Atos 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Guomoromo riꞌöjëꞌëro majae ahoꞌobëhe 40 hesi uhure jabesi nunire rueromo hesi arijoꞌarije röjahirovoꞌi hinövadeje. Röjahirovamu jaburo garomo uvareje: Iae hijajëjo. Huro jabesi nunire rueromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje ë hesi jöho majëhiꞌego henövareje.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Hejamu huro jabuꞌo hiromo uëvadeje: Naro mamiꞌe uëvode höjo: Vavuohuro suvuoroho mëmiꞌajëjo. Ëhuni Jerusalem vaꞌirarijoho nadi nugo vaꞌi ë amoremu raromoromo ë suvuoroho mueberëjo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Suvuoro hesi bëhoho ëhi höjo. Urimëꞌi John jovëro bapataeto vaejëvade höjo. Bogo majae ëgoho baebe vaꞌëꞌiro God-ro hesi Aruꞌahoho mëmiromo ëhuro jovoho bogo aꞌi Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ëhiꞌamu iae apostle ömoꞌömohuro Iesuꞌo gemuore jioruomëꞌëro uavareje: Bada na ja avevejöꞌe ajamuiꞌiramu Israel rajoho nomëro urimo ëꞌarëhi ëhi masije riravoromo saꞌa ioroꞌioroho muebejëvoꞌejarëjo o bogajo.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 O bogajamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌe muoho bövioho biseꞌoho divare majare jioꞌamoröhoho hesi Vavuohuro bamëꞌëro ëhuꞌëro bogo gaꞌaꞌarujëjo.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Iae ëhi höjo röhu God-are Aruꞌahohuro jemesirire ruvebiꞌiramu darugoho baeꞌaꞌarujëjo. Baenugoromo naehu diehi diehi ëꞌamu gavarije jöho ë jöho Jerusalem amore majëhibe Judea saꞌae bövioho majëhibe Samaria saꞌae bövioho majëhibe saꞌae gö gö majëhibe jijiho barëꞌarujëjo.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ëhi uëvamu hegoro gavareje hu öꞌidöre ajiomamu God-ro uavëꞌëro. Ajiomamu suëro riogivëꞌëro hu bogo gavareje.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Röhu ajiomamu bogo gavëꞌe öꞌidöho ëma ërimahamu gavëꞌi ae niöꞌi ajivëꞌe niögu ioꞌamëꞌoho jaburo ma-majioho rueromo bëhire rirarovareje.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Rirarovoromo uëvareje: Asëꞌe Galilee rajomë jemë rabëni riravoromo öꞌidöho ërimaharujëjo. Ëaho Iesu jemesirire jioromo öꞌidöre ajiomëꞌëro sionëro ruvebiꞌajëjo. Sue uhure ajiomamu gavarijëhi ëhi rueꞌaꞌajëjo.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ëhi majëhijamu hegorovo apostle ömoꞌömohuro Olives Dahorure jioromo öri dunonö 1 kilometre rabuꞌe vuonoröꞌö vaꞌoromo abo Jerusalem vaꞌo suorovareje.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Suorovonugoromo vaꞌoromo urimo raromonövare döre osa gagore ë iojiomareje. Ëapostle jabesi ihoho Peter John James Andrew Philip Thomas Bartholomew Matthew o Alphaeus-are harihe James o Simon. Röhu Simon hu Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimade aho jiadeje. O apostle gö James-are harihe Judas jiadeje. Apostle jabesi ihoho ëhi jioꞌamadeje.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ëaribövioho ahoꞌobëhe ë iojiomoromo Iesuare ö ömoꞌömoho hesi vëme Mary magonaho ioroꞌioroho ë ariböviohuꞌo gemu mae raromoromo God-are örire jöe atoꞌi arinövareje.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ëhiꞌoromo majae veminoꞌe barëjamu evare Iesu mae uehorovarue aribövioho 120 rabuꞌe ëho jaburo gemuore gagovorovëꞌëro Peter-ro riꞌöromo uëvadeje:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Ö muenoꞌohumë Judas-hu ëꞌade jöho God-are surire jajivarëhi öre gö bogojiëꞌëro iae ëhi jiade höjo. Urimëꞌi God-are Aruꞌahohuro David uavamu Judas-hu majae ijonö vaeröhe jöho jajivade höjo. Judas hu aehu Iesu guduamojöro öri röjëhijade ae jiade höjo.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Hu noꞌo gemu mae hi juvonövade höjo. Huro noꞌo bimuvoromo mue gemu vaeröhego ëhuni Iesuro hu baejade höjo.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Peter-ro ëhi jövadeje röhu hesi jö bëhoho Judas-hu mu sisë vaeromo ujuohade ë ijo bajohuro ëhuro saꞌaho imadeje. Imoromo ë saꞌare beruvebiromo dëho tögömamu dë hötöre suoro suoro baeromo guomadeje.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Guomamu ë jöho Jerusalem raje ae ahoꞌobëhe jaburo henugoromo ë saꞌaho jabesi jöëro Akeldama jumuvareje. Akeldama huotovëꞌe hesi bëhoho Kö Rovëꞌe Saꞌahoje.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Amo Peter-ro Judas-are jö vituoho majëhiromo uëvadeje: David-ro Judas-are jöho Psalms surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Peter-ro ëhi uëvamu hegorovo rueho jaburo ae niöꞌi jabesi ihoho uvareje Judas-are sionoho baeröhego. A gö hesi ihoho Joseph jiadeje. Ëa hesi iho göho Barsabbas jioꞌi iho göho Justus jiadeje. Hesi ihoho niöꞌi gemu jiadeje. O a gö hesi ihoho Matthias jiadeje.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ëae niöꞌi jabesi ihoho uvonugoromo God-are örire ëninamiromo uavareje: Bada ae ahoꞌobëhe nosi dë vövöbajoꞌoho jero gövuanue höjo. Ëhuni ae niöꞌi röhu di aho gemu nimanuoho jero röjahuijego no baeꞌirarëjo
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ëhuro hu Judas-are sionoho baeromo apostle muoho vaeꞌiröhe höjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi Judas apostle jiëꞌëro röhu muoho vuonugoꞌi guomoromo hesi röho sisëre vaꞌade höjo.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 God ëhi uanugoromo munë inine ömëvonugoromo ë ae niöꞌi jabesi ihoho ë munë jabesi döre jajivoromo hevö gagore baꞌamoromo hijiohijiovareje gaꞌiro di aho baeꞌiröhoho jiego. Hijiohijiovoromo gavareje baeꞌiröhe aho Matthias jiamu gagorovo uavareje huro Iesuare apostle 11-ho jabuꞌo gemuore juvonövoröhego.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.