Atos 21
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC
1 Huꞌirae bavaꞌamu Paulꞌo noꞌo boat-re iojiomoromo Ephesus aribövioho ë rëmoꞌi vaꞌareje. Jovo döremu vaꞌonövojuvo ahorirëro vaꞌaroho vaꞌo Cos saꞌare rovareje. Rovëꞌëro nërö vaꞌaroho Rhodes saꞌare rovaꞌaroho vaꞌo Patara amore ë suorovareje.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Patara amore suorovonugoromo gavare boat göho Phoenicia saꞌare vaꞌi ë namijamu gagorovo noehu rovare boat-oho vuonugoꞌi ë boat gagore iojiomoromo vaꞌareje.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Vaꞌaroho gavare Cyprus saꞌaho arue nosi övo adonö jiamu iosiramiromo viëhi rovaꞌaroho Syria saꞌare rueromo Tyre amore ravoꞌamareje jabumëro inömo inöme suovo bahiꞌiro.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ravoꞌamoromo noro Keriso-are aribövioho nahëvojuvo birohëvoromo jabuꞌo raromamu hurae gemu barëjadeje. Jabuꞌo raromamu God-are Aruꞌahohuro ë Keriso-are a jabesi örire uehore bojëmiꞌego Paul uanövareje: Jerusalem bogave vaꞌiranëjo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ëhi uavamu noro jabuꞌo raromoromo nosi majaho barëjamu riꞌöromo vaꞌareje. Vaꞌiaꞌamugo rue Keriso-are aribövioho ae ahoꞌobëhe jabesi vaborohuꞌo aboji harihuꞌohuꞌo no sö ujuohavuoromo amore jioromo vaꞌareje. Vaꞌoromo sö jovo riröre jabuꞌo noꞌo ague aho raromoromo God-are örire jöe atareje.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Atonugoromo göëro göho jejamirovonugoromo noro boat gagore iojiomoꞌi jaburo vuonoröꞌö amëro vaꞌareje.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Vaꞌiro noro Tyre amoho vuonugoꞌi boat-re vaꞌaroho vaꞌo Ptolemais amore ro ravoꞌamareje. Ravoꞌamoromo Christian aganoho jejëmiromo jabuꞌo majae gemu raromareje.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Majae gemu raromëꞌëro nërö noro riꞌöromo vaꞌaroho vaꞌo Caesarea amore suorovareje. Suorovonugoromo Iesuare jö ma majëhijaje ae Philip-are osare vaꞌoromo ë raromareje. Ëaho Philip urimëꞌi Jerusalem ekaresiahuro huꞌo a ioroꞌiorohuꞌo 6 ëhi baejëvareje ijo bajo a suvuorëmiꞌiröhe muoho muebenövoꞌiröhego.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Röhu Philip-are abojoho ahoꞌo 4 jaburo bogo masuvëꞌëro jöho God-aro baeromo ae huruoho majëhinövareje.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 No majae gemu niöꞌi Philipꞌo gemu mae raromamu ae gemuëro Judea saꞌare jioromo ruvebijadeje. Hesi ihoho Agabus jiadeje. Hu jö God-aro baeromo ae huruoho majëhijaje aëro jiëꞌëro
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 riꞌöromo Paul-are götaho jijövahonugoromo baeromo hesi övo höruꞌoho tövorovoꞌamadeje. Tövorovoromo Paul uavadeje: God-are Aruꞌahohuro uvavohijajo: Ave göta arijoꞌohuro Jerusalem ajiomoꞌiramu gagorovo Jew rajohuro ë aho ëhi tövonugoromo saꞌa ioroꞌioro rajo jabesi övore bojëmiꞌaruëjo.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Agabus-ro jöho ëhi majahijamu hegorovo ë amore Christian ariböviohuꞌo noꞌo Paul dinamiromo uaꞌi arijareje: Ëhi jiëꞌoho bogave Jerusalem ajiomoꞌiranëjo.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Bogave ajiomoꞌiranëjamu Paul-ro uövuadeje: Jemë rabëni nierusuburuꞌe bamoromo nasi uehoroho ahehoꞌego na huë vavaenoho baejajëjo. Ëhi jiëꞌoho vuonugohëjo. Naehu Jerusalem ajiomoꞌiramu Bada Iesuare jöhuni tövavoꞌaruë uevarujoho iae eni jiajëjo. O anegamu guomevëꞌoho ëhuꞌo iae eni jiajëjo.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ëhi uövuamu noro gavare bogo ejahuamu gagorovo dinamijaroho vuonugoꞌi uavareje: Ëhi jiëꞌoho no naguajëjo Badahu nimaje muoho jioröhego.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ëhiꞌamu gagorovo inömo inömoho avohoromo Jerusalem amore iojiomoꞌiro ëꞌareje.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Iojiomoꞌirögoro Caesarea amo rajo Keriso-are a ioroꞌiorohuro söjavuo vaꞌoromo a ihe Mnason-are osare rovareje noro huꞌo raromoꞌiröhego. Röhu Mnason hu Cyprus saꞌa raje jiadeje. Hu mami göꞌe aevoromo Keriso mae uehorovadeje.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Iojiomoromo Jerusalem suorovamu nosi Christian ö muenoꞌohuro jabesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jejamuijareje.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Jejamuijëꞌëro nërö Paul-ro noꞌo gemu mae James gaꞌi vaꞌadeje. Vaꞌoromo gavadeje ekaresia a duvahoho ahoꞌobëhe jaburo Jamesꞌo gemuore raromoruomamu.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Raromamu gëgorovo Paul-ro jejëmijadeje. Jejëmiromo uëvadeje: Naehu Keriso-are jö majëhibe juvodohuro ëhuro God-ro saꞌa ioroꞌioro rajoho ëhi ëhi ajëmijade höjo. Ëhi jiëꞌe jöho Paul-ro majëhi barëjadeje.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Majëhijamu hegorovo rueho jaburo God rajahijareje. Rajahiromo Paul uavareje: Öho röhu Jerusalem amoroho diehi jiego ja gavanue höjo. Ëhesi bëhoho Jew raje ae ahoꞌobëhe Iesu mae uehorovarue höjo. Mae uehorovoromo röhu jabumë ae ahoꞌo Moses-are jögoroho nimo avoharue höjo.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Moses-are jögoru nimaruoho hejare höjo sareriꞌe jöho uvavamu: Paul jero saꞌa göre göre vaꞌoromo Jew rajoho ahoꞌobëhe jöe bojëmibe juvoromo uëvanue höjo: Moses-are jögoroho vuonugohëjo. Moses-are jöho vuonugoromo jemesi harihu jabesi sino tarivëharujoho vuonugoromo Jew rajo nosi mu ioroꞌiorohuꞌo vuonugohëjo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Jaehu ëhi majëhijane sareri jö ave raromarue aribövioho hejaroho heꞌaꞌaruëjo uvavoꞌiramu: Jero Jerusalem rovane höjo. Ëhuni ja diehiꞌoromo Jew rajoho röjëhiꞌiramu garomo uvoruomoꞌajëjo: No sareri jöe hejare höjo. Moses-are jögoroho ja bogo vuonugëꞌe javajëjo.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Jaehu diehi ëꞌirane jöho no uaꞌiëꞌaruëjo. Ae ahoꞌo 4 jabu noꞌo raromaruëjo. Iae urimo ë ariböviohuro Jew rajo nosi muoho aevoromo vaeromo God uavare höjo: God jasi nunëro jero göꞌego no muoho ëhi ëhi vaeꞌejarëjo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Jabumë ëhi jiëꞌe Jew rajo muoho vaejëꞌe jioruomaje ëhuni jero jabumë söjëvo vaꞌoromo ajëmiromo jabuꞌo gemu mae bimuvoromo sisë barëjëhoꞌiröhe muoho vaeromo eni jiego ë ae 4 jabesi jöëni monie bojëmego mie imoromo God-ni suvuore bahijahego ëhuro jabesi simano uoho tariojëhoꞌirarëjo. Jaehu ëhi Jew rajo mu ajëmiromo vaejëꞌoho ëhuro Jew raje Christian ae ahoꞌobëhe ja garomo uehorovoromo uvoruomoꞌajëjo: Paul jaehu Moses-are jögoru vuonugane jö hejaroho ëho ma-sareriꞌe jöe höjo. Aꞌi Moses-hu uövuade jöho iae ja ejahëꞌe hijanue höjo. Jabumëro ëhi uvoruomoꞌajëjo.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Iae Jew raje noro Moses-are jöho ëhi maꞌenoꞌejarëjo. Röhu saꞌa ioroꞌioro raje Iesu mae uehorovarue ariböviohuni urimëꞌi noro jöe gö uehorovoromo jajivoromo nugöꞌöromo uëvare höjo: Aehu sareriꞌe god göëni göëni bahijëꞌe mioho nadi ueꞌahorëjo. Mi hesi köho nadi ueꞌahorëjo. Huë ahahëꞌe mioho köꞌe jiaje nadi ueꞌahorëjo. Nadi önöꞌoho jijihorëjo.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Ëhi uavamu hegorovo Paul-ro ejëhëꞌëro nërö ë Jew raje ae 4-ho söjëvo vaꞌoromo ajëmiromo jabuꞌo gemu mae Jew rajo muoho vaejadeje jabesi sisëho barëꞌiröhego. Ëhiꞌonugoromo Paul-ro God-are osa börömore vaꞌoromo priest aribövioho uëvadeje: Majae ëminoꞌe barëꞌiramu evare ë ae 4 jabesi o nasi sisëho barëꞌajëjo. Barëꞌiramu evare ae gemu gemu nosi jöhuni God-ni mi suvuore bahiꞌejarëjo.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Paul-ro ëhi majëhijamu vaꞌo huhu uëvade majae 7 barëꞌiëꞌadeje. Barëꞌiaꞌamu evare Asia saꞌare jioromo rovare Jew rajo a ioroꞌiorohuro gavareje Paul God-are osa börömore jiamu. Paul osa börömore jiamu gagorovo riꞌöromo iro muorovoꞌe vaeꞌiro jöe darugoꞌo atamu ae ahoꞌobëhe heromo uehoro sisë baeruomadeje. Uehoro sisë baeruomamu Asia jioromo rovare ariböviohuro Paul guduamareje.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Guduamoromo ma-darugoꞌo uvareje: Israel rajoho jemëro ro ajamuihëjo. A sisëho aviae höjo. Huro Jew rajo nosi ihoho Moses-are jögoroho ave God-are amo börömoho ë hesi jöho ijumoꞌamoromo ae ahoꞌo jabesi örire sisëꞌi röjëhibe saꞌae dinöꞌe dinöꞌe juvaje höjo. Jaruvoho huro saꞌa gö rajo aho söromo ave God-are osare rovamu ëhuro osa maho ijumëꞌe höjo. Ëmu sisëhuꞌo ëꞌëꞌe höjo.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ëhi uvare hesi bëhoho urimo jaburo gavare Ephesus amo rajo ae Trophimus Paulꞌo gemu mae Jerusalem jiamu gavëꞌëro uvareje: Nani Paul-ro God-are osare hu barovëꞌe höromo ëhuni darugoꞌo uvareje: Paul-ro saꞌa gö rajo ae aviae barovëꞌe höjo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ëhi uvamu hegorovo Jerusalem amo raje ae ahoꞌobëhe riꞌöromo vöröꞌiraeromo tutubijiohoromo gemuoro gagovoromo Paul God-are osare jiamu guduamo bavaꞌareje. Bavaꞌamu gavëꞌi God-are javuoho ojoho tugohoꞌamareje.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tugohoꞌamamu ae ahoꞌobëhe jaburo Paul guomojöro anoꞌiaꞌamu gavëꞌi aëro jöe bavaꞌoromo Rome muorovo a börömoho uavareje: Jerusalem muorovoꞌirögoro ëꞌoruomajëjo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Muorovoꞌirögoro ëꞌaruëjamu hejëꞌi rue muorovo a börömohuro hesi bëhire muorovo simano vaejarue ariböviohuꞌo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo söjëvoromo ma-burëro tutuvo ruvebijadeje muorovoꞌi ëꞌaruoho ahëvoꞌi. Ruvebijamu ae ahoꞌobëhe gavare muorovo a börömohuꞌo muorovo a ioroꞌiorohuꞌo rovamu gëgoro Paul anaroho vuonugareje.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Vuonugamu muorovo a börömohuro rueromo Paul guduamoromo ae uvëvadeje: Öꞌe niöꞌi barueromo tövohë uëvamu tövareje. Tövamu gagorovo muorovo a börömohuro uëvadeje: Ave aho rahuo höjo. Rabe ëꞌego ëhuni anarujëjo.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Anarujëjamu ae ahoꞌobëhe riꞌöromo jöe gö gö mana ma-darugoꞌo uvoruomadeje. Amo ëhuꞌëro jöjöje böröme jiamu a börömoho Paul-are jöho bogo avoho hejadeje. Bogo avoho hejëꞌëro hesi aribövioho uëvadeje: Ave aho huꞌiraeromo aruhe muorovo a nosi osaro iojiomohëjo.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Iojiomoromo muorovo osare bavaꞌiaꞌamu gagorovo Paul-ro a börömoho uavadeje: Naehu jasi örire jö majahijëꞌoho na mae höjo. Na mae höjamu rue a börömohuro uavadeje: O-ajo. Ja Greece a jabesi jöëro jövanuëjo.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Naro uvode höjo: Ja Egypt saꞌa rajo ae javajëjo. Na uehorovoromo uvode höjo: Jero urimëꞌi muorovo jöho barueromo vöröꞌe aribövioho 4,000 gagovoromo a rumoꞌe saꞌare sö vaꞌane höjo Rome a masijohuꞌo muorovoꞌiro. Ja ë aho javajë uvode höjo röhu nani ja ae gö javajëjo.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Javajëjamu Paul-ro uavadeje: Ioꞌajo. Na Jew raje jevajëjo. Cilicia saꞌare Tarsus amore rahevade höjo. Nasi amo hesi ihoho böröme höjo. Röhu na negajëjo jero uevego na ae ahoꞌobëhe jabesi örire jö harihe majëhiꞌiro.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ëhi uavamu rue a börömohuro Paul uavadeje: Iae mae höjo. Jöho jövëjo. Jövëjamu hegorovo Paul-ro vuahure namiromo ae ahoꞌobëhe övëro tugohëvadeje. Tugohëvoromo jörumoraejamu jabesi Hebrew jöëro majëhijadeje.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.