Atos 20
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Iro muorovoꞌoho barëjamu gagorovo Paul-ro jöe nugöꞌöjadeje Keriso-are ariböviohuro gagovorovoröhego. Gagovorovamu ajëmiromo jögoroho bojëmiromo jejëmiromo Macedonia saꞌare vaꞌadeje.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Macedonia vaꞌoromo Christian aribövioho ajëmiromo jögore ahoꞌo bojëmibe vaꞌadeje. Vaꞌonugoromo Greece saꞌare rovadeje.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Greece saꞌare ro hijadoho manaere 3 barëjadeje. Manaere 3 barëjamu gagorovo Syria saꞌare jovo döro vaꞌiëꞌiro evare hejade uvavamu: Jew rajo ariböviohuro ja anagoꞌi saginiëri jöe ataruë uvamu hegorovo uvadeje: Ëhi jiëꞌoho na bogo jovo döroho vaꞌi vuonoröꞌöromo Macedonia örëro vaꞌejöjo.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ëhi uvamu Pyrrhus-are harihe Berea amo raje Sopater-ro Paulꞌo ë vaꞌadeje. Röhu Thessalonica amo raje ae niöꞌi Aristarchusꞌo Secundusꞌo Derbe amo raje ae Gaius-ro Timothy-ro Asia saꞌa raje ae niöꞌi Tychicusꞌo Trophimusꞌo ë aribövioho jaburo Paulꞌo gemu mae vaꞌareje.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Vaꞌaroho jabumëro urimo Troas amore vaꞌoromo raromoromo muebejavuareje no ijore vaꞌoröhego.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Muebejavuamu noro Philippi amore ariromo Jew rajehu I Dë Huaje Oso Rumoꞌe I ijarue majaho barëjamu evare boat-ëro baejavuoromo vaꞌadoho majae övo gö mine barëjamu Troas amore ravoꞌamoromo no muebejavuarue aribövioho birohëvareje. Birohëvoromo ë raromaroho hurae gemu barëjadeje.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hurae gemu barëjamu hura biseꞌore vahiromamu gagorovo no gagovorovareje ie gemuoro ueꞌahoꞌirovo. Gagovorovamu gagorovo Paul-ro ë amo rajo aribövioho jöe majëhibe vaꞌadoho vahi ririꞌe jiadeje sisonuvego vaꞌoröhëro.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Röhu ë javu döre osare noehu gagovarire ire ahoꞌobëhe bueꞌamëꞌe jiadeje.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bueꞌamëꞌe jiamu iae a iꞌe gemu hesi ihe Eutychus-ro döre ahëꞌe ojo arëtore hijadeje. Hijamu Paul-ro jöho ma-jövemu jövobe vaꞌamu gavëꞌi Eutychus nunëhimobe vaꞌojuvo nunëhimamu niavamu döre jioromo amonö bevaꞌadeje. Osa uhure ririre döre ëhi jiobe ajiomëꞌe döre javu hesi osare jioromo amonö bevaꞌadeje. Bevaꞌamu ruhe döre ariböviohuro abueromo banigojiomoromo gavareje mamiꞌe guomëꞌe jiamu.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Guomëꞌe jiamugo Paul-ro abueromo Eutychus buꞌö taemoromo huohudëromo no uövuadeje: Nadi huë vavaenoho baehëjo. Hu bogo guomëꞌe iae hijajëjo.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ëhi uönugoromo ajiomoromo ie atoꞌatovoromo iromo ë aribövioho jöe majëhibe vaꞌojuvo vaꞌo sisonuvadeje. Sisonuvamu gagorovo vaꞌadeje.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Röhu a iꞌoho bogo guomëꞌe hijamu gagorovo Keriso-are ariböviohuro hu bavaꞌoromo huë mabëhe baejareje.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ëhiꞌamu iae Paul-ro uövuadeje: Jemëro urimo boat baeromo Assos amoro vaꞌego na ijore saꞌaëro öꞌiröjo jemëꞌo naꞌo ë jioromo boat-re gemu mae vaꞌoröhe. Ëhi uövuamugo boat-re vaꞌareje.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Vaꞌoromo Assos rueromo Paul huꞌirae baeromo jovo döremu vaꞌonövojuvo vaꞌo Mitylene amore rovareje.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitylene rovëꞌëro nërö jovo döremu vaꞌojuvo Chios saꞌa bëhire rovëꞌëro nërö vaꞌaroho Samos saꞌare rovëꞌëro nërö vaꞌaroho Ephesus amoho iosirami vaꞌoromo hujeji Miletus amore ë ro suorovareje.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ephesus amo iosiramijare hesi bëhoho Paul-ro ëhi iosiramiꞌi nimadeje ëhuro bogo Asia saꞌaroho ëgoho hiꞌi ma-burëro evare Jerusalem vaꞌoromo eni jiëꞌoho Pentecost majaho rovego Jerusalem höröröhëni.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Miletus amore suorovoromo ë ravoꞌamoromo Paul-ro Ephesus amore jöe nugöꞌöjadeje ekaresia a duvahohuro ruvebiruomoröhego.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ruvebiruomamu uëvadeje: Naehu urimo Asia saꞌare rovodevare evare naehu diehi diehi mu vaebe rovodoho jemë iae uehorovarujëjo.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Jew rajëro ijumevoꞌi atoꞌi ariꞌego na huë vavaene baeromo nivëꞌi bogo döroho bamorovoꞌi ma-taemo hiromo Badare muohuremu vaejahonövode höjo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Jemë ajëmiꞌirode jöho na bogo subivëhoꞌi ekaresiae ae ahoꞌobëhe jemesi nunire ekaresiae ae gemu gemu jemesi osare osare jöho majëhi barëromo öroho röjëhi barënövode höjo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo jemesi örire darugoꞌo majëhiromo uënövode höjo: Jemëhu öri sisëre jijiharujoho vuonugoꞌi God-are öroro jijihoromo nosi Bada Iesu mae uehorovorëjo.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Röhu avehuꞌo hehëjo. Avevejöꞌoho God-are Aruꞌahohuro ueꞌego na Jerusalem vaꞌajëjo. Vaꞌo höröjego diehiꞌevoruomoröhoho na bogo gavajëjo.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Na aviëhi jiëꞌe muohuremu gavajëjo. Ame göre göre hibe rueꞌego God-are Aruꞌahohuro uebe ruehijajo: Ja Jerusalem höröꞌiramu savoji gagore baꞌamavoꞌiramu huë vavaene gö gö baeꞌaꞌanuëjo.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ëhi uevade höjo röhu na nasi sinohunioho bogo uehorovaje höjo ëhuro Bada Iesuhu bojemade muoho ahoꞌo vae barëꞌirodëni. Ëmu hesi bëhoho God-hu no huë baejavuoromo ajamuijaje jöho a majëhibe juvoꞌirodoho höjo.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 God-hu böröme namiromo muebejavuaje jöho ae ahoꞌo jemesirire jövobe juvëꞌe jevajëjo. Röhu iae na gavajëjo. Ijonöho ae gemu vaduꞌoho na bogo geꞌaꞌarujëjo.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ëhuni avevejöꞌoho naro darugoꞌo majëhiromo uëvajëjo: Jemë ae gö gö sisëre vaꞌëꞌoho ëho bogo nasi sisëhu höjo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ëhesi bëhoho rabëni God-hu uvaje jöho na bogo subivëhoꞌi na majëhi barëjëꞌe jevajëjo.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jemesi dë vövöbajoꞌoho mueberovorëjo. O God-are Aruꞌahehu jemë bojëmijade aribövioho ahoꞌo muebejëvorëjo. Ëaribövioho God-are sheep-nöꞌe jioꞌamajëjo. Hu hesi Harihu mae nugöꞌöjamu guomadohuro ëhuro jabumë hesi baejëvade höjo. Ëhuni hesi ekaresiaho sheep-nöꞌe mioꞌamoromo muebejëvorëjo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ëhesi bëhoho na gavajoho na vaꞌiramu vöröꞌe miehu rueromo sheep ijumoꞌamaruëhi a sisë göëro göëro jemesirire rueromo sareri sareriꞌe jöho majëhiromo ekaresia jemesi uehoroho ijumëhoꞌaruëjo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Röhu göꞌo jemesi a ioroꞌiorohuro riꞌöromo sareri sareriꞌe jöho atoꞌaꞌaruëjo Keriso-are aribövioho jemëro jabesinö vaꞌirarijego.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ëhuni gavëꞌi raromorëjo. Uvorëjo: Nöröro muoho bogo vuonugoꞌi majae jene vahie vöꞌöe sisone huë vavaene baeromo nivëꞌi no ae gemu gemu röjahuibe ruejuvo vadune ahoꞌobëhe 3 barëjade höjo.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Röhu jaruvoho na negajëjo God-ro jemë muebejëvego huhu no huë baejavuoromo ajamuaje jöho jemëro uehorovego ma-mae jëvoröhego. Jemëhu hesi jö uehorovëꞌoho ëhuro jemëro biririvobe vaꞌoromo God mae uehorovoꞌiramu God-hu hesi aribövie ahoꞌo mae avohavuajëhi jemëꞌo ëhi avohëvoꞌajëjo.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Röhu jemesi ijo bajënioho niögënioho na bogo ganiganiegade höjo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Aꞌi jemëꞌo iae gavarujëjo naꞌo nasi ariböviohuꞌo no huë vavaene javuadoho ave nasi övohuro muoho vaeromo hesi manaho baeromo ëhuro bövioho biseꞌoho ujuohonövode höjo.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Muoho ëhi vaeromo ëhuro naro jemë röjëhijode höjo jemëro garomo uvoꞌirarijego: Mu rabe rabe rovëꞌoho Paul-hu ëꞌadëhi noꞌo ëhi biririvoromo muoho vaeromo ëhuro darugo uꞌuhëꞌe aribövioho ajëminövoꞌejarëjo. Uehorovoromo uvorëjo: Bada Iesuro huro hesi uövuade höjo: Suvuoro ma-baejëꞌoho ja ma-bisemu vuëvavoꞌajëjo. Aꞌi suvuorëmijëꞌohuro ëhuro vuëvavo avohoꞌajëjo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paul-ro ëhi uënugoromo a duvahoho ahoꞌo jabuꞌo gemu mae ague aho hiromo God-are örire jöe jövadeje.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Jöe jövamu jabumë ahoꞌobëhe nierusuburuꞌe bamëꞌi Paul guduamoromo dudöhoromo jejamareje.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Uvareje: Huë vavaeni jö gö hejaroho ma-jianovoꞌi aꞌi noehu ijonö hu bogo gaꞌiröhe jöho ëho börömoho höromo sisë maro vavaenimareje. Ëhiꞌoromo Paul boat-re huꞌirae bavaꞌareje.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.