Atos 19

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apollos-ro Corinth amore hijamu evare majae gemuore Paul-ro saꞌa ririre vaꞌadoho vaꞌo Ephesus amore höröromo ë hijadeje. Hiromo Keriso-are aribövi ioroꞌioroho birohëvadeje.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Birohëvoromo uëvadeje: Jemë Iesu mae uehorovarijevaroho na jemë God-are Aruꞌahoho baejarije höjo o bogajo. O bogajamu uavareje: O-ajo. God-are Aruꞌaho hesi jöho no bogo hejëꞌe javuajëjo.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bogo hejëꞌe javuajëjamu uëvadeje: God-are Aruꞌaho hesi jö bogo hejëꞌoho jemëhu bapataeto vaejarijoho bëhoho diehi jiade höjo. Uavareje: John-hu bapataeto hesi bëhi majëhinövadoho bëhe gemuoho jiade höjo.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Bëhe gemuoho jiade höjamu Paul-ro uëvadeje: Iae mae höjo röhu John-hu a bapataeto vaejëvade hesi bëhoho aëro uvoröhego: Ëaribövioho uehoro sisëho vuonugoꞌi uehoro iꞌe baejëꞌëro ëhuꞌëro ëꞌaruëjo. Röhu bapataeto vaejëvoromo uënövade höjo: Nasi ijore rueröhe aho rovego ë a hesi öroro mae uehorovorëjo. Ëhesi bëhoho Iesu mae uehorovoꞌiröhe jöho uëromo ëꞌade höjo.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ëhi uëvamu hegoro ë Ephesus amo rajohuro Bada Iesuare ihoro bapataeto vaejareje.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bapataeto vaejamu Paul-ro öve simane taemëhamu God-are Aruꞌahohuro jabesi dë vövöbajoꞌere ro abuejadeje. Aruꞌahohuro abueromo jabesi simanore ajëmiromo huotovëhoꞌego jöho bogo hejarue huë göëro göëro atonövo jöe God-aro baeromo huruoho majëhinövareje.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ae ahoꞌobëhe 12 rabuꞌe jaburo ëhi jiëꞌe muoho vaejareje.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ëhiꞌamu Paul-ro Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo biririvoromo ë ariböviohuꞌo jöe mevoromo jabesi uehoroho ahoꞌo huotovëhoꞌi ëꞌo gavadeje jaburo uvoröhego: Iae mae-ëjo. God-ro böröme namiromo ëhi muebejavuaje höjo. Ëhiꞌobe vaꞌojuvo manaere niöꞌi gemu barëjadeje.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Manaere niöꞌi gemu barëjamu a ioroꞌiorohuro biririꞌövoromo jöho bogo ejahoromo Badare mu öri hesi jöho ae ahoꞌo jabesi nunire sisëꞌi atareje. Jöho sisëꞌi atamugo Paul-ro riꞌöromo ë Jew rajehu God rajahijarue osare aribövioho rëmoꞌi Keriso-are aribövioho sö ujuohoromo vaꞌadeje. Vaꞌoromo Tyrannus-hu jö majëhijaje osa börömore vaꞌoromo majae ëhi Iesuare jöho jövonövadeje.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ëhiꞌobe vaꞌojuvo vadune niöꞌi barëjamu Asia saꞌare raromarue ae ahoꞌobëhe Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo ëho jaburo Badare jöho hejareje.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ëhiꞌëꞌego God-ro Paul ajamiꞌego bogo gavarue darugoꞌe mu masijoho vaenövadeje.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Mu masijoho vaeꞌego Paul-are sinore rëhoꞌamade niögoho aëro ujuohoromo guomo guomo baejëꞌe aribövi jabesi örire vaꞌego jabesi guomoho barënövo Satan-are a sisë dëre jiëꞌoho suorovo vaꞌonövareje.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Vaꞌego iae Jew rajo a ioroꞌiorëro sisë aribövi dëre jioruomajoho suorovo vaꞌojöro uvobe jijihonövareje. Jijihoromo ma-sarerivoromo Bada Iesuare ihoho uvo ganövareje suorovoromo vaꞌojöro. Uvo garomo aruꞌaho sisëho uënövareje: Paul-hu majahuijego hejarue aho Iesu ë a hesi ihore uëvaruëjo: A dëre jiarujoho suorovoromo vaꞌohëjo.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jew rajo priest böröme gemu Sceva-are harihe 7 ëho jaburo ëhi jiëꞌe sareriꞌe muoho vaejareje.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi ë ö ömoꞌömo 7-ho jaburo aruꞌaho sisë hesi dëre abuejëꞌe ae gemu hesi osare vaꞌareje. Vaꞌoromo sarerivoromo Paul-are ihohuꞌo Iesuare ihohuꞌo ëma jöho majahiromo aruꞌaho sisëho sareramiꞌi ëꞌo gavareje. Sareramiꞌi ëꞌo garomo uavareje: Paul-hu majahuego hejarue aho Iesu ë a hesi ihore noro uavaruëjo: Ëa hesi dëre jianuoho höröromo vaꞌëjo. Höröromo vaꞌëjamu hejëꞌi rue aruꞌaho sisëhuro uëvadeje: Jemë Iesuare jöhuꞌo Paul-are jöhuꞌo majehijarujëjo. Iesu iae na gavaje höjo o Paul-are jöho iae na hejëꞌe jevajëjo. Röhu jemë rahumë jëvajëjo.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Rahumë jëvajëjamu hejëꞌi aruꞌaho sisë dëre jiëꞌe ahuro riꞌöromo ë ö ömoꞌöme 7-ho darugoꞌo muoꞌamoromo jabesi darugoho ruahöꞌöjëhoromo jabesi niögoho jahoꞌamoromo ruruhöꞌöjëhamu dëꞌahobatëremu ma-köemu jiëꞌe hesi osare jioromo huruomoromo vaꞌareje.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Huruomoromo vaꞌamu Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌioro rajohuꞌo Ephesus raromaruohuro ë jöho heruomadeje. Heromo ae ahoꞌobëhe juhuonibijiohamu Bada Iesuare ihoho ma-döro jiadeje.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma-döro jiamu Iesu mae uehorovarue ae ahoꞌobëhe mu sisë gö gö gurihiromo vaejaroho samaꞌe huruoho majëhijareje.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Majëhiromo röhu ae gö gö urimo iro osoꞌe mu vaenövarohuro uvoruomadeje: Nosi iro osoꞌe muoho sisë hö uvoromo jabesi iro osoꞌe mu hesi suri surioho ujuoho rueromo gemuoro gagovoromo ae ahoꞌo jabesi nunire vëniro huareje. Vëniro huoromo suri suri hesi manaho adahoromo gavareje ajivëꞌe ijo baje 50,000 ëhi vënire ravëꞌe jiamu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ëhuꞌëro jiëꞌëro ae ahoꞌobëhe Badare jöho hebe mae uehorovobe vaꞌareje.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ëhiꞌamu Paul-ro uehorovoromo uvadeje: Macedonia saꞌare Greece saꞌare juvo vaꞌonugoromo evare ajiomoromo Jerusalem amore höröromo ë hiꞌejöjo. Hiromo hujeji evare na Rome amoho vaꞌo gaꞌejöjo.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ëhi uvonugoromo hu ajamijarue aho niöꞌi Timothyꞌo Erastusꞌo rëmöꞌöjëvamu Macedonia saꞌare vaꞌareje. Vaꞌirögorovo huro Ephesus amore Asia saꞌare ëhi hijadeje.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Hijamu evare aëro Badare öroho bijönimoromo iro muorovoꞌoho Ephesus amore vaejareje.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ëhesi bëhoho ae gemu Demetrius-ro Ephesus hijadeje. Hu silver-ehu inömo avohoꞌamaje ae jiadeje. Silver-ehu inömo avohoꞌamaje aëro jiëꞌëro Artemis rajahijarue javu börömo hesi nu anoꞌo vaꞌëne inömo ininoho silver-ëro avohoromo imoꞌamonövadeje. Ëhesi bëhoho ë amo raje ae ahoꞌobëhe sarerivoromo uvonövareje: Artemis aruꞌaho magonahe höromo rajahiꞌirögoro huni javu böröme vaejahareje. Vaejëꞌëro ë javu hesi nu anoꞌo vaꞌënoho javu inino avohoromo imoꞌamarue muoho Demetrius-ro muebenövadeje. Muebeꞌego hesi mu ajamarue aribövioho ijo bajo böröme baenövareje.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Demetrius-ro hu ajamijarue ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe mu vaejarue aribövi ioroꞌiorohuꞌo ëho jabuni jöe nugöꞌöromo uëvadeje: Gagovorovego no jöe atoꞌirarëjo. Ëhi uëvamu gemuoro gagovareje. Gagovamu uëvadeje: Ae ahoꞌobëhe nasi jöho hehëjo. Jemëꞌo uehorovarujëjo. Noehu Artemis-are javu vaꞌëne inino avohoromo imoꞌamaruohuro ëhuro no ijo bajo bövie baejarue höjo.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ijo bajo bövie baejarue höjo röhu ë a sisë Paul-hu diehi jiëꞌe mu vaejajoho jemëro jemesi nunëro garomo jemesi hiaꞌëro hejaruje höjo. Huro uövuaje höjo: Aehu övehu avohoꞌamaje vöröꞌe inömoho ëho vörö rumoꞌe jioꞌamajëjo. Ëhi uöromo Ephesus amo rajohuꞌo Asia saꞌa rajo ioroꞌiorohuꞌo jabesi simanoho huotovëhamu ae ma-veminoꞌe bogo eꞌi aꞌi ae ahoꞌobëhe ëma sarerivoromo uvoruomëꞌe höjo: Paul jö mae jövajëjo.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ëhi uehorovoromo nani jaburo uvoruomoꞌajëjo: Noehu Artemis-are javu inino avohoromo imoꞌamaruoho mu sisë vaejarue höjo. Röhu göꞌo ae ahoꞌo jaburo nani uvoruomoꞌajëjo: Artemis nosi aruꞌaho magonaho börömo hu rajahijarue javu börömoho iho rumoꞌe höjo. Ëaruꞌaho magonahoho ae ahoꞌobëhe Asia saꞌare saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue ariböviohuro hu gemu börömo bëhe rajahijarue höjo. Röhu jabumë Paul-are jö ejahëꞌohuro ëhuro ijonöho ë magonahoho bogo börömoho uehorovoꞌiramu hesi ihoho bogojioꞌajëjo.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Demetrius-ro ëhi uëvamu hegorovo ae ahoꞌobëhe dë vöröꞌiraeromo ma-darugoꞌo uvoꞌi arijareje: Ephesus nosi aruꞌaho magonahoho Artemis hu böröme höjo.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ëhi uvoꞌi arijamu hegorovo ë amoho muorovoꞌi vöröꞌiraebe vaꞌoruomadeje. Vöröꞌiraebe vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe jaburo Macedonia raje ae niöꞌi Paulꞌo gemu mae jireharuoho jabesi ihoho Gaiusꞌo Aristarchusꞌo ë ae niöꞌioho guduamëvoromo huꞌiraejëvoromo tutubijiohoromo jabuhu gagovarue öri ariꞌere vaꞌoromo gemuoro gagovorovareje.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Gagovorovamu Paul-ro ë öri ariꞌere vaꞌoromo ae ahoꞌobëhe jabesi nunire namiromo jöe jövoꞌi nimamu gagorovo Keriso-are ariböviohuro ahoromo uavareje: Vuonugëjo.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Vuonugëjamu Asia saꞌare a masijo ioroꞌiorohuro Paul mae uehorovëꞌëro jöe nugöꞌöromo uavareje: Nadi ë öri ariꞌeroho vaꞌego ae ahoꞌobëhe ja gaꞌirarëjo.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ëhiꞌamu jö ataroho sisërëjamu gagovare hesi bëhoho ae ma-gemu gemu gaꞌi ae ahoꞌo bogo gagoro ae göëro göëro jöe gö gö ëma ma-darugoꞌo uvoruomadeje.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Uvoruomoromo a ioroꞌiorohuro gavare Jew rajëro Alexander nuninö nugoruomamu gagorovo uvareje: Nani Alexander-are jöëni gagovare höjo. Gagovare höjamu Alexander-ro övëro tugohëvoromo hesi jöho hesi arijoꞌarije ajamirovoromo majëhiꞌi ëꞌo gavadeje.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Majëhiꞌi ëꞌo gavamu rue ariböviohuro ae ahoꞌobëhe gavare Alexander Artemis bogo ma uehorovaje aehu jioꞌi Jew raje jiamu gagorovo gemu mae uvemu uvareje: Ephesus nosi aruꞌaho magonahoho Artemis hu böröme höjo. Ëhi gemu uvoꞌi arijuvo 2 hours barëjadeje.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 2 hours barëjamu amo rajo a böröme gemuëro ahëvo gabe vaꞌoromo gavade jörumorae barëjamu gagorovo uëvadeje: Ephesus rajomë jemëro nasi jöho hehëjo. Ae ahoꞌobëhe iae gavarue höjo Ephesus rajoho no aruꞌaho magonaho böröme Artemis-are osa muebejarue aribövie javuego. O hesi vöröꞌe munë öꞌidöre jioromo beruvebijadoho muebejarue aribövie javuego.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Aho ë jöho bogo ahoꞌaꞌaruëjo. Ëhi jiëꞌe jiaje nadi uehoro rumoꞌe muoho vaeꞌi ma-sanuovorëjo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ave ae niöꞌi ma-baejëvo rovarijoho jabumë bogo nosi aruꞌaho jabesi javu masijoroho vaꞌoromo vajiohoho ujuohare höjo. Nosi aruꞌaho magonaho hesi jöho bogo sisëꞌioho atare höjo.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Demetrius-hu o hesi mu ajamijarue ariböviehu ae gö jabesi jö sisë huruoho majëhiꞌi nimëꞌoho court vaejarue majae iae jiajëjo. Court vaejarue aribövie iae jioruomajëjo. Ëhuni ë vaꞌoruomoromo jö sisëho majahirovoꞌaruëjo.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Röhu jemë jöe gö jëvëꞌoho amo rajo a masijehu gemuore gagovoromo atarue majaho rovego evaro jemesi jöho buꞌöjego jaburo heromo avoho mevëhoꞌirarëjo.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Naehu ëhi uëvaje hesi bëhoho noehu jaruvo vaejarue mu hesi jö hejëꞌoho nani ave saꞌare a masijohuro no uöꞌaꞌaruëjo: Jemëro rabëni muorovo sisëho barovarije höjo. Ëhi uövuëꞌoho no rabu jöe mana majëhijöëni ma-hiaꞌëremu heꞌejarëjo.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ëhi uënugoromo uëvadeje: Iae barëjajëjo. Vaꞌohëjo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.