Atos 18
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NAA
1 Ëhiꞌamu gagorovo Paul-ro Athens amore jioromo vaꞌadoho vaꞌo Corinth amore höröjadeje.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Corinth höröromo Jew rajo a ihe Aquila birohadeje. Aquila hu Pontus amore rahade ae jiadeje. Rahëꞌëro ijonö vaꞌo Italy saꞌare hijadeje. Hiromo Rome a böröme Claudius-ro Jew rajo ariböviohuro Rome jëvamu vaꞌo barëjöro uëvamu gagoro huꞌo hesi vabore Priscillaꞌo Rome jioromo Corinth amore aviavejöꞌe rovareje. Corinth aviavejöꞌe rovamu Paul-ro jabumë gëꞌi vaꞌadeje.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Vaꞌoromo Paul o Aquila o Priscilla mue gemuoho vaeromo niögu javue vaejaruëro jiëꞌëro Paul-ro jabuꞌo hiromo ë muoho gemu mae vaeromo ijo bajoho mana baenövareje.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ëhiꞌoromo Jew rajo nuho majaho rueꞌego Paul-ro Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Jew rajohuꞌo Greece rajohuꞌo jabuꞌo jöe mevoromo jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌi ëꞌo ganövadeje jaburo aevoromo Iesuare örire jijihoröhego.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ëhiꞌojuvo Silasꞌo Timothyꞌo jaburo niöꞌiro Macedonia saꞌare arijëꞌëro Corinth amore rovareje. Corinth amore rovamu gagorovo Paul-ro mue gö gö vuonugoꞌi Iesuare jöhuremu ae majëhijadeje. Majëhiromo Jew rajoho uënövadeje: God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ëhi majëhijamu hegorovo rue Jew rajo ariböviohuro jö ahoꞌahamiromo Paul-are jö sisëho atamu hegorovo huro niögure uonoꞌuonoho jabesi nunire hijiovo röjëhijadeje jaburo garöhego hu jabesi muoho bijönimego. Röjëhiromo uëvadeje: Jemë iꞌu baejëꞌoho ëho jemesi mue höjo. Bogo nasi muehu höjo. Ijoho naro Jew rajoho jemë vuonugëvoꞌi vaꞌoromo saꞌa ioroꞌioro rajoho jöho majëhinövoꞌejöjo.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ëhi uënugoromo Jew rajehu God rajahijarue osaho vuonugoꞌi vaꞌoromo ruëre osa göre Titius Justus-are osare vaꞌo hijadeje. Titius Justus bogo Jew rajo aho jiadeje röhu Jew rajoho jabuꞌo God rajahijaje ae jiadeje.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ëhiꞌamu gagorovo Crispus Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje aho Crispusꞌo hesi osare raromarue aribövioho ahoꞌobëhe jabuꞌo aevoromo Bada mae uehorovareje. Mae uehorovamu Corinth amo raje ae ahoꞌobëhe Iesuare jöho heromo mae uehorovoromo bapataeto vaeruomadeje.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ëhiꞌamu vahiromamu gagorovo Paul-ro niaꞌovoꞌiraeromo gavadeje Badaro rueromo uavamu: Nadi juhuonivoꞌi jöho jövonövonëjo. Bogave vuonugoꞌiranëjo.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ëhesi bëhoho na jaꞌo hi juvaje höjo. Aho bogo anagoꞌaruëjo ave amore nasi aribövioho börömo mae jiëꞌëro.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ëhi uavamu Paul-hu ë amore hiromo God-are öri röjëhibe vaꞌadoho vadune gemu manaere 6 ëhi barëjadeje.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Vadune gemu manaere 6 ëhi barëjamu Gallio-hu Greece saꞌa Rome jabesi ihore muebejëvadevare evare Jew rajoho jaburo gagovoromo Paul guduamoromo court-ro bavaꞌoruomadeje.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Paul court-ro bavaꞌoromo ë a börömoho Gallio uavareje: No ave a barovare hesi bëhoho huro aribövi jabesi dë vövöbajoꞌoho huotovëhoꞌi ëꞌajëjo jaburo God sisëꞌi sisëꞌi rajahiröhego. God ëhi rajahijëꞌoho jögoroho ahoruomoꞌajëjo.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ahoruomoꞌajëjamu Paul-ro hesi jöho majahiꞌiaꞌamu gavëꞌi Gallio-ro uëvadeje: Jew rajomë ave aho vajiohuꞌe ananoꞌe muoho vaeꞌibejajo naehu ma-taemorovoromo jemesi jö hejëꞌoho iae mae jioꞌibejajo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Röhu bogo ëhi jiëꞌe jöho barovarije höjo. Aꞌi jemesi jö bëhi iho bëhi mu jögoru bëhi rabe rabe Jew rajo jemëhu atoromo berohemu beroharujoho ëhi jiëꞌe jöhemu court-ro barovëꞌe jëvaje ëhuni jemëro jemesi gahëjo. Ëhi jiëꞌe mu öri mevëꞌoho na bijönegajëjo.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ëhi uënugoromo hesi aribövioho uëvamu sihöꞌöjëvareje.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sihöꞌöjëvoromo ae ahoꞌobëhe riꞌöromo Jew rajehu God rajahijarue osa muebejaje a hesi ihoho Sosthenes guduamoromo court a masijo jabesi nunire baro anoromo köe bojamareje. Köe bojamamu gëgorovo Gallio-ro ma-nunëremu gëvadeje.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ëhiꞌamu Paul-ro Corinth amore Christian aganohuꞌo gemu mae hijamu majae ëgobövie barëjadeje. Majae ëgobövie barëjamu huro aribövioho ë rëmoꞌi Cenchreae amore abuejadeje. Abueromo höröromo mue vaeröhëni God-are nunire mae uanugoromo aëro simano uoho tariojahojöro uavadeje hujeji muoho barëjego evare ijonö aëro röhu maho tariojahoröhego. Simanoho tariojahamu Paul-ro Priscillaꞌo Aquilaꞌo gemu mae boat-re ajiomadeje Syria saꞌare vaꞌoröhëni.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Vaꞌadoho vaꞌo Ephesus amore höröjadeje Aquilaꞌo Priscillaꞌo ë amore rëmo vaꞌiëꞌëro. Höröromo huro Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo Iesuare jöho Jew rajohuꞌo mevadeje jabesi simanoho huotovëhoꞌi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Mevamu hegorovo rue ariböviohuro uavareje: Avehuro majae ëgoꞌo hiromo uꞌemu vaꞌonëjo. Uꞌemu vaꞌonëjamu bogo ejëhadeje.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Bogo ejëhoromo vaꞌirögoro uëvadeje: God-hu nimëꞌohuro na vuonoröꞌö rueromo gëꞌejöjo. Ëhi uënugoromo boat-re ajiomoromo Ephesus amoho vuonugoꞌi vaꞌadeje.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Vaꞌadoho Caesarea amore ravoꞌamoromo ajiomadoho ajio Jerusalem amore höröromo ekaresia aho magonahoho jejëminugoromo vaꞌadoho vaꞌo Antioch amore höröjadeje.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Antioch majae ëgoꞌo hiromo vaꞌadoho Galatia saꞌaꞌo Phrygia saꞌaꞌo birorohade ënire Keriso-are aribövioho ahoꞌo jöe majëhiromo ëhuro jabesi dë vövöbajoꞌoho biririvëhobe juvadeje.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ëhiꞌamu iae Jew raje ae gemu hesi ihoho Apollos-ro Ephesus amore rovadeje. Hu Alexandria amore rahade ae jöꞌe sasohoromo jöe jövaje ae God-are surire jöho ga avohëꞌe ae jiadeje.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ae göëro Badare öroho Apollos röjahijamu hejëꞌëro hesi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo riꞌöromo Iesuare jöho majëhiromo ma-ahorirëro röjëhinövadeje. Ëhi jiadeje röhu Iesuare ihore bapataeto vaeröhe jöho bogo heꞌi John-hu bapataeto vaejëvade jöhemu hejëꞌëro jöho jövonövadeje.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Amo Apollos-ro Ephesus amore rueromo Jew rajehu God rajahijarue osare vaꞌoromo aevoromo God-are jöho biririvoromo majëhijadeje. Majëhijamu Priscillaꞌo Aquilaꞌo hejare Apollos-ro God-are jö vituoho heꞌi vituoho bogo ma hejëꞌëro jöho majëhijamu hegorovo jabesi osare huꞌirae bavaꞌoromo avoho röjahiromo uavareje: God-are mu öroho ëhi höjo.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ëhiꞌamu Apollos-ro uvadeje: Na Greece saꞌare vaꞌejöjo. Vaꞌejöjamu Ephesus amore Keriso-are ariböviohuro hu ajamiromo suroho jajivoromo bojamijareje huro bavaꞌego Greece saꞌare raromarue Keriso-are ariböviohuro adahoromo hu rajahiromo baeruomoröhego. Suroho bojamamu baeromo vaꞌo Greece saꞌare höröjadeje. Höröromo jöho majëhadeje. Majëhiromo God-hu huë baejëvoromo jabesi simano huotovëhëꞌe Keriso mae uehorovarue aribövioho ë aribövioho Apollos-ro mabëhe ajëmijadeje.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ëhesi bëhoho huro biririvoromo Jew rajo jabesi jöho a nunire ahoꞌahëmiromo God-are surire jöho adahoromo avoho röjëhijadeje jaburo garomo uvoröhego: Iae mae-ëjo. God-hu uavëꞌëro böröme namiromo ajamuijaje aho iae Iesu höjo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.