Atos 20

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iro muorovoꞌoho barëjamu gagorovo Paul-ro jöe nugöꞌöjadeje Keriso-are ariböviohuro gagovorovoröhego. Gagovorovamu ajëmiromo jögoroho bojëmiromo jejëmiromo Macedonia saꞌare vaꞌadeje.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Macedonia vaꞌoromo Christian aribövioho ajëmiromo jögore ahoꞌo bojëmibe vaꞌadeje. Vaꞌonugoromo Greece saꞌare rovadeje.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Greece saꞌare ro hijadoho manaere 3 barëjadeje. Manaere 3 barëjamu gagorovo Syria saꞌare jovo döro vaꞌiëꞌiro evare hejade uvavamu: Jew rajo ariböviohuro ja anagoꞌi saginiëri jöe ataruë uvamu hegorovo uvadeje: Ëhi jiëꞌoho na bogo jovo döroho vaꞌi vuonoröꞌöromo Macedonia örëro vaꞌejöjo.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ëhi uvamu Pyrrhus-are harihe Berea amo raje Sopater-ro Paulꞌo ë vaꞌadeje. Röhu Thessalonica amo raje ae niöꞌi Aristarchusꞌo Secundusꞌo Derbe amo raje ae Gaius-ro Timothy-ro Asia saꞌa raje ae niöꞌi Tychicusꞌo Trophimusꞌo ë aribövioho jaburo Paulꞌo gemu mae vaꞌareje.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Vaꞌaroho jabumëro urimo Troas amore vaꞌoromo raromoromo muebejavuareje no ijore vaꞌoröhego.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Muebejavuamu noro Philippi amore ariromo Jew rajehu I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ijarue majaho barëjamu evare boat-ëro baejavuoromo vaꞌadoho majae övo gö mine barëjamu Troas amore ravoꞌamoromo no muebejavuarue aribövioho birohëvareje. Birohëvoromo ë raromaroho hurae gemu barëjadeje.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Hurae gemu barëjamu hura biseꞌore vahiromamu gagorovo no gagovorovareje ie gemuoro ueꞌahoꞌirovo. Gagovorovamu gagorovo Paul-ro ë amo rajo aribövioho jöe majëhibe vaꞌadoho vahi ririꞌe jiadeje sisonuvego vaꞌoröhëro.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Röhu ë javu döre osare noehu gagovarire ire ahoꞌobëhe bueꞌamëꞌe jiadeje.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bueꞌamëꞌe jiamu iae a iꞌe gemu hesi ihe Eutychus-ro döre ahëꞌe ojo arëtore hijadeje. Hijamu Paul-ro jöho ma-jövemu jövobe vaꞌamu gavëꞌi Eutychus nunëhimobe vaꞌojuvo nunëhimamu niavamu döre jioromo amonö bevaꞌadeje. Osa uhure ririre döre ëhi jiobe ajiomëꞌe döre javu hesi osare jioromo amonö bevaꞌadeje. Bevaꞌamu ruhe döre ariböviohuro abueromo banigojiomoromo gavareje mamiꞌe guomëꞌe jiamu.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Guomëꞌe jiamugo Paul-ro abueromo Eutychus buꞌö taemoromo huohudëromo no uövuadeje: Nadi huë vavaenoho baehëjo. Hu bogo guomëꞌe iae hijajëjo.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ëhi uönugoromo ajiomoromo ie atoꞌatovoromo iromo ë aribövioho jöe majëhibe vaꞌojuvo vaꞌo sisonuvadeje. Sisonuvamu gagorovo vaꞌadeje.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Röhu a iꞌoho bogo guomëꞌe hijamu gagorovo Keriso-are ariböviohuro hu bavaꞌoromo huë mabëhe baejareje.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ëhiꞌamu iae Paul-ro uövuadeje: Jemëro urimo boat baeromo Assos amoro vaꞌego na ijore saꞌaëro öꞌiröjo jemëꞌo naꞌo ë jioromo boat-re gemu mae vaꞌoröhe. Ëhi uövuamugo boat-re vaꞌareje.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Vaꞌoromo Assos rueromo Paul huꞌirae baeromo jovo döremu vaꞌonövojuvo vaꞌo Mitylene amore rovareje.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitylene rovëꞌëro nërö jovo döremu vaꞌojuvo Chios saꞌa bëhire rovëꞌëro nërö vaꞌaroho Samos saꞌare rovëꞌëro nërö vaꞌaroho Ephesus amoho iosirami vaꞌoromo hujeji Miletus amore ë ro suorovareje.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ephesus amo iosiramijare hesi bëhoho Paul-ro ëhi iosiramiꞌi nimadeje ëhuro bogo Asia saꞌaroho ëgoho hiꞌi ma-burëro evare Jerusalem vaꞌoromo eni jiëꞌoho Pentecost majaho rovego Jerusalem höröröhëni.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Miletus amore suorovoromo ë ravoꞌamoromo Paul-ro Ephesus amore jöe nugöꞌöjadeje ekaresia a duvahohuro ruvebiruomoröhego.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ruvebiruomamu uëvadeje: Naehu urimo Asia saꞌare rovodevare evare naehu diehi diehi mu vaebe rovodoho jemë iae uehorovarujëjo.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Jew rajëro ijumevoꞌi atoꞌi ariꞌego na huë vavaene baeromo nivëꞌi bogo döroho bamorovoꞌi ma-taemo hiromo Badare muohuremu vaejahonövode höjo.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Jemë ajëmiꞌirode jöho na bogo subivëhoꞌi ekaresiae ae ahoꞌobëhe jemesi nunire ekaresiae ae gemu gemu jemesi osare osare jöho majëhi barëromo öroho röjëhi barënövode höjo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jemesi örire darugoꞌo majëhiromo uënövode höjo: Jemëhu öri sisëre jijiharujoho vuonugoꞌi God-are öroro jijihoromo nosi Bada Iesu mae uehorovorëjo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Röhu avehuꞌo hehëjo. Avevejöꞌoho God-are Aruꞌahohuro ueꞌego na Jerusalem vaꞌajëjo. Vaꞌo höröjego diehiꞌevoruomoröhoho na bogo gavajëjo.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Na aviëhi jiëꞌe muohuremu gavajëjo. Ame göre göre hibe rueꞌego God-are Aruꞌahohuro uebe ruehijajo: Ja Jerusalem höröꞌiramu savoji gagore baꞌamavoꞌiramu huë vavaene gö gö baeꞌaꞌanuëjo.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ëhi uevade höjo röhu na nasi sinohunioho bogo uehorovaje höjo ëhuro Bada Iesuhu bojemade muoho ahoꞌo vae barëꞌirodëni. Ëmu hesi bëhoho God-hu no huë baejavuoromo ajamuijaje jöho a majëhibe juvoꞌirodoho höjo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 God-hu böröme namiromo muebejavuaje jöho ae ahoꞌo jemesirire jövobe juvëꞌe jevajëjo. Röhu iae na gavajëjo. Ijonöho ae gemu vaduꞌoho na bogo geꞌaꞌarujëjo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ëhuni avevejöꞌoho naro darugoꞌo majëhiromo uëvajëjo: Jemë ae gö gö sisëre vaꞌëꞌoho ëho bogo nasi sisëhu höjo.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ëhesi bëhoho rabëni God-hu uvaje jöho na bogo subivëhoꞌi na majëhi barëjëꞌe jevajëjo.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jemesi dë vövöbajoꞌoho mueberovorëjo. O God-are Aruꞌahehu jemë bojëmijade aribövioho ahoꞌo muebejëvorëjo. Ëaribövioho God-are sheep-nöꞌe jioꞌamajëjo. Hu hesi Harihu mae nugöꞌöjamu guomadohuro ëhuro jabumë hesi baejëvade höjo. Ëhuni hesi ekaresiaho sheep-nöꞌe mioꞌamoromo muebejëvorëjo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ëhesi bëhoho na gavajoho na vaꞌiramu vöröꞌe miehu rueromo sheep ijumoꞌamaruëhi a sisë göëro göëro jemesirire rueromo sareri sareriꞌe jöho majëhiromo ekaresia jemesi uehoroho ijumëhoꞌaruëjo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Röhu göꞌo jemesi a ioroꞌiorohuro riꞌöromo sareri sareriꞌe jöho atoꞌaꞌaruëjo Keriso-are aribövioho jemëro jabesinö vaꞌirarijego.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ëhuni gavëꞌi raromorëjo. Uvorëjo: Nöröro muoho bogo vuonugoꞌi majae jene vahie vöꞌöe sisone huë vavaene baeromo nivëꞌi no ae gemu gemu röjahuibe ruejuvo vadune ahoꞌobëhe 3 barëjade höjo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Röhu jaruvoho na negajëjo God-ro jemë muebejëvego huhu no huë baejavuoromo ajamuaje jöho jemëro uehorovego ma-mae jëvoröhego. Jemëhu hesi jö uehorovëꞌoho ëhuro jemëro biririvobe vaꞌoromo God mae uehorovoꞌiramu God-hu hesi aribövie ahoꞌo mae avohavuajëhi jemëꞌo ëhi avohëvoꞌajëjo.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Röhu jemesi ijo bajënioho niögënioho na bogo ganiganiegade höjo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Aꞌi jemëꞌo iae gavarujëjo naꞌo nasi ariböviohuꞌo no huë vavaene javuadoho ave nasi övohuro muoho vaeromo hesi manaho baeromo ëhuro bövioho biseꞌoho ujuohonövode höjo.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Muoho ëhi vaeromo ëhuro naro jemë röjëhijode höjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Mu rabe rabe rovëꞌoho Paul-hu ëꞌadëhi noꞌo ëhi biririvoromo muoho vaeromo ëhuro darugo uꞌuhëꞌe aribövioho ajëminövoꞌejarëjo. Uehorovoromo uvorëjo: Bada Iesuro huro hesi uövuade höjo: Suvuoro ma-baejëꞌoho ja ma-bisemu vuëvavoꞌajëjo. Aꞌi suvuorëmijëꞌohuro ëhuro vuëvavo avohoꞌajëjo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Paul-ro ëhi uënugoromo a duvahoho ahoꞌo jabuꞌo gemu mae ague aho hiromo God-are örire jöe jövadeje.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Jöe jövamu jabumë ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamëꞌi Paul guduamoromo dudöhoromo jejamareje.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Uvareje: Huë vavaeni jö gö hejaroho ma-jianovoꞌi aꞌi noehu ijonö hu bogo gaꞌiröhe jöho ëho börömoho höromo sisë maro vavaenimareje. Ëhiꞌoromo Paul boat-re huꞌirae bavaꞌareje.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.