Atos 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Guomoromo riꞌöjëꞌëro majae ahoꞌobëhe 40 hesi uhure jabesi nunire rueromo hesi arijoꞌarije röjahirovoꞌi hinövadeje. Röjahirovamu jaburo garomo uvareje: Iae hijajëjo. Huro jabesi nunire rueromo God-hu böröme namiromo muebejavuaje ë hesi jöho majëhiꞌego henövareje.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Hejamu huro jabuꞌo hiromo uëvadeje: Naro mamiꞌe uëvode höjo: Vavuohuro suvuoroho mëmiꞌajëjo. Ëhuni Jerusalem vaꞌirarijoho nadi nugo vaꞌi ë amoremu raromoromo ë suvuoroho mueberëjo.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Suvuoro hesi bëhoho ëhi höjo. Urimëꞌi John jovëro bapataeto vaejëvade höjo. Bogo majae ëgoho baebe vaꞌëꞌiro God-ro hesi Aruꞌahoho mëmiromo ëhuro jovoho bogo aꞌi Aruꞌahohuro bapataeto vaejëvoꞌajëjo.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Ëhiꞌamu iae apostle ömoꞌömohuro Iesuꞌo gemuore jioruomëꞌëro uavareje: Bada na ja avevejöꞌe ajamuiꞌiramu Israel rajoho nomëro urimo ëꞌarëhi ëhi masije riravoromo saꞌa ioroꞌioroho muebejëvoꞌejarëjo o bogajo.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 O bogajamu uëvadeje: Ëhi jiëꞌe muoho bövioho biseꞌoho divare majare jioꞌamoröhoho hesi Vavuohuro bamëꞌëro ëhuꞌëro bogo gaꞌaꞌarujëjo.
7 Jesus respondeu:
8 Iae ëhi höjo röhu God-are Aruꞌahohuro jemesirire ruvebiꞌiramu darugoho baeꞌaꞌarujëjo. Baenugoromo naehu diehi diehi ëꞌamu gavarije jöho ë jöho Jerusalem amore majëhibe Judea saꞌae bövioho majëhibe Samaria saꞌae bövioho majëhibe saꞌae gö gö majëhibe jijiho barëꞌarujëjo.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ëhi uëvamu hegoro gavareje hu öꞌidöre ajiomamu God-ro uavëꞌëro. Ajiomamu suëro riogivëꞌëro hu bogo gavareje.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Röhu ajiomamu bogo gavëꞌe öꞌidöho ëma ërimahamu gavëꞌi ae niöꞌi ajivëꞌe niögu ioꞌamëꞌoho jaburo ma-majioho rueromo bëhire rirarovareje.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Rirarovoromo uëvareje: Asëꞌe Galilee rajomë jemë rabëni riravoromo öꞌidöho ërimaharujëjo. Ëaho Iesu jemesirire jioromo öꞌidöre ajiomëꞌëro sionëro ruvebiꞌajëjo. Sue uhure ajiomamu gavarijëhi ëhi rueꞌaꞌajëjo.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ëhi majëhijamu hegorovo apostle ömoꞌömohuro Olives Dahorure jioromo öri dunonö 1 kilometre rabuꞌe vuonoröꞌö vaꞌoromo abo Jerusalem vaꞌo suorovareje.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Suorovonugoromo vaꞌoromo urimo raromonövare döre osa gagore ë iojiomareje. Ëapostle jabesi ihoho Peter John James Andrew Philip Thomas Bartholomew Matthew o Alphaeus-are harihe James o Simon. Röhu Simon hu Jew rajehu jabesi mueberovoꞌi nimade aho jiadeje. O apostle gö James-are harihe Judas jiadeje. Apostle jabesi ihoho ëhi jioꞌamadeje.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Ëaribövioho ahoꞌobëhe ë iojiomoromo Iesuare ö ömoꞌömoho hesi vëme Mary magonaho ioroꞌioroho ë ariböviohuꞌo gemu mae raromoromo God-are örire jöe atoꞌi arinövareje.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ëhiꞌoromo majae veminoꞌe barëjamu evare Iesu mae uehorovarue aribövioho 120 rabuꞌe ëho jaburo gemuore gagovorovëꞌëro Peter-ro riꞌöromo uëvadeje:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Ö muenoꞌohumë Judas-hu ëꞌade jöho God-are surire jajivarëhi öre gö bogojiëꞌëro iae ëhi jiade höjo. Urimëꞌi God-are Aruꞌahohuro David uavamu Judas-hu majae ijonö vaeröhe jöho jajivade höjo. Judas hu aehu Iesu guduamojöro öri röjëhijade ae jiade höjo.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Hu noꞌo gemu mae hi juvonövade höjo. Huro noꞌo bimuvoromo mue gemu vaeröhego ëhuni Iesuro hu baejade höjo.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Peter-ro ëhi jövadeje röhu hesi jö bëhoho Judas-hu mu sisë vaeromo ujuohade ë ijo bajohuro ëhuro saꞌaho imadeje. Imoromo ë saꞌare beruvebiromo dëho tögömamu dë hötöre suoro suoro baeromo guomadeje.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Guomamu ë jöho Jerusalem raje ae ahoꞌobëhe jaburo henugoromo ë saꞌaho jabesi jöëro Akeldama jumuvareje. Akeldama huotovëꞌe hesi bëhoho Kö Rovëꞌe Saꞌahoje.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Amo Peter-ro Judas-are jö vituoho majëhiromo uëvadeje: David-ro Judas-are jöho Psalms surire jajivoromo uvëꞌe höjo:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
23 Peter-ro ëhi uëvamu hegorovo rueho jaburo ae niöꞌi jabesi ihoho uvareje Judas-are sionoho baeröhego. A gö hesi ihoho Joseph jiadeje. Ëa hesi iho göho Barsabbas jioꞌi iho göho Justus jiadeje. Hesi ihoho niöꞌi gemu jiadeje. O a gö hesi ihoho Matthias jiadeje.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Ëae niöꞌi jabesi ihoho uvonugoromo God-are örire ëninamiromo uavareje: Bada ae ahoꞌobëhe nosi dë vövöbajoꞌoho jero gövuanue höjo. Ëhuni ae niöꞌi röhu di aho gemu nimanuoho jero röjahuijego no baeꞌirarëjo
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ëhuro hu Judas-are sionoho baeromo apostle muoho vaeꞌiröhe höjo. Ëhesi bëhoho urimëꞌi Judas apostle jiëꞌëro röhu muoho vuonugoꞌi guomoromo hesi röho sisëre vaꞌade höjo.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 God ëhi uanugoromo munë inine ömëvonugoromo ë ae niöꞌi jabesi ihoho ë munë jabesi döre jajivoromo hevö gagore baꞌamoromo hijiohijiovareje gaꞌiro di aho baeꞌiröhoho jiego. Hijiohijiovoromo gavareje baeꞌiröhe aho Matthias jiamu gagorovo uavareje huro Iesuare apostle 11-ho jabuꞌo gemuore juvonövoröhego.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.