ëhuni anarujëjo.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Anarujëjamu ae ahoꞌobëhe riꞌöromo jöe gö gö mana ma-darugoꞌo uvoruomadeje. Amo ëhuꞌëro jöjöje böröme jiamu a börömoho Paul-are jöho bogo avoho hejadeje. Bogo avoho hejëꞌëro hesi aribövioho uëvadeje: Ave aho huꞌiraeromo aruhe muorovo a nosi osaro iojiomohëjo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Iojiomoromo muorovo osare bavaꞌiaꞌamu gagorovo Paul-ro a börömoho uavadeje: Naehu jasi örire jö majahijëꞌoho na mae höjo. Na mae höjamu rue a börömohuro uavadeje: O-ajo. Ja Greece a jabesi jöëro jövanuëjo.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Naro uvode höjo: Ja Egypt saꞌa rajo ae javajëjo. Na uehorovoromo uvode höjo: Jero urimëꞌi muorovo jöho barueromo vöröꞌe aribövioho 4,000 gagovoromo a rumoꞌe saꞌare sö vaꞌane höjo Rome a masijohuꞌo muorovoꞌiro. Ja ë aho javajë uvode höjo röhu nani ja ae gö javajëjo.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Javajëjamu Paul-ro uavadeje: Ioꞌajo. Na Jew raje jevajëjo. Cilicia saꞌare Tarsus amore rahevade höjo. Nasi amo hesi ihoho böröme höjo. Röhu na negajëjo jero uevego na ae ahoꞌobëhe jabesi örire jö harihe majëhiꞌiro.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ëhi uavamu rue a börömohuro Paul uavadeje: Iae mae höjo. Jöho jövëjo. Jövëjamu hegorovo Paul-ro vuahure namiromo ae ahoꞌobëhe övëro tugohëvadeje. Tugohëvoromo jörumoraejamu jabesi Hebrew jöëro majëhijadeje.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.