Atos 19

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apollos-ro Corinth amore hijamu evare majae gemuore Paul-ro saꞌa ririre vaꞌadoho vaꞌo Ephesus amore höröromo ë hijadeje. Hiromo Keriso-are aribövi ioroꞌioroho birohëvadeje.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Birohëvoromo uëvadeje: Jemë Iesu mae uehorovarijevaroho na jemë God-are Aruꞌahoho baejarije höjo o bogajo. O bogajamu uavareje: O-ajo. God-are Aruꞌaho hesi jöho no bogo hejëꞌe javuajëjo.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Bogo hejëꞌe javuajëjamu uëvadeje: God-are Aruꞌaho hesi jö bogo hejëꞌoho jemëhu bapataeto vaejarijoho bëhoho diehi jiade höjo. Uavareje: John-hu bapataeto hesi bëhi majëhinövadoho bëhe gemuoho jiade höjo.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Bëhe gemuoho jiade höjamu Paul-ro uëvadeje: Iae mae höjo röhu John-hu a bapataeto vaejëvade hesi bëhoho aëro uvoröhego: Ëaribövioho uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro iꞌe baejëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌaruëjo. Röhu bapataeto vaejëvoromo uënövade höjo: Nasi ijore rueröhe aho rovego ë a hesi öroro mae uehorovorëjo. Ëhesi bëhoho Iesu mae uehorovoꞌiröhe jöho uëromo ëꞌade höjo.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ëhi uëvamu hegoro ë Ephesus amo rajohuro Bada Iesuare ihoro bapataeto vaejareje.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bapataeto vaejamu Paul-ro öve simane taemëhamu God-are Aruꞌahohuro jabesi dë vövöbajoꞌere ro abuejadeje. Aruꞌahohuro abueromo jabesi simanore ajëmiromo huotovëhoꞌego jöho bogo hejarue huë göëro göëro atonövo jöe God-aro baeromo huruoho majëhinövareje.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ae ahoꞌobëhe 12 rabuꞌe jaburo ëhi jiëꞌe muoho vaejareje.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ëhiꞌamu Paul-ro Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo biririvoromo ë ariböviohuꞌo jöe mevoromo jabesi uehoroho ahoꞌo huotovëhoꞌi ëꞌo gavadeje jaburo uvoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro böröme namiromo ëhi muebejavuaje höjo. Ëhiꞌobe vaꞌojuvo manaere niöꞌi gemu barëjadeje.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Manaere niöꞌi gemu barëjamu a ioroꞌiorohuro biririꞌövoromo jöho bogo ejahoromo Badare mu öri hesi jöho ae ahoꞌo jabesi nunire sisëꞌi atareje. Jöho sisëꞌi atamugo Paul-ro riꞌöromo ë Jew rajehu God rajahijarue osare aribövioho rëmoꞌi Keriso-are aribövioho sö ujuohoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Tyrannus-hu jö majëhijaje osa börömore vaꞌoromo majae ëhi Iesuare jöho jövonövadeje.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ëhiꞌobe vaꞌojuvo vadune niöꞌi barëjamu Asia saꞌare raromarue ae ahoꞌobëhe Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëho jaburo Badare jöho hejareje.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ëhiꞌëꞌego God-ro Paul ajamiꞌego bogo gavarue darugoꞌe mu masijoho vaenövadeje.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Mu masijoho vaeꞌego Paul-are sinore rëhoꞌamade niögoho aëro ujuohoromo guomo guomo baejëꞌe aribövi jabesi örire vaꞌego jabesi guomoho barënövo Satan-are a sisë dëre jiëꞌoho suorovo vaꞌonövareje.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Vaꞌego iae Jew rajo a ioroꞌiorëro sisë aribövi dëre jioruomajoho suorovo vaꞌojöro uvobe jijihonövareje. Jijihoromo ma-sarerivoromo Bada Iesuare ihoho uvo ganövareje suorovoromo vaꞌojöro. Uvo garomo aruꞌaho sisëho uënövareje: Paul-hu majahuijego hejarue aho Iesu ë a hesi ihore uëvaruëjo: A dëre jiarujoho suorovoromo vaꞌohëjo.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Jew rajo priest böröme gemu Sceva-are harihe 7 ëho jaburo ëhi jiëꞌe sareriꞌe muoho vaejareje.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi ë ö ömoꞌömo 7-ho jaburo aruꞌaho sisë hesi dëre abuejëꞌe ae gemu hesi osare vaꞌareje. Vaꞌoromo sarerivoromo Paul-are ihohuꞌo Iesuare ihohuꞌo ëma jöho majahiromo aruꞌaho sisëho sareramiꞌi ëꞌo gavareje. Sareramiꞌi ëꞌo garomo uavareje: Paul-hu majahuego hejarue aho Iesu ë a hesi ihore noro uavaruëjo: Ëa hesi dëre jianuoho höröromo vaꞌëjo. Höröromo vaꞌëjamu hejëꞌi rue aruꞌaho sisëhuro uëvadeje: Jemë Iesuare jöhuꞌo Paul-are jöhuꞌo majehijarujëjo. Iesu iae na gavaje höjo o Paul-are jöho iae na hejëꞌe jevajëjo. Röhu jemë rahumë jëvajëjo.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Rahumë jëvajëjamu hejëꞌi aruꞌaho sisë dëre jiëꞌe ahuro riꞌöromo ë ö ömoꞌöme 7-ho darugoꞌo muoꞌamoromo jabesi darugoho ruahöꞌöjëhoromo jabesi niögoho jahoꞌamoromo ruruhöꞌöjëhamu dëꞌahobatëremu ma-köemu jiëꞌe hesi osare jioromo huruomoromo vaꞌareje.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Huruomoromo vaꞌamu Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo Ephesus raromaruohuro ë jöho heruomadeje. Heromo ae ahoꞌobëhe juhuonibijiohamu Bada Iesuare ihoho ma-döro jiadeje.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ma-döro jiamu Iesu mae uehorovarue ae ahoꞌobëhe mu sisë gö gö gurihiromo vaejaroho samaꞌe huruoho majëhijareje.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Majëhiromo röhu ae gö gö urimo iro osoꞌe mu vaenövarohuro uvoruomadeje: Nosi iro osoꞌe muoho sisë hö uvoromo jabesi iro osoꞌe mu hesi suri surioho ujuoho rueromo gemuoro gagovoromo ae ahoꞌo jabesi nunire vëniro huareje. Vëniro huoromo suri suri hesi manaho adahoromo gavareje ajivëꞌe ijo baje 50,000 ëhi vënire ravëꞌe jiamu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ae ahoꞌobëhe Badare jöho hebe mae uehorovobe vaꞌareje.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ëhiꞌamu Paul-ro uehorovoromo uvadeje: Macedonia saꞌare Greece saꞌare juvo vaꞌonugoromo evare ajiomoromo Jerusalem amore höröromo ë hiꞌejöjo. Hiromo hujeji evare na Rome amoho vaꞌo gaꞌejöjo.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ëhi uvonugoromo hu ajamijarue aho niöꞌi Timothyꞌo Erastusꞌo rëmöꞌöjëvamu Macedonia saꞌare vaꞌareje. Vaꞌirögorovo huro Ephesus amore Asia saꞌare ëhi hijadeje.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Hijamu evare aëro Badare öroho bijönimoromo iro muorovoꞌoho Ephesus amore vaejareje.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ëhesi bëhoho ae gemu Demetrius-ro Ephesus hijadeje. Hu silver-ehu inömo avohoꞌamaje ae jiadeje. Silver-ehu inömo avohoꞌamaje aëro jiëꞌëro Artemis rajahijarue javu börömo hesi nu anoꞌo vaꞌëne inömo ininoho silver-ëro avohoromo imoꞌamonövadeje. Ëhesi bëhoho ë amo raje ae ahoꞌobëhe sarerivoromo uvonövareje: Artemis aruꞌaho magonahe höromo rajahiꞌirögoro huni javu böröme vaejahareje. Vaejëꞌëro ë javu hesi nu anoꞌo vaꞌënoho javu inino avohoromo imoꞌamarue muoho Demetrius-ro muebenövadeje. Muebeꞌego hesi mu ajamarue aribövioho ijo bajo böröme baenövareje.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Demetrius-ro hu ajamijarue ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe mu vaejarue aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jabuni jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Gagovorovego no jöe atoꞌirarëjo. Ëhi uëvamu gemuoro gagovareje. Gagovamu uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe nasi jöho hehëjo. Jemëꞌo uehorovarujëjo. Noehu Artemis-are javu vaꞌëne inino avohoromo imoꞌamaruohuro ëhuro no ijo bajo bövie baejarue höjo.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ijo bajo bövie baejarue höjo röhu ë a sisë Paul-hu diehi jiëꞌe mu vaejajoho jemëro jemesi nunëro garomo jemesi hiaꞌëro hejaruje höjo. Huro uövuaje höjo: Aehu övehu avohoꞌamaje vöröꞌe inömoho ëho vörö rumoꞌe jioꞌamajëjo. Ëhi uöromo Ephesus amo rajohuꞌo Asia saꞌa rajo ioroꞌiorohuꞌo jabesi simanoho huotovëhamu ae ma-veminoꞌe bogo eꞌi aꞌi ae ahoꞌobëhe ëma sarerivoromo uvoruomëꞌe höjo: Paul jö mae jövajëjo.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ëhi uehorovoromo nani jaburo uvoruomoꞌajëjo: Noehu Artemis-are javu inino avohoromo imoꞌamaruoho mu sisë vaejarue höjo. Röhu göꞌo ae ahoꞌo jaburo nani uvoruomoꞌajëjo: Artemis nosi aruꞌaho magonaho börömo hu rajahijarue javu börömoho iho rumoꞌe höjo. Ëaruꞌaho magonahoho ae ahoꞌobëhe Asia saꞌare saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviohuro hu gemu börömo bëhe rajahijarue höjo. Röhu jabumë Paul-are jö ejahëꞌohuro ëhuro ijonöho ë magonahoho bogo börömoho uehorovoꞌiramu hesi ihoho bogojioꞌajëjo.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demetrius-ro ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe dë vöröꞌiraeromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Ephesus nosi aruꞌaho magonahoho Artemis hu böröme höjo.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ëhi uvoꞌi arijamu hegorovo ë amoho muorovoꞌi vöröꞌiraebe vaꞌoruomadeje. Vöröꞌiraebe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe jaburo Macedonia raje ae niöꞌi Paulꞌo gemu mae jireharuoho jabesi ihoho Gaiusꞌo Aristarchusꞌo ë ae niöꞌioho guduamëvoromo huꞌiraejëvoromo tutubijiohoromo jabuhu gagovarue öri ariꞌere vaꞌoromo gemuoro gagovorovareje.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Gagovorovamu Paul-ro ë öri ariꞌere vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire namiromo jöe jövoꞌi nimamu gagorovo Keriso-are ariböviohuro ahoromo uavareje: Vuonugëjo.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Vuonugëjamu Asia saꞌare a masijo ioroꞌiorohuro Paul mae uehorovëꞌëro jöe nugöꞌöromo uavareje: Nadi ë öri ariꞌeroho vaꞌego ae ahoꞌobëhe ja gaꞌirarëjo.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ëhiꞌamu jö ataroho sisërëjamu gagovare hesi bëhoho ae ma-gemu gemu gaꞌi ae ahoꞌo bogo gagoro ae göëro göëro jöe gö gö ëma ma-darugoꞌo uvoruomadeje.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Uvoruomoromo a ioroꞌiorohuro gavare Jew rajëro Alexander nuninö nugoruomamu gagorovo uvareje: Nani Alexander-are jöëni gagovare höjo. Gagovare höjamu Alexander-ro övëro tugohëvoromo hesi jöho hesi arijoꞌarije ajamirovoromo majëhiꞌi ëꞌo gavadeje.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Majëhiꞌi ëꞌo gavamu rue ariböviohuro ae ahoꞌobëhe gavare Alexander Artemis bogo ma uehorovaje aehu jioꞌi Jew raje jiamu gagorovo gemu mae uvemu uvareje: Ephesus nosi aruꞌaho magonahoho Artemis hu böröme höjo. Ëhi gemu uvoꞌi arijuvo 2 hours barëjadeje.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 2 hours barëjamu amo rajo a böröme gemuëro ahëvo gabe vaꞌoromo gavade jörumorae barëjamu gagorovo uëvadeje: Ephesus rajomë jemëro nasi jöho hehëjo. Ae ahoꞌobëhe iae gavarue höjo Ephesus rajoho no aruꞌaho magonaho böröme Artemis-are osa muebejarue aribövie javuego. O hesi vöröꞌe munë öꞌidöre jioromo beruvebijadoho muebejarue aribövie javuego.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Aho ë jöho bogo ahoꞌaꞌaruëjo. Ëhi jiëꞌe jiaje nadi uehoro rumoꞌe muoho vaeꞌi ma-sanuovorëjo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ave ae niöꞌi ma-baejëvo rovarijoho jabumë bogo nosi aruꞌaho jabesi javu masijoroho vaꞌoromo vajiohoho ujuohare höjo. Nosi aruꞌaho magonaho hesi jöho bogo sisëꞌioho atare höjo.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Demetrius-hu o hesi mu ajamijarue ariböviehu ae gö jabesi jö sisë huruoho majëhiꞌi nimëꞌoho court vaejarue majae iae jiajëjo. Court vaejarue aribövie iae jioruomajëjo. Ëhuni ë vaꞌoruomoromo jö sisëho majahirovoꞌaruëjo.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Röhu jemë jöe gö jëvëꞌoho amo rajo a masijehu gemuore gagovoromo atarue majaho rovego evaro jemesi jöho buꞌöjego jaburo heromo avoho mevëhoꞌirarëjo.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Naehu ëhi uëvaje hesi bëhoho noehu jaruvo vaejarue mu hesi jö hejëꞌoho nani ave saꞌare a masijohuro no uöꞌaꞌaruëjo: Jemëro rabëni muorovo sisëho barovarije höjo. Ëhi uövuëꞌoho no rabu jöe mana majëhijöëni ma-hiaꞌëremu heꞌejarëjo.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Iae barëjajëjo. Vaꞌohëjo.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.