Atos 18

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ëhiꞌamu gagorovo Paul-ro Athens amore jioromo vaꞌadoho vaꞌo Corinth amore höröjadeje.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Corinth höröromo Jew rajo a ihe Aquila birohadeje. Aquila hu Pontus amore rahade ae jiadeje. Rahëꞌëro ijonö vaꞌo Italy saꞌare hijadeje. Hiromo Rome a böröme Claudius-ro Jew rajo ariböviohuro Rome jëvamu vaꞌo barëjöro uëvamu gagoro huꞌo hesi vabore Priscillaꞌo Rome jioromo Corinth amore aviavejöꞌe rovareje. Corinth aviavejöꞌe rovamu Paul-ro jabumë gëꞌi vaꞌadeje.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Vaꞌoromo Paul o Aquila o Priscilla mue gemuoho vaeromo niögu javue vaejaruëro jiëꞌëro Paul-ro jabuꞌo hiromo ë muoho gemu mae vaeromo ijo bajoho mana baenövareje.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ëhiꞌoromo Jew rajo nuho majaho rueꞌego Paul-ro Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Jew rajohuꞌo Greece rajohuꞌo jabuꞌo jöe mevoromo jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌi ëꞌo ganövadeje jaburo aevoromo Iesuare örire jijihoröhego.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ëhiꞌojuvo Silasꞌo Timothyꞌo jaburo niöꞌiro Macedonia saꞌare arijëꞌëro Corinth amore rovareje. Corinth amore rovamu gagorovo Paul-ro mue gö gö vuonugoꞌi Iesuare jöhuremu ae majëhijadeje. Majëhiromo Jew rajoho uënövadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ëhi majëhijamu hegorovo rue Jew rajo ariböviohuro jö ahoꞌahamiromo Paul-are jö sisëho atamu hegorovo huro niögure uonoꞌuonoho jabesi nunire hijiovo röjëhijadeje jaburo garöhego hu jabesi muoho bijönimego. Röjëhiromo uëvadeje: Jemë iꞌu baejëꞌoho ëho jemesi mue höjo. Bogo nasi muehu höjo. Ijoho naro Jew rajoho jemë vuonugëvoꞌi vaꞌoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jöho majëhinövoꞌejöjo.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ëhi uënugoromo Jew rajehu God rajahijarue osaho vuonugoꞌi vaꞌoromo ruëre osa göre Titius Justus-are osare vaꞌo hijadeje. Titius Justus bogo Jew rajo aho jiadeje röhu Jew rajoho jabuꞌo God rajahijaje ae jiadeje.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ëhiꞌamu gagorovo Crispus Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje aho Crispusꞌo hesi osare raromarue aribövioho ahoꞌobëhe jabuꞌo aevoromo Bada mae uehorovareje. Mae uehorovamu Corinth amo raje ae ahoꞌobëhe Iesuare jöho heromo mae uehorovoromo bapataeto vaeruomadeje.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ëhiꞌamu vahiromamu gagorovo Paul-ro niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badaro rueromo uavamu: Nadi juhuonivoꞌi jöho jövonövonëjo. Bogave vuonugoꞌiranëjo.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ëhesi bëhoho na jaꞌo hi juvaje höjo. Aho bogo anagoꞌaruëjo ave amore nasi aribövioho börömo mae jiëꞌëro.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ëhi uavamu Paul-hu ë amore hiromo God-are öri röjëhibe vaꞌadoho vadune gemu manaere 6 ëhi barëjadeje.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Vadune gemu manaere 6 ëhi barëjamu Gallio-hu Greece saꞌa Rome jabesi ihore muebejëvadevare evare Jew rajoho jaburo gagovoromo Paul guduamoromo court-ro bavaꞌoruomadeje.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Paul court-ro bavaꞌoromo ë a börömoho Gallio uavareje: No ave a barovare hesi bëhoho huro aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌi ëꞌajëjo jaburo God sisëꞌi sisëꞌi rajahiröhego. God ëhi rajahijëꞌoho jögoroho ahoruomoꞌajëjo.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ahoruomoꞌajëjamu Paul-ro hesi jöho majahiꞌiaꞌamu gavëꞌi Gallio-ro uëvadeje: Jew rajomë ave aho vajiohuꞌe ananoꞌe muoho vaeꞌibejajo naehu ma-taemorovoromo jemesi jö hejëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Röhu bogo ëhi jiëꞌe jöho barovarije höjo. Aꞌi jemesi jö bëhi iho bëhi mu jögoru bëhi rabe rabe Jew rajo jemëhu atoromo berohemu beroharujoho ëhi jiëꞌe jöhemu court-ro barovëꞌe jëvaje ëhuni jemëro jemesi gahëjo. Ëhi jiëꞌe mu öri mevëꞌoho na bijönegajëjo.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ëhi uënugoromo hesi aribövioho uëvamu sihöꞌöjëvareje.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sihöꞌöjëvoromo ae ahoꞌobëhe riꞌöromo Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje a hesi ihoho Sosthenes guduamoromo court a masijo jabesi nunire baro anoromo köe bojamareje. Köe bojamamu gëgorovo Gallio-ro ma-nunëremu gëvadeje.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ëhiꞌamu Paul-ro Corinth amore Christian aganohuꞌo gemu mae hijamu majae ëgobövie barëjadeje. Majae ëgobövie barëjamu huro aribövioho ë rëmoꞌi Cenchreae amore abuejadeje. Abueromo höröromo mue vaeröhëni God-are nunire mae uanugoromo aëro simano uoho tariojahojöro uavadeje hujeji muoho barëjego evare ijonö aëro röhu maho tariojahoröhego. Simanoho tariojahamu Paul-ro Priscillaꞌo Aquilaꞌo gemu mae boat-re ajiomadeje Syria saꞌare vaꞌoröhëni.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Vaꞌadoho vaꞌo Ephesus amore höröjadeje Aquilaꞌo Priscillaꞌo ë amore rëmo vaꞌiëꞌëro. Höröromo huro Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Iesuare jöho Jew rajohuꞌo mevadeje jabesi simanoho huotovëhoꞌi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Mevamu hegorovo rue ariböviohuro uavareje: Avehuro majae ëgoꞌo hiromo uꞌemu vaꞌonëjo. Uꞌemu vaꞌonëjamu bogo ejëhadeje.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Bogo ejëhoromo vaꞌirögoro uëvadeje: God-hu nimëꞌohuro na vuonoröꞌö rueromo gëꞌejöjo. Ëhi uënugoromo boat-re ajiomoromo Ephesus amoho vuonugoꞌi vaꞌadeje.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Vaꞌadoho Caesarea amore ravoꞌamoromo ajiomadoho ajio Jerusalem amore höröromo ekaresia aho magonahoho jejëminugoromo vaꞌadoho vaꞌo Antioch amore höröjadeje.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Antioch majae ëgoꞌo hiromo vaꞌadoho Galatia saꞌaꞌo Phrygia saꞌaꞌo birorohade ënire Keriso-are aribövioho ahoꞌo jöe majëhiromo ëhuro jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhobe juvadeje.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ëhiꞌamu iae Jew raje ae gemu hesi ihoho Apollos-ro Ephesus amore rovadeje. Hu Alexandria amore rahade ae jöꞌe sasohoromo jöe jövaje ae God-are surire jöho ga avohëꞌe ae jiadeje.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ae göëro Badare öroho Apollos röjahijamu hejëꞌëro hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo riꞌöromo Iesuare jöho majëhiromo ma-ahorirëro röjëhinövadeje. Ëhi jiadeje röhu Iesuare ihore bapataeto vaeröhe jöho bogo heꞌi John-hu bapataeto vaejëvade jöhemu hejëꞌëro jöho jövonövadeje.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Amo Apollos-ro Ephesus amore rueromo Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo aevoromo God-are jöho biririvoromo majëhijadeje. Majëhijamu Priscillaꞌo Aquilaꞌo hejare Apollos-ro God-are jö vituoho heꞌi vituoho bogo ma hejëꞌëro jöho majëhijamu hegorovo jabesi osare huꞌirae bavaꞌoromo avoho röjahiromo uavareje: God-are mu öroho ëhi höjo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ëhiꞌamu Apollos-ro uvadeje: Na Greece saꞌare vaꞌejöjo. Vaꞌejöjamu Ephesus amore Keriso-are ariböviohuro hu ajamiromo suroho jajivoromo bojamijareje huro bavaꞌego Greece saꞌare raromarue Keriso-are ariböviohuro adahoromo hu rajahiromo baeruomoröhego. Suroho bojamamu baeromo vaꞌo Greece saꞌare höröjadeje. Höröromo jöho majëhadeje. Majëhiromo God-hu huë baejëvoromo jabesi simano huotovëhëꞌe Keriso mae uehorovarue aribövioho ë aribövioho Apollos-ro mabëhe ajëmijadeje.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ëhesi bëhoho huro biririvoromo Jew rajo jabesi jöho a nunire ahoꞌahëmiromo God-are surire jöho adahoromo avoho röjëhijadeje jaburo garomo uvoröhego: Iae mae-ëjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.